سوره الحشر (59) آیه 6

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 6

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 7
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 5

عربی

وَ ما أَفاءَ اللَّهُ عَلى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَما أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ وَ لا رِكابٍ وَ لكِنَّ اللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُ عَلى مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

و ما أفاء اللّه على رسوله منهم فما أوجفتم عليه من خيل و لا ركاب و لكنّ اللّه يسلّط رسله على من يشاء و اللّه على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Wama afaa Allahu AAala rasoolihi minhum fama awjaftum AAalayhi min khaylin wala rikabin walakinna Allaha yusallitu rusulahu AAala man yashao waAllahu AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

و آنچه خدا از داراييشان به پيامبر خود غنيمت داد ، آن نبود که شما، بااسب يا شتري بر آن تاخته بوديد ، بلکه خدا پيامبرانش را بر هر که بخواهد مسلطمي سازد ، و خدا بر هر چيزي قادر است

خرمشاهی

و هر چه خداوند از ايشان به [صورت فىء] عايد پيامبرش گرداند، شما در آن نه اسبان را به تاخت درآورديد و نه شتران را، بلكه خداوند پيامبرانش را بر هر كس كه خواهد سلطه دهد; و خداوند بر هر كارى تواناست.

کاویانپور

و آنچه را كه خدا از اموال آنان (بعنوان غنائم جنگى) نصيب پيامبرش نمود، همه متعلق بخود پيامبر است و شما (مجاهدين) براى بدست آوردن آن نه اسبى تاختيد و نه شترى رانده‏ايد و لكن خدا پيامبران خود را بر هر كه بخواهد مسلط مى‏گرداند و خدا بر هر چيزى تواناست.

انصاریان

اموال و زمین هایی را که خدا به عنوان غنیمت به پیامبرش بازگرداند، شما برای به دست آوردنش اسب و شتری نتازاندید [و در نتیجه به زحمت نیفتادید] ، ولی خدا پیامبرانش را بر هر که بخواهد مسلط و چیره می کند، و خدا بر هر کاری تواناست.

سراج

و آنچه برگردانيد خدا بر رسولش از (اموال نقدى و جنسى) بنى النضير پس شما نتاختيد بر (تحصيل) آن هيچ اسبى و نه شترى (اين حصار را بكارزار فتح نكرديد) و ليكن خدا مسلط مى‏سازد پيمبرانش را بر هر كه خواهد و خدا بر همه چيز تواناست

فولادوند

و آنچه را خدا از آنان به رسم غنيمت عايد پيامبر خود گردانيد، [شما براى تصاحب آن‏] اسب يا شترى بر آن نتاختيد، ولى خدا فرستادگانش را بر هر كه بخواهد چيره مى‏گرداند، و خدا بر هر كارى تواناست.

پورجوادی

چيزى كه خدا از آنها به رسولش غنيمت داد، نه اسبى بر آن تاختيد نه شترى، ولى رسولانش را بر هر كس بخواهد مسلط مى‏سازد و خدا بر هر چيز تواناست.

حلبی

و آنچه خدا از [اموال‏] آنان به رسول خويش غنيمت داد، شما براى [بدست آوردن‏] آن نه اسب و نه شترى تازانديد و ليكن خدا پيامبران خويش را چيره كند بر كسانى كه بخواهد، و خدا بر همه چيز تواناست.

اشرفی

و آنچه را بازگردانيد خدا بر رسولش از ايشان پس برنتاختيد بر آن اسبى و نه شترى و ليكن خدا تسلط ميدهد رسولانش را بر آنكه ميخواهد و خدا بر هر چيزى تواناست

خوشابر مسعود انصاري

و آنچه خداوند از [اموال‏] آنان بر رسولش ارزانى داشت، بر آن [اموال‏] هيچ اسبانى و شترانى نتاخته بوديد. بلكه خداوند رسولانش را بر هر كس كه خواهد چيره مى‏گرداند. و خداوند بر هر كارى تواناست

مکارم

و آنچه را خدا از آنان [= یهود] به رسولش بازگردانده (و بخشیده) چیزی است که شما برای به دست آوردن آن (زحمتی نکشیدید،) نه اسبی تاختید و نه شتری؛ ولی خداوند رسولان خود را بر هر کس بخواهد مسلّط می‌سازد؛ و خدا بر هر چیز توانا است!

مجتبوی

و آنچه خداى از [مال و زمين‏] آنها- جهودان- به پيامبر خود باز گردانيد- يعنى به غنيمت به وى ارزانى داشت- شما هيچ اسبى و شترى بر آن نتاخته بوديد- از اين رو حقى در آن نداريد-، و ليكن خداست كه پيامبران خود را بر هر كه خواهد چيره مى‏گرداند، و خدا بر هر چيزى تواناست.

مصباح زاده

و آنچه را باز گردانيد خدا بر رسولش از ايشان پس بر نتاختيد بر آن اسبى و نه شترى و ليكن خدا تسلط ميدهد رسولانش را بر آنكه ميخواهد و خدا بر هر چيزى تواناست

معزی

و آنچه بهره داد خدا پيمبر خويش را از ايشان پس نتاختيد بر آن اسبان و نه اشترانى و ليكن خدا چيره گرداند فرستادگانش را بر هر كه خواهد و خدا است بر همه چيز توانا

قمشه ای

و آنچه را که خدا از (مال) آنها به رسم غنیمت به رسول خود باز داد (متعلق به رسول است، زیرا) شما سپاهیان اسلام بر آن هیچ اسب و شتری نتاختید و لیکن خدا رسولانش را بر هر که خواهد مسلّط می‌گرداند و خدا بر هر چیز تواناست.

رشاد خليفه

آنچه خدا به رسولش برگرداند نتيجه جنگيدن شما نبود، چه سوار بر اسب ها جنگيديد و چه پياده. خداست كه رسولانش را عليه هر كس كه بخواهد، مي فرستد. خداست قادر مطلق.

Literal

And what God bestowed upon/gave spoils of war on His messenger from them, so you did not hurry/rush on him from horses, and nor camels ridden or loaded/riders , and but God empowers His messengers on whom He wills/wants , and God is on every thing capable. (Whatever God gave His messenger is not from your support but through God’s blessing.)

Al-Hilali Khan

And what Allah gave as booty (Fai) to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.

Arthur John Arberry

And whatever spoils of war God has given unto His Messenger from them, against that you pricked neither horse nor camel; but God gives authority to His Messengers over whomsoever He will. God is powerful over everything.

Asad

Yet [remember:] whatever [spoils taken] from the enemy [Lit., «from them»: i.e., from the Banu n-Nadir.] God has turned over to His Apostle, you did not have to spur horse or riding-camel for its sake: [I.e., «you did not have to fight for it, since the enemy surrendered without giving battle». The term fay (a noun derived from the verb faa, «he returned (something)» or «turned [it] over») is applied in the Quran and the Traditions exclusively to war-gains – whether consisting of lands, or tribute, or indemnities – which are obtained, as a condition of peace, from an enemy who has laid down arms before actual fighting has taken place (Taj al-Arus).] but God gives His apostles mastery over whomever He wills – for God has the power to will anything.

Dr. Salomo Keyzer

En wat den buit betreft van het volk, dat God geheel aan zijn gezant heeft geschonken, gij hebt daartegen noch paarden, noch kameelen aangevoerd; maar God geeft de heerschappij aan zijne gezanten over wien hij wil; want God is almachtig.

Free Minds

And what God provided to His messenger, without you having to battle for it on horses or on foot, was because God sends His emissaries against whomever He wills. And God is capable of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Il bottino che Allah concesse [spetta] al Suo Inviato; non faceste correre

Hilali Khan

And what Allah gave as booty (Fai) to His Messenger (Muhammad SAW) from them, for which you made no expedition with either cavalry or camelry. But Allah gives power to His Messengers over whomsoever He wills. And Allah is Able to do all things.

Kuliev E.

К добыче, которую Аллах вернул Своему Посланнику, вы не скакали рысью ни на конях, ни на верблюдах, но Аллах дарует Своим посланникам власть, над кем пожелает. Аллах способен на всякую вещь.

M.-N.O. Osmanov

К добыче, которую Аллах даровал Своему Посланнику от [иудеев], вы не скакали ни на конях, ни на верблюдах [, о муслимы], поскольку Аллах дарует Своим посланникам власть, над кем пожелает. Ведь Аллах властен над всем сущим.

Mohammad Habib Shakir

And whatever Allah restored to His Messenger from them you did not press forward against it any horse or a riding camel but Allah gives authority to His messengers against whom He pleases, and Allah has power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And that which Allah gave as spoil unto His messenger from them, ye urged not any horse or riding-camel for the sake thereof, but Allah giveth His messenger lordship over whom He will. Allah is Able to do all things.

Palmer

and as for the spoils that God gave to His Apostle from these (people) ye did not press forward after them with horse or riding camel; but God gives His Apostle authority over whom He pleases, for God is mighty over all!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın onlardan resulüne aktardığı ganimetlere gelince, siz onun için ne at bindiniz ne deve sürdünüz; ama Allah, resullerini dilediği kimselerin üzerine salar. Allah her şeyi yapmakta sonsuz kudret sahibidir.

Qaribullah

And whatever spoils of war Allah has given to His Messenger from them, you hastened on neither horse nor camel against them, but Allah gives His Messengers authority over whom He will. Allah is Powerful over all things.

QXP

And whatever Allah has turned over to His Messenger, you did not toil on any horse or camel for it. But Allah gives His Messengers upper hand according to His Laws. For, Allah is the Appointer of due measure for all things.

Reshad Khalifa

Whatever GOD restored for His messenger was not the result of your war efforts, whether you fought on horses or on foot. GOD is the One who sends His messengers against whomever He wills. GOD is Omnipotent.

Rodwell

After the spoils of these Jews which God hath assigned to his apostle, ye pressed not with horse or camel. But God giveth his apostles power over what he will. God is Almighty.

Sale

And as to the spoils of these people which God hath granted wholly to this Apostle, ye did not push forward any horses or camels against the same; but God giveth unto his Apostles dominion over whom He pleaseth: For God is almighty.

Sher Ali

And whatever ALLAH has given to HIS Messenger as spoils from them, is of ALLAH’s grace. You urged neither horse nor camel for that; but ALLAH gives authority to HIS Messengers over whomsoever HE pleases; and ALLAH has power over all things.

Unknown German

Und was Allah Seinem Gesandten als Beute von ihnen gegeben hat, ihr habt weder Roß noch Kamel dazu angespornt; aber Allah gibt Seinen Gesandten Gewalt über wen Er will: und Allah vermag alle Dinge zu tun.

V. Porokhova

Чтоб взять от них добро, ■ Которое Аллах посланнику назначил, ■ Вам не пришлось своих коней или верблюдов гнать. ■ Аллах дает Своим посланникам во власть ■ Лишь тех, кого Своим желанием сочтет, – ■ Ведь всемогущ Аллах над всем, –

Yakub Ibn Nugman

Әлеге авылдан Аллаһ кайтарган насыйб иткән табыш малы Үзенең рәсүленәдер, сез Сәхабәләр ул малны алыр өчен ат чаптырмадыгыз һәм дөя дә чаптырмадыгыз, ягъни ул авылны сугышмыйча җиңел генә алдыгыз, ләкин Аллаһ рәсүлләрен теләгән кешеләргә өстен кылыр ягъни, дошманнарын җиңәрләр. Аллаһ һәр нәрсәгә кадирдер.

جالندہری

اور جو (مال) خدا نے اپنے پیغمبر کو ان لوگوں سے (بغیر لڑائی بھڑائی کے) دلوایا ہے اس میں تمہارا کچھ حق نہیں کیونکہ اس کے لئے نہ تم نے گھوڑے دوڑائے نہ اونٹ لیکن خدا اپنے پیغمبروں کو جن پر چاہتا ہے مسلط کردیتا ہے۔ اور خدا ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

اور جو (اَموالِ فَے) اللہ نے اُن سے (نکال کر) اپنے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر لَوٹا دیئے تو تم نے نہ تو اُن (کے حصول) پر گھوڑے دوڑائے تھے اور نہ اونٹ، ہاں! اللہ اپنے رسولوں کو جِس پر چاہتا ہے غلبہ و تسلّط عطا فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز پر بڑی قدرت رکھنے والا ہے،

1 نظر برای “سوره الحشر (59) آیه 6

بیان دیدگاه

این سایت برای کاهش هرزنامه‌ها از ضدهرزنامه استفاده می‌کند. در مورد نحوه پردازش داده‌های دیدگاه خود بیشتر بدانید.