سوره الحشر (59) آیه 18

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 18

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 19
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 17

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اتَّقُوا اللَّهَ وَ لْتَنْظُرْ نَفْسٌ ما قَدَّمَتْ لِغَدٍ وَ اتَّقُوا اللَّهَ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِما تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا اتّقوا اللّه و لتنظر نفس ما قدّمت لغد و اتّقوا اللّه إنّ اللّه خبير بما تعملون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo ittaqoo Allaha waltanthur nafsun ma qaddamat lighadin waittaqoo Allaha inna Allaha khabeerun bima taAAmaloona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، از خدا بترسيد و هر کس بايد بنگرد که براي فردايش چه فرستاده است از خدا بترسيد که خدا به کارهايي که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

اى مؤمنان از خداوند پروا كنيد و هر كس بنگرد كه براى فردا چه پيش انديشى كرده است; و از خداوند پروا كنيد، چرا كه خداوند به آنچه مى كنيد آگاه است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا بترسيد. هر كس در زندگى بايد توجه كند كه چه عمل نيكى براى فرداى خود، پيش مى‏فرستد از خدا بترسيد كه خدا از اعمال شما كاملا آگاه است.

انصاریان

ای اهل ایمان! از خدا پروا کنید؛ و هر کسی باید با تأمل بنگرد که برای فردای خود چه چیزی پیش فرستاده است، و از خدا پروا کنید؛ یقیناً خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد بترسيد از خدا و بايد بنگرد هر كسى چه چيز پيش فرستاده است براى فردا (روز رستاخيز) و بترسيد از خدا زيرا خدا آگاهست به آنچه مى‏كنيد

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا پروا داريد؛ و هر كسى بايد بنگرد كه براى فردا[ى خود] از پيش چه فرستاده است؛ و [باز] از خدا بترسيد. در حقيقت، خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

پورجوادی

اى مؤمنان از خدا بترسيد، هر كس بايد بنگرد كه براى فردايش چه پيش فرستاده است و از خدا بترسيد كه خداوند از كردارتان آگاه است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا بترسيد. و بايد هر كسى بنگرد كه براى فردا چه [توشه‏اى‏] فرستاده است، و از خدا بترسيد بيگمان خدا آگاه است بدانچه مى‏كنيد.

اشرفی

اى كسانيكه ايمان آورديد بترسيد از خدا و بايد بنگرد هر نفسى كه چه پيش فرستاده براى فردا و بترسيد از خدا بدرستيكه خدا آگاهست بآنچه مى‏كنيد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، از خداوند پروا بداريد و بايد كه هر كس انديشه كند كه براى فردا چه پيش فرستاده است. و از خداوند پروا بداريد بى گمان خداوند به آنچه مى‏كنيد، آگاه است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید از (مخالفت) خدا بپرهیزید؛ و هر کس باید بنگرد تا برای فردایش چه چیز از پیش فرستاده؛ و از خدا بپرهیزید که خداوند از آنچه انجام می‌دهید آگاه است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، از خدا پروا كنيد، و هر كسى بايد بنگرد كه براى فردا- روز رستاخيز- چه پيش فرستاده است و از خدا پروا داشته باشيد، كه خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

اى كسانى كه ايمان آورديد بترسيد از خدا و بايد بنگرد هر نفسى كه چه پيش فرستاده براى فردا و بترسيد از خدا بدرستى كه خدا آگاهست بانچه مى‏كنيد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد بترسيد خدا را و بايد بنگرد هر كس چه چيز پيش فرستاده است براى فردا و بترسد خدا را كه خدا آگاه است بدانچه كنيد

قمشه ای

الا ای اهل ایمان، خداترس شوید و هر نفسی نیک بنگرد تا چه عملی برای فردای قیامت خود پیش می‌فرستد، و از خدا بترسید که او به همه کردارتان به خوبی آگاه است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد و بگذاريد هر نفسي آنچه را كه براي فرداي خود فرستاده است، بررسي كند. به هيبت و حرمت خدا ارج نهيد؛ خدا از آنچه مي كنيد كاملاً آگاه است.

Literal

You, you those who believed, fear and obey God, and a self should watch/consider what it advanced/presented for tomorrow/(the) future, and fear and obey God, that truly God (is) expert/experienced, with what you make/do .

Al-Hilali Khan

O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do .

Arthur John Arberry

O believers, fear God. Let every soul consider what it has forwarded for the morrow. And fear God; God is aware of the things you do.

Asad

O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God; and let every human being look to what he sends ahead for the morrow! And [once again]: Remain conscious of God, for God is fully aware of all that you do;

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! vreest God. Dat iedere ziel zie, wat zij zich voor morgen gereed maakt, en vreest God; want God is welbekend met hetgeen gij doet.

Free Minds

O you who believe, be aware of God, and let every soul examine what it has put forth for tomorrow. And be aware of God; God is fully aware of everything you do.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, temete Allah e che ognuno rifletta su ciò che avrà preparato per l’indomani. Temete Allah: in verità Allah è ben informato di quello che fate.

Hilali Khan

O you who believe! Fear Allah and keep your duty to Him. And let every person look to what he has sent forth for the morrow, and fear Allah. Verily, Allah is All-Aware of what you do .

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть душа посмотрит, что она приготовила на завтрашний день. Бойтесь Аллаха, ведь Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Бойтесь Аллаха, и пусть каждый человек подумает о том, что он уготовил на завтрашний день. Страшитесь же Аллаха, ибо Аллах ведает о том, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! be careful of (your duty to) Allah, and let every soul consider what it has sent on for the morrow, and be careful of (your duty to) Allah; surely Allah is Aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Observe your duty to Allah. And let every soul look to that which it sendeth on before for the morrow. And observe your duty to Allah. Lo! Allah is Informed of what ye do.

Palmer

O ye who believe! fear God; and let each soul look to what it sends on for the morrow; and fear God; verily, God is well aware of what ye do!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Allah’tan korkun! Ve her benlik, yarın için önden ne gönderdiğine bir baksın. Allah, yapmakta olduklarınızdan haberdardır.

Qaribullah

Believers, fear Allah. Let every soul look to what it has forwarded for the future, and fear Allah, for Allah is Aware of the things you do.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Be mindful of Allah and watch everyday what you have invested for your ‹Self› for tomorrow. Again, remain conscious of the Laws of Allah (today and every day). Behold, Allah is fully Aware of all your actions.

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall reverence GOD, and let every soul examine what it has sent ahead for tomorrow. You shall reverence GOD; GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

O ye who believe! fear God. And let every soul look well to what it sendeth on before for the morrow. And fear ye God: Verily, God is cognisant of what ye do.

Sale

O true believers, fear God; and let a soul look what it sendeth before for the morrow: And fear God, for God is well acquainted with that which ye do.

Sher Ali

O ye who believe ! be mindful of your duty to ALLAH and let every soul look to what it sends forth for the morrow. And fear ALLAH, verily, ALLAH is Well-Aware of what you do.

Unknown German

O die ihr glaubt, fürchtet Allah; und eine jede Seele schaue nach dem, was sie für morgen vorausschickt. Und fürchtet Allah; Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.

V. Porokhova

О вы, кто верует! Благочестивы будьте пред Аллахом, ■ Страшася (гнев) Его (навлечь)! ■ И пусть посмотрит каждая душа, ■ Что уготовила себе на завтра. ■ Страшитесь гнева Господа, – ■ Он ведает о всем, что вы творите!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, Аллаһудан куркыгыз, Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз, вә һәркем ахирәт өчен кылган гамәлләрен тикшереп карасын, ягъни үлем килмәс борын иманын, динен төзәтсен, вә Аллаһ ґәзабыннан сакланыгыз, бит Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардер.

جالندہری

اے ایمان والوں! خدا سے ڈرتے رہو اور ہر شخص کو دیکھنا چاہیئے کہ اس نے کل (یعنی فردائے قیامت) کے لئے کیا (سامان) بھیجا ہے اور (ہم پھر کہتے ہیں کہ) خدا سے ڈرتے رہو بےشک خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم اللہ سے ڈرتے رہو اور ہر شخص کو دیکھتے رہنا چاہئیے کہ اس نے کل (قیامت) کے لئے آگے کیا بھیجا ہے، اور تم اللہ سے ڈرتے رہو، بیشک اللہ اُن کاموں سے باخبر ہے جو تم کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.