سوره الحشر (59) آیه 19

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 19

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 20
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 18

عربی

وَ لا تَكُونُوا كَالَّذِينَ نَسُوا اللَّهَ فَأَنْساهُمْ أَنْفُسَهُمْ أُولئِكَ هُمُ الْفاسِقُونَ

بدون حرکات عربی

و لا تكونوا كالّذين نسوا اللّه فأنساهم أنفسهم أولئك هم الفاسقون

خوانش

Wala takoonoo kaallatheena nasoo Allaha faansahum anfusahum ola-ika humu alfasiqoona

آیتی

از آن کسان مباشيد که خدا را فراموش کردند و خدا نيز چنان کرد تا خود را فراموش کنند ايشان نافرمانند

خرمشاهی

و همانند كسانى كه خداوند را فراموش كردند، مباشيد كه خداوند هم [تيمار] خودشان را از يادشان برد; اينانند كه نافرمانند.

کاویانپور

شما مؤمنان و مسلمانان هرگز مانند كسانى نباشيد كه خدا را فراموش كردند. خدا هم خويشتن شناسى را از ياد آنها برد (و از رحمت خود محروم و دور ساخت) آنان مردمانى فاسق و بدكردار بودند.

انصاریان

و مانند کسانی مباشید که خدا را فراموش کردند، پس خدا هم آنان را دچار خودفراموشی کرد؛ اینان همان فاسقانند.

سراج

و نباشيد مانند آنانكه از ياد بردند خدا را پس خدا نيز (بعنوان مجازات) از يادشان ببرد ايشان را تنها آن گروه نافرمانند

فولادوند

و چون كسانى مباشيد كه خدا را فراموش كردند و او [نيز] آنان را دچار خودفراموشى كرد؛ آنان همان نافرمانانند.

پورجوادی

همچون كسانى نباشيد كه خدا را از ياد بردند و خدا نيز به خود فراموشى گرفتارشان كرد و آنها نافرمانند.

حلبی

و مباشيد مانند آن كسان كه خدا را فراموش كردند، پس خدا [انديشه فردايشان را] از ياد ايشان برد، [و] آن گروه تباهكارانند.

اشرفی

و نباشيد چون آنان كه فراموش كردند خدا را پس فراموشانيد بر آنها خودشان را ايشانند آن فاسقان

خوشابر مسعود انصاري

و مانند آنان نباشيد كه خدا را فراموش كردند. در نتيجه [خداوند نيز] خودشان را از يادشان برد. اينانند كه بدكارند

مکارم

و همچون کسانی نباشید که خدا را فراموش کردند و خدا نیز آنها را به «خود فراموشی» گرفتار کرد، آنها فاسقانند.

مجتبوی

و مانند كسانى مباشيد كه خداى را فراموش كردند و خدا خودشان- يعنى تدبير حال خويشتن- را فراموششان ساخت. اينانند بدكاران نافرمان.

مصباح زاده

و نباشيد چون آنان كه فراموش كردند خدا را پس فراموشانيد بر آنها خودشان را ايشانند آن فاسقان

معزی

و نباشيد مانند آنان كه فراموش كردند خدا را پس فراموششان ساخت خويشتن را ايشانند نافرمانان

قمشه ای

و مانند آنان نباشید که به کلی خدا را فراموش کردند، خدا هم (حظّ روحانی و بهره ابدی) نفوس آنها را از یادشان برد، آنان به حقیقت بدکاران عالمند.

رشاد خليفه

مانند كساني نباشيد كه خدا را فراموش كردند، درنتيجه او باعث شد كه آنها خودشان را فراموش كنند. اينان از ستمكاران هستند.

Literal

And do not be as/like those who forgot God, so He made them forget themselves, those, they are the debauchers .

Al-Hilali Khan

And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Arthur John Arberry

Be not as those who forgot God, and so He caused them to forget their souls; those — they are the ungodly.

Asad

and be not like those who are oblivious of God, and whom He therefore causes to be oblivious of [what is good for] their own selves: [for] it is they, they who are truly depraved! [I.e., by having made a deliberately wrong use of the faculty of reason with which God has endowed man, and – by remaining oblivious of Him – having wasted their own spiritual potential.]

Dr. Salomo Keyzer

En weest niet als zij, die God hebben vergeten, en welke hij hunne eigenen zielen heeft doen vergeten: dit zijn de zondaren.

Free Minds

And do not be like those who forgot God, so He made them forget themselves. These are the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Non siate come coloro che dimenticano Allah e cui Allah fece dimenticare se stessi. Questi sono i malvagi.

Hilali Khan

And be not like those who forgot Allah (i.e. became disobedient to Allah) and He caused them to forget their ownselves, (let them to forget to do righteous deeds). Those are the Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah).

Kuliev E.

Не будьте подобны тем, которые забыли Аллаха и которых Он заставил забыть самих себя. Они являются нечестивцами.

M.-N.O. Osmanov

Не уподобляйтесь тем, которые забыли Аллаха и которых Он заставил забыть самих себя. Они-то и есть грешники.

Mohammad Habib Shakir

And be not like those who forsook Allah, so He made them forsake their own souls: these it is that are the transgressors.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And be not ye as those who forgot Allah, therefor He caused them to forget their souls. Such are the evil-doers.

Palmer

And be ye not like those who forget God, and He makes them forget themselves; they are the workers of abomination!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O kimseler gibi olmayın ki, Allah’ı unuttular da Allah da onlara öz benliklerini unutturdu. Yoldan çıkmışların ta kendileridir onlar.

Qaribullah

Do not be like those who have forgotten Allah so that He has caused them to forget their souls. Those, they are the evildoers.

QXP

And be not like those who forgot Allah, therefore, He (His Law) made them forget themselves. It is they, they who have drifted away (from the road to Success).

Reshad Khalifa

Do not be like those who forgot GOD, so He made them forget themselves. These are the wicked.

Rodwell

And be ye not like those who forget God, and whom He hath therefore caused to forget their proper selves. Such men are the evil doers.

Sale

And be not as those who have forgotten God, and whom He hath caused to forget their own souls: These are the wicked doers.

Sher Ali

And be not like those who forgot ALLAH, so HE caused them to forget their own souls. It is they that are the transgressors.

Unknown German

Und seid nicht gleich jenen, die Allah vergaßen und die Er darum ihre eignen Seelen vergessen ließ. Das sind die Übertreter.

V. Porokhova

Не будьте вы подобны тем, ■ Которые забыли Бога, ■ А Он заставил их забыть самих себя, – ■ Они все грешники (надменные) (пред Богом).

Yakub Ibn Nugman

Янә сез Аллаһуны оныткан вә Аның боерыкларын тотмаган кешеләр кеби булмагыз, Аллаһ оныттырды аларга үзләрен, хәтта үзләренә нәрсә файдалы, нәрсә зарарлы икәнен белмәс булдылар. Намаз укымыйча, Коръән белән гамәл кылмыйча Аллаһуны онытып йөргән кешеләр фасыйклардыр.

جالندہری

اور ان لوگوں جیسے نہ ہونا جنہوں نے خدا کو بھلا دیا تو خدا نے انہیں ایسا کردیا کہ خود اپنے تئیں بھول گئے۔ یہ بدکردار لوگ ہیں

طاہرالقادری

اور اُن لوگوں کی طرح نہ ہو جاؤ جو اللہ کو بھلا بیٹھے پھر اللہ نے اُن کی جانوں کو ہی اُن سے بھلا دیا (کہ وہ اپنی جانوں کے لئے ہی کچھ بھلائی آگے بھیج دیتے)، وہی لوگ نافرمان ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.