سوره الحشر (59) آیه 20

قرآن، سوره الحشر (59) آیه 20

آیه پسین: سوره الحشر (59) آیه 21
آیه پیشین: سوره الحشر (59) آیه 19

عربی

لا يَسْتَوِي أَصْحابُ النَّارِ وَ أَصْحابُ الْجَنَّةِ أَصْحابُ الْجَنَّةِ هُمُ الْفائِزُونَ

بدون حرکات عربی

لا يستوي أصحاب النّار و أصحاب الجنّة أصحاب الجنّة هم الفائزون

خوانش

La yastawee ashabu alnnari waashabu aljannati ashabu aljannati humu alfa-izoona

آیتی

اهل آتش و اهل بهشت با هم برابر نيستند اهل بهشت خود کاميافتگانند

خرمشاهی

دوزخيان و بهشتيان برابر نيستند; بهشتيانند كه رستگارند.

کاویانپور

اهل دوزخ هرگز با اهل بهشت برابر و يكسان نمى‏شوند. اهل بهشت پيوسته موفق و پيروزند.

انصاریان

دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند، بهشتیان همان رستگارانند.

سراج

برابر نيستند اهل دوزخ و اهل بهشت تنها اهل بهشت رستگارند (آنانكه خدا را فراموش كردند با آنانكه بياد خدا هستند يكسان نيستند)

فولادوند

دوزخيان با بهشتيان يكسان نيستند؛ بهشتيانند كه كاميابانند.

پورجوادی

هرگز دوزخيان و بهشتيان يكسان نيستند، بهشتيان رستگارند.

حلبی

دوزخيان و بهشتيان يكسان نيستند [و] اهل بهشت كام يافتگانند.

اشرفی

يكسان نباشند اهل آتش و اهل بهشت اهل بهشت ايشانند كاميابان

خوشابر مسعود انصاري

دوزخيان با بهشتيان برابر نيستند. بهشتيانند كه رستگارند

مکارم

هرگز دوزخیان و بهشتیان یکسان نیستند؛ اصحاب بهشت رستگار و پیروزند!

مجتبوی

دوزخيان و بهشتيان برابر نيستند بهشتيان همان رستگارانند.

مصباح زاده

يكسان نباشند اهل آتش و و اهل بهشت اهل بهشت ايشانند كاميابان

معزی

يكسان نيستند ياران آتش و ياران بهشت ياران بهشتند رستگاران

قمشه ای

هرگز اهل جهنم و اهل بهشت با هم یکسان نیستند، اهل بهشت به حقیقت سعادتمندان عالمند.

رشاد خليفه

ساكنان آتش دوزخ با ساكنان بهشت يكسان نيستند؛ ساكنان بهشت برندگان هستند.

Literal

The fire’s owners/company/friends and the treed garden’s/paradise’s owners/company/friends, do not become equal/alike, the treed garden’s/paradise’s owners/company/friends, they are the successful/triumphant .

Al-Hilali Khan

Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.

Arthur John Arberry

Not equal are the inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise. The inhabitants of Paradise — they are the triumphant.

Asad

Not equal are those who are destined for the fire and those who are destined for paradise: those who are destined for paradise – it is they, they [alone] who shall triumph [on Judgment Day]!

Dr. Salomo Keyzer

De bewoners van het hellevuur en de bewoners van het paradijs zullen niet gelijk gesteld worden. De bewoners van het paradijs zijn zij, die gelukzaligheid genieten.

Free Minds

Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.

Hamza Roberto Piccardo

Non saranno uguali i compagni del Fuoco e i compagni del Giardino: i compagni del Giardino avranno la beatitudine.

Hilali Khan

Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Paradise. It is the dwellers of Paradise that will be successful.

Kuliev E.

Обитатели Огня не равны обитателям Рая. Обитатели Рая являются преуспевшими.

M.-N.O. Osmanov

Не равны обитатели ада и рая. Обитатели рая – это преуспевшие.

Mohammad Habib Shakir

Not alike are the inmates of the fire and the dwellers of the garden: the dwellers of the garden are they that are the achievers.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Not equal are the owners of the Fire and the owners of the Garden. The owners of the Garden, they are the victorious.

Palmer

Not deemed alike shall be the fellows of the Fire and the fellows of Paradise: the fellows of Paradise they are the blissful!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ateşin dostlarıyla cennetin dostları bir olmaz. Cennetin dostları, kurtuluşu/zaferi elde edenlerin ta kendileridir.

Qaribullah

The inhabitants of the Fire and the inhabitants of Paradise are not equal. The inhabitants of Paradise shall be triumphant.

QXP

Not equal are the dwellers of the Fire and the dwellers of the Garden. Dwellers of the Garden – it is they, they who are crowned with honor.

Reshad Khalifa

Not equal are the dwellers of the Hellfire and the dwellers of Paradise; the dwellers of Paradise are the winners.

Rodwell

The inmates of the Fire and the inmates of Paradise are not to be held equal. The inmates of Paradise only shall be the blissful.

Sale

The inhabitants of hell fire, and the inhabitants of paradise shall not be held equal. The inhabitants of paradise are they who shall enjoy felicity.

Sher Ali

The inmates of the Fire and the inmates of the Garden are not equal. It is the inmates of the Garden that are the triumphant.

Unknown German

Nicht gleich sind die Bewohner des Feuers und die Bewohner des Gartens. Es sind die Bewohner des Gartens, die erfolgreich sind.

V. Porokhova

И меж собою не сравняться ■ Всем обитателям Огня и Сада, ■ И в благодати быть лишь обитателям Садов!

Yakub Ibn Nugman

Ут әһелләре белән җәннәт әһелләре һич тә бертигез хәлдә булмаслар, җәннәт әһелләре – алар котылучы вә өстенлек табучылардыр.

جالندہری

اہل دوزخ اور اہل بہشت برابر نہیں۔ اہل بہشت تو کامیابی حاصل کرنے والے ہیں

طاہرالقادری

اہلِ دوزخ اور اہلِ جنت برابر نہیں ہوسکتے، اہلِ جنت ہی کامیاب و کامران ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.