‹
قرآن، سوره الصف (61) آیه 2
آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 3
آیه پیشین: سوره الصف (61) آیه 1
يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لِمَ تَقُولُونَ ما لا تَفْعَلُونَ
يا أيّها الّذين آمنوا لم تقولون ما لا تفعلون
Ya ayyuha allatheena amanoo lima taqooloona ma la tafAAaloona
اي کساني که ايمان آورده ايد ، چرا سخناني مي گوييد که به کارشان نمي بنديد ؟
اى مؤمنان چرا چيزى مى گوييد كه انجام نمى دهيد.
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چرا سخنانى بر زبان ميآوريد كه بدان عمل نميكنيد؟.
ای مؤمنان! چرا چیزی را می گویید که خود عمل نمی کنید؟
اى كسانى كه ايمان آوردهايد چرا مىگوئيد آنچه را كه نمىكنيد (اين از علائم نفاق است)
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چرا چيزى مىگوييد كه انجام نمىدهيد؟
اى مؤمنان! چرا سخنى بر زبان مىآوريد كه به آن عمل نمىكنيد؟
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چرا مىگوييد چيزى را كه نمىكنيد.
اى آنان كه ايمان آورديد چرا ميگوئيد آنچه كه نمىكنيد
اى مؤمنان، چرا چيزى را مىگوييد كه انجام نمىدهيد؟
ای کسانی که ایمان آوردهاید! چرا سخنی میگویید که عمل نمیکنید؟!
اى كسانى كه ايمان آوردهايد، چرا مىگوييد آنچه نمىكنيد؟
اى آنان كه ايمان آورديد چرا ميگوئيد آنچه كه نمىكنيد
اى آنان كه ايمان آورديد چرا گوئيد آنچه را نكنيد
الا ای کسانی که ایمان آوردهاید، چرا چیزی به زبان میگویید که در مقام عمل خلاف آن میکنید؟
اي كساني كه ايمان آورده ايد، چرا چيزي مي گوييد كه خود عمل نمي كنيد؟
You, you those believed, why/for what (do) you say what you do not make/do ?
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
O you who believe, wherefore do you say what you do not?
O YOU who have attained to faith! Why do you say one thing and do another?
O ware geloovigen! waarom zegt gij, wat gij niet doet.
O you who believe, why do you say what you do not do?
O credenti, perché dite quel che non fate?
O you who believe! Why do you say that which you do not do?
О те, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
О вы, которые уверовали! Почему вы говорите то, чего не делаете?
O you who believe! why do you say that which you do not do?
O ye who believe! Why say ye that which ye do not?
O ye who believe! say not what ye do not.
Ey iman sahipleri! Yapmayacağınız şeyi neden söylüyorsunuz?
Believers, why do you say what you never do?
O You who have chosen to be graced with belief! Why do you say something which you don’t do?
O you who believe, why do you say what you do not do?
Believers! why profess ye that which ye practise not?
O true believers, why do ye say that which ye do not?
O ye who believe ! Why do you say what you do not ?
O die ihr glaubt, warum sagt ihr, was ihr nicht tut?
О вы, кто верует! ■ Зачем вам говорить о том, ■ Чего не делаете вы?
Ий мөэминнәр эшләмәгән вә эшләмәячәк эшләрне ник эшләгән булып сөйлисез? (Мөселманнар арасында: «Әгәр Аллаһ хозурында нинди гамәл яхшы икәнен белсәк, шуны кылыр идек вә шул юлда җаннарыбызны һәм малларыбызны җәлләмәс идек», – диючеләр бар. Ләкин үзләре сораган яхшы эшләр күренеп калса, ул эштән качалар.)
مومنو! تم ایسی باتیں کیوں کہا کرتے ہو جو کیا نہیں کرتے
اے ایمان والو! تم وہ باتیں کیوں کہتے ہو جو تم کرتے نہیں ہو،
‹