سوره الصف (61) آیه 4

قرآن، سوره الصف (61) آیه 4

آیه پسین: سوره الصف (61) آیه 5
آیه پیشین: سوره الصف (61) آیه 3

عربی

إِنَّ اللَّهَ يُحِبُّ الَّذِينَ يُقاتِلُونَ فِي سَبِيلِهِ صَفًّا كَأَنَّهُمْ بُنْيانٌ مَرْصُوصٌ

بدون حرکات عربی

إنّ اللّه يحبّ الّذين يقاتلون في سبيله صفّا كأنّهم بنيان مرصوص

خوانش

Inna Allaha yuhibbu allatheena yuqatiloona fee sabeelihi saffan kaannahum bunyanun marsoosun

آیتی

خدا دوست ، دارد کساني را که در راه او در صفي ، همانند ديواري که اجزايش را با سرب به هم پيوند داده باشند ، مي جنگند

خرمشاهی

در حقيقت خداوند دوست دارد كسانى را كه در راه او صف در صف جهاد مى كنند، چنانكه گويى ايشان بنيادى ريخته از سرب اند.

کاویانپور

البته خدا كسانى را كه در راه او صف كشيده و در پيكار با كافران همانند سدى آهنين مقاومت ميكنند، بسيار دوست مى‏دارد.

انصاریان

خدا کسانی را دوست دارد که صف زده در راه او جهاد می کنند [و از ثابت قدمی ] گویی بنایی پولادین و استوارند.

سراج

بيگمان خدا دوست دارد آنان را كه كارزار مى‏كنند در راه (دين) خدا در حاليكه (در معركه پيكار) صف زدگانند گويا ايشان ساختمانى استوارند

فولادوند

در حقيقت، خدا دوست دارد كسانى را كه در راه او صف در صف، چنانكه گويى بنايى ريخته شده از سرب‏اند، جهاد مى‏كنند.

پورجوادی

خداوند كسانى را كه چون بنيانى آهنين در راهش پيكار مى‏كنند دوست دارد.

حلبی

بيگمان خدا كسانى را كه در راه او صف زده پيكار مى‏كنند دوست دارد، گويى آنان بنيانى از سرب ريخته هستند.

اشرفی

بدرستيكه خدا دوست ميدارد آنانرا كه كارزار كنند در راهش صف زده گويا كه ايشان بنائى استوارند

خوشابر مسعود انصاري

به راستى خداوند كسانى را كه در راه او صف بسته پيكار مى‏كنند كه گويى بنايى استوارند دوست مى‏دارد

مکارم

خداوند کسانی را دوست می‌دارد که در راه او پیکار می‌کنند گوئی بنایی آهنین‌اند!

مجتبوی

همانا خدا دوست مى‏دارد كسانى را كه در راه او صف‏زده كارزار مى‏كنند كه گويى بنائى به هم پيوسته و استوارند.

مصباح زاده

بدرستى كه خدا دوست ميدارد آنان را كه كارزار كنند در راهش صف زده گويا كه ايشان بنائى استوارند

معزی

همانا خدا دوست دارد آنان را كه پيكار كنند در راه خدا صف بستگان گوئيا ايشانند ساختمانى ريخته چون رودى

قمشه ای

خدا آن مؤمنان را که در راه او در صف جهاد با کافران، مانند بنیان و سدّی آهنین همدست و پایدارند بسیار دوست می‌دارد.

رشاد خليفه

خدا كساني را كه در يك صف متحد، مانند آجرهاي يك ديوار، در راه او مي جنگند، دوست دارد.

Literal

That truly God loves/likes those who fight in His way/path (in) a row/line as if they are (a) sticking together and (a) well arranged building/structure.

Al-Hilali Khan

Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure .

Arthur John Arberry

God loves those who fight in His way in ranks, as though they were a building well-compacted.

Asad

Verily, God loves [only] those who fight in His cause in [solid] ranks, 2 as though they were a building firm and compact.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, God bemint hen, die voor zijnen godsdienst in slagorde strijden, als waren zij een vast samengesteld gebouw.

Free Minds

God loves those who fight in His cause as one column; they are like bricks in a wall.

Hamza Roberto Piccardo

In verità Allah ama coloro che combattono per la Sua causa in ranghi serrati come fossero un solido edificio.

Hilali Khan

Verily, Allah loves those who fight in His Cause in rows (ranks) as if they were a solid structure .

Kuliev E.

Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются на Его пути рядами, словно они – прочное строение.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Аллах любит тех, которые сражаются [стройными] рядами на Его пути, словно они – прочно сложенное здание.

Mohammad Habib Shakir

Surely Allah loves those who fight in His way in ranks as if they were a firm and compact wall.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! Allah loveth them who battle for His cause in ranks, as if they were a solid structure.

Palmer

Verily, God loves those who fight in His cause in ranks as though they were a compact building.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah kendi yolunda, duvarları birbine perçinlenmiş bir bina gibi, saf bağlıyarak çarpışanları sever.

Qaribullah

Allah loves those who fight in His Way lining up as if they were a stacked building.

QXP

Verily, Allah loves those who fight in His Cause in columns as if they were a rock solid wall.

Reshad Khalifa

GOD loves those who fight in His cause united in one column, like the bricks in one wall.

Rodwell

Verily God loveth those who, as though they were a solid wall, do battle for his cause in serried lines!

Sale

Verily God loveth those who fight for his religion in battle array, as though they were a well compacted building.

Sher Ali

Verily, ALLAH loves those who fight in HIS cause arrayed in solid ranks, as though they were a strong structure cemented with molten lead.

Unknown German

Allah liebt diejenigen, die für Seine Sache kämpfen, (in Schlachtordnung) gereiht, als wären sie ein mit Blei gelöteter, festgefügter Bau.

V. Porokhova

Поистине, любовь Аллаха с теми, ■ Кто на пути Его сражается единым рядом, ■ Сплоченным в прочное строенье.

Yakub Ibn Nugman

Бит Аллаһ коры сөйләнүчеләрне түгел, бәлки кургашыннан коеп куйган койма кеби бер сафта таза торып, Аллаһ юлында ислам өчен сугышкан, көрәшкән һәм тырышкан кешеләрне сөядер.

جالندہری

جو لوگ خدا کی راہ میں (ایسے طور پر) پرے جما کر لڑتے کہ گویا سیسہ پلائی دیوار ہیں وہ بےشک محبوب کردگار ہیں

طاہرالقادری

بیشک اللہ ان لوگوں کو پسند فرماتا ہے جو اُس کی راہ میں (یوں) صف بستہ ہو کر لڑتے ہیں گویا وہ سیسہ پلائی ہوئی دیوار ہوں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.