سوره الجمعة (62) آیه 2

قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 2

آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 3
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 1

عربی

هُوَ الَّذِي بَعَثَ فِي الأُْمِّيِّينَ رَسُولاً مِنْهُمْ يَتْلُوا عَلَيْهِمْ آياتِهِ وَ يُزَكِّيهِمْ وَ يُعَلِّمُهُمُ الْكِتابَ وَ الْحِكْمَةَ وَ إِنْ كانُوا مِنْ قَبْلُ لَفِي ضَلالٍ مُبِينٍ

بدون حرکات عربی

هو الّذي بعث في الأمّيّين رسولا منهم يتلوا عليهم آياته و يزكّيهم و يعلّمهم الكتاب و الحكمة و إن كانوا من قبل لفي ضلال مبين

خوانش

Huwa allathee baAAatha fee al-ommiyyeena rasoolan minhum yatloo AAalayhim ayatihi wayuzakkeehim wayuAAallimuhumu alkitaba waalhikmata wa-in kanoo min qablu lafee dalalin mubeenin

آیتی

اوست خدايي که به ميان مردمي بي کتاب پيامبري از خودشان مبعوث داشت تا، آياتش را بر آنها بخواند و کتاب و حکمتشان بياموزد اگر چه پيش ازآن در گمراهي آشکار بودند ،

خرمشاهی

اوست كه در ميان قوم بى كتاب [عرب] پيامبرى از ميان خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنان مى خواند و پاكيزه شان مى دارد و به آنان كتاب و حكمت مى آموزد، و حقا كه در گذشته در گمراهى آشكارى بودند.

کاویانپور

او خدايى است كه در ميان مردم امّى (بى سواد) پيامبرى بزرگوار مبعوث ساخت تا آيات خدا را بر آنان تلاوت كند و آنها را تزكيه نفس بخشد و شريعت و كتاب آسمانى و حكمت بآنان بياموزد، با آنكه پيش از آن در گمراهى آشكار بودند.

انصاریان

اوست که در میان مردم بی سواد، پیامبری از خودشان برانگیخت تا آیات او را بر آنان بخواند و آنان را [از آلودگی های فکری و روحی] پاکشان کند و به آنان کتاب و حکمت بیاموزد، و آنان به یقین پیش از این در گمراهی آشکاری بودند.

سراج

اوست آنكه برانگيخت در ميان ناخوانده‏ها (و نانويسنده‏هاى اهل مكه) پيمبرى از جنس خودشان كه مى‏خواند بر ايشان آيه‏هاى خدا را و پاكشان مى‏سازد و مى‏آموزد بديشان كتاب و حكمت (شناسائى دين و معارف حقه) و البته بودند آن گروه پيش از بعثت محمد ص در گمراهى آشكار

فولادوند

اوست آن كس كه در ميان بى‏سوادان فرستاده‏اى از خودشان برانگيخت، تا آيات او را بر آنان بخواند و پاكشان گرداند و كتاب و حكمت بديشان بياموزد، و [آنان‏] قطعاً پيش از آن در گمراهى آشكارى بودند.

پورجوادی

هموست كه رسولى از ميان قوم بى‏كتاب برانگيخت تا آياتش را بر آنها بخواند و منزهشان دارد و كتاب و حكمت بر آنها بياموزد، اگر چه پيش از آن در گمراهى آشكار بودند.

حلبی

اوست آنكه در [ميان‏] مكّيان [يا مردمان درس نخوانده‏] پيامبرى از خودشان بر انگيخت، كه آيت‏هاى او را بر آنها مى‏خواند، و آنان را پاك مى‏كند، و ايشان را كتاب و حكمت مى‏آموزد، و اگر چه از پيش در گمراهى آشكار بودند.

اشرفی

اوست كه برانگيخت در امى‏ها رسولى از ايشان ميخواند بر ايشان آيت هايش را و پاك مى‏سازد ايشانرا و مى‏آموزدشان كتاب و حكمت و بدرستيكه بودند از پيش هر آينه در گمراهى آشكار

خوشابر مسعود انصاري

اوست كسى كه در ميان درس ناخواندگان رسولى از خود آنان برانگيخت كه آياتش را بر آنان مى‏خواند و آنان را پاك مى‏دارد. و به آنان كتاب و حكمت مى‏آموزد و به راستى پيش از اين در گمراهى آشكار بودند

مکارم

و کسی است که در میان جمعیت درس نخوانده رسولی از خودشان برانگیخت که آیاتش را بر آنها می‌خواند و آنها را تزکیه می‌کند و به آنان کتاب (قرآن) و حکمت می‌آموزد هر چند پیش از آن در گمراهی آشکاری بودند!

مجتبوی

اوست آن كه در ميان مردم درس‏ناخوانده- عرب- پيامبرى از خودشان برانگيخت كه آيات او را بر آنان مى‏خواند و پاكشان مى‏سازد- از آلودگى كفر و اخلاق زشت- و كتاب- قرآن- و حكمت- انديشه و گفتار و كردار درست- به آنان مى‏آموزد، و هر آينه پيش از اين در گمراهى آشكار بودند.

مصباح زاده

اوست كه برانگيخت در امى‏ها رسولى از ايشان ميخواند بر ايشان آيت هايش را و پاك ميسازد ايشان را و مياموزدشان كتاب و حكمت و بدرستى كه بودند از پيش هر آينه در گمراهى آشكار

معزی

او است آن كه برانگيخت در ناخوانان پيمبرى را از ايشان بخواند بر ايشان آيتهاى او را و پاك سازد ايشان را و بياموزدشان كتاب و حكمت را اگر چه بودند پيش از آن همانا در گمراهى آشكار

قمشه ای

اوست خدایی که میان عرب امّی (یعنی قومی که خواندن و نوشتن نمی‌دانستند) پیغمبری بزرگوار از همان مردم برانگیخت که بر آنان آیات وحی خدا تلاوت می‌کند و آنها را (از لوث جهل و اخلاق زشت) پاک می‌سازد و شریعت و احکام کتاب سماوی و حکمت الهی می‌آموزد و همانا پیش از این همه در ورطه جهالت و گمراهی آشکار بودند.

رشاد خليفه

اوست كه براي كساني كه كتاب آسماني نداشتند، رسولي از ميان خودشان فرستاد تا آياتش را براي آنها بخواند، آنها را خالص كند و به آنها كتاب آسماني و حكمت بياموزد. پيش از اين، آنها به كلي گمراه شده بودند.

Literal

He is who sent in the illiterates/belongers to a nation a messenger from them, he reads/recites on them His verses/evidences , and he purifies them , and he teaches/instructs them The Book , and the wisdom , and (even) if, they were from before in (E) clear/evident , misguidance.

Al-Hilali Khan

He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting to them His Verses, purifying them (from the filth of disbelief and polytheism), and teaching them the Book (this Quran, Islamic laws and Islamic jurisprudence) and Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship, etc. of Prophet Muhammad SAW). And verily, they had been before in mainfest error;

Arthur John Arberry

It is He who has raised up from among the common people a Messenger from among them, to recite His signs to them and to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in manifest error,

Asad

He it is who has sent unto the unlettered people an apostle from among themselves, 1 to convey unto them His messages, and to cause them to grow in purity, and to impart unto them the divine writ as well as wisdom – whereas before that they were indeed, most obviously, lost in error – ;

Dr. Salomo Keyzer

Hij is het die, te midden der ongeletterde Arabieren, een profeet heeft doen opstaan, welke tot hen behoort, ten einde zijne teekens onder hen te verkondigen en hen te zuiveren, en hun de schriften en wijsheid te leeren, terwijl zij vroeger waarlijk in eene duidelijke dwaling verkeerden.

Free Minds

He is the One who sent to the Gentiles a messenger from among themselves, to recite to them His revelations, and to purify them, and teach them the Scripture and the wisdom. And before this, they were clearly astray.

Hamza Roberto Piccardo

Egli è Colui che ha inviato tra gli illetterati un Messaggero della loro gente, che recita i Suoi versetti, li purifica e insegna loro il Libro e la Saggezza, anche se in precedenza erano in errore evidente,

Hilali Khan

He it is Who sent among the unlettered ones a Messenger (Muhammad SAW) from among themselves, reciting to them His Verses, purifying them (from the filth of disbelief and polytheism), and teaching them the Book (this Quran, Islamic laws and Islamic jurisprudence) and Al-Hikmah (As-Sunnah: legal ways, orders, acts of worship, etc. of Prophet Muhammad SAW). And verily, they had been before in mainfest error;

Kuliev E.

Он – Тот, Кто отправил к неграмотным людям Посланника из их среды. Он читает им Его аяты, очищает их и обучает их Писанию и мудрости, хотя прежде они пребывали в очевидном заблуждении.

M.-N.O. Osmanov

Он – тот, кто направил к неграмотным посланника из их числа. Он возвещает им Его аяты, очищает их [от многобожия], учит их Писанию и мудрости, хотя прежде они, несомненно, пребывали в явном заблуждении;

Mohammad Habib Shakir

He it is Who raised among the inhabitants of Mecca an Messenger from among themselves, who recites to them His communications and purifies them, and teaches them the Book and the Wisdom, although they were before certainly in clear error,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

He it is Who hath sent among the unlettered ones a messenger of their own, to recite unto them His revelations and to make them grow, and to teach them the Scripture and wisdom, though heretofore they were indeed in error manifest,

Palmer

He it is who sent unto the Gentiles a prophet amongst themselves to recite to them His signs and to purify them, and to teach them the Book and the wisdom, although they were before in obvious error.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O Allah’tır ki, ümmîlere içlerinden bir resul göndermiştir de o, onlara Allah’ın ayetlerini okur, onları arıtıp temizler, onlara Kitap’ı ve hikmeti öğretir. Onlar bundan önce tam bir sapıklık içine gömülmüşlerdi.

Qaribullah

It is He who has raised among the illiterate (Arabs), a Messenger from themselves, to recite to them His verses, to purify them, and to teach them the Book and the Wisdom, though before that they were in clear error,

QXP

He it is Who has sent a Messenger among those who had never before received a Scripture – to convey unto them His Messages, and to make them grow in humanity, and to instruct them in the Scripture (as it is being revealed) and Wisdom, Judgment and establishment of Allah’s Rule on earth. Whereas before that they were obviously lost in error.

Reshad Khalifa

He is the One who sent to the gentiles a messenger from among them, to recite to them His revelations, purify them, and teach them the scripture and wisdom. Before this, they had gone far astray.

Rodwell

It is He who hath sent to the pagan folk (Arabs) an Apostle from among themselves, to rehearse His signs to them, and to purify them, and to impart to them a knowledge of «the Book» and wisdom; for aforetime were they in manifest error.

Sale

It is He who hath raised up a midst the illiterate Arabians an Apostle from among themselves, to rehearse his signs unto them, and to purify them, and to teach them the scriptures and wisdom; whereas before they were certainly in a manifest error:

Sher Ali

HE it is Who has raised among the unlettered people a Messenger from among themselves who recites unto them HIS Signs, and purifies them, and teaches them the Book and Wisdom though before that they were in manifest error;

Unknown German

Er ist es, Der unter den Analphabeten einen Gesandten erweckt hat aus ihrer Mitte, ihnen Seine Zeichen vorzutragen und sie zu reinigen und sie die Schrift und die Weisheit zu lehren, wiewohl sie zuvor in offenkundigem Irrtum gewesen waren,

V. Porokhova

Он средь невежд избрал посланника для них, ■ Кто им Его знамения толкует, ■ Чтобы очистить их и обучить ■ Священному Письму и мудрости (Господней), – ■ (Хотя еще совсем недавно) ■ Они, поистине, (в земных) грехах блуждали.

Yakub Ibn Nugman

Ул – Аллаһ кимчелектән ниһаять пакь, патша, көчле вә хөкем итүчедер. Ул – Аллаһ укый-яза белми торган кавем эченнән үзләре кеби укый-яза белмәгән кешене Мухәммәдне дөньяның барча кешеләренә расүл итеп җибәрде, ул расүл кешеләргә Аллаһ аятьләрен укыйдыр вә аларны бозык игътикадлардан пакьлидер һәм аларга Коръәнне, шәригать хөкемнәрен өйрәтәдер, алар башта ачык адашуда булсалар да.

جالندہری

وہی تو ہے جس نے ان پڑھوں میں ان ہی میں سے (محمدﷺ) کو پیغمبر (بنا کر) بھیجا جو ان کے سامنے اس کی آیتیں پڑھتے اور ان کو پاک کرتے اور (خدا کی) کتاب اور دانائی سکھاتے ہیں۔ اور اس ے پہلے تو یہ لوگ صریح گمراہی میں تھے

طاہرالقادری

وہی ہے جس نے اَن پڑھ لوگوں میں انہی میں سے ایک (با عظمت) رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو بھیجا وہ اُن پر اُس کی آیتیں پڑھ کر سناتے ہیں اور اُن (کے ظاہر و باطن) کو پاک کرتے ہیں اور انہیں کتاب و حکمت کی تعلیم دیتے ہیں، بیشک وہ لوگ اِن (کے تشریف لانے) سے پہلے کھلی گمراہی میں تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.