سوره الجمعة (62) آیه 3

قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 3

آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 4
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 2

عربی

وَ آخَرِينَ مِنْهُمْ لَمَّا يَلْحَقُوا بِهِمْ وَ هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

بدون حرکات عربی

و آخرين منهم لمّا يلحقوا بهم و هو العزيز الحكيم

خوانش

Waakhareena minhum lamma yalhaqoo bihim wahuwa alAAazeezu alhakeemu

آیتی

و بر گروهي ديگر که هنوز به آنها نپيوسته اند و اوست پيروزمند و حکيم

خرمشاهی

و [در ميان] ديگرانى از آنان كه هنوز به آنان نپيوسته اند; و اوست پيروزمند فرزانه.

کاویانپور

و نيز براى نسل آينده، آنها كه هنوز بر اينان نه پيوسته‏اند و او تواناى با حكمت است.

انصاریان

و [نیز پیامبر را] بر مردمی دیگر [از عرب و غیر عرب] که هنوز به آنان نپیوسته اند [برانگیخت]. و او توانای شکست ناپذیر و حکیم است.

سراج

و (اوست آنكه برانگيخت محمد (ص) را) در ميان ديگران از مؤمنان كه هنوز آنان نپيوسته‏اند بايشان و خدا غالب و حكيم است

فولادوند

و [نيز بر جماعتهايى‏] ديگر از ايشان كه هنوز به آنها نپيوسته‏اند. و اوست ارجمند سنجيده‏كار.

پورجوادی

او بر گروه ديگرى برانگيخته شد كه هنوز به آنها نپيوسته‏اند، او پيروزمند فرزانه است.

حلبی

و [تعليم مى‏دهد] گروه ديگرى از ايشان را، كه هنوز به ايشان نپيوسته‏اند [از پارسيان و اقوام ديگر]، و او بيهمتاى استوار كار است.

اشرفی

و ديگران از ايشان كه لاحق نشده‏اند بايشان و اوست غالب درستكردار

خوشابر مسعود انصاري

و [در ميان‏] ديگرانى از آنان كه هنوز به اينان نپيوسته‏اند. و او پيروزمند فرزانه است

مکارم

و (همچنین) رسول است بر گروه دیگری که هنوز به آنها ملحق نشده‌اند؛ و او عزیز و حکیم است!

مجتبوی

و [نيز آن پيامبر را برانگيخت به‏] ديگران از ايشان- مؤمنان- كه هنوز بديشان نپيوسته‏اند و اوست تواناى بى‏همتا و داناى با حكمت.

مصباح زاده

و ديگران از ايشان كه لاحق نشده‏اند بايشان و اوست غالب درستكردار

معزی

و ديگران از ايشان كه هنوز نپيوستند بدانان و او است عزّتمند حكيم

قمشه ای

و نیز قوم دیگری از آنان را (که به روایت از پیغمبر مراد عجمند) که هنوز به عرب (در اسلام) ملحق نشده‌اند هدایت فرماید که او خدای مقتدر و همه کارش به حکمت و مصلحت است.

رشاد خليفه

و به بسياري از نسل هاي بعد از آنها. اوست صاحب اقتدار، حكيم ترين.

Literal

And others from them did not (E) catch up/join (E) with them, and He is the glorious/mighty , the wise/judicious.

Al-Hilali Khan

And He has sent him (Prophet Muhammad SAW) also to others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allah) is the All-Mighty, the All-Wise.

Arthur John Arberry

and others of them who have not yet joined them. And He is the All-mighty, the All-wise.

Asad

and [to cause this message to spread] from them unto other people as soon as they come into contact with them: 2 for He alone is almighty, truly wise!

Dr. Salomo Keyzer

En anderen onder hen hebben de eersten in het geloof nog niet gevenaard; maar zij zullen ook in Gods goeden tijd worden bekeerd; want hij is machtig en wijs.

Free Minds

And to other generations subsequent to them. He is the Noble, the Wise.

Hamza Roberto Piccardo

e ad altri che ancora non li hanno raggiunti [nella fede]. Egli è l’Eccelso, il Saggio.

Hilali Khan

And He has sent him (Prophet Muhammad SAW) also to others among them (Muslims) who have not yet joined them (but they will come). And He (Allah) is the All-Mighty, the All-Wise.

Kuliev E.

А также к тем, которые не застали их. Он – Могущественный, Мудрый.

M.-N.O. Osmanov

[учит] также других из их числа, которые еще не примкнули к ним (т. е. к верующим). Он – великий, мудрый.

Mohammad Habib Shakir

And others from among them who have not yet joined them; and He is the Mighty, the Wise.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Along with others of them who have not yet joined them. He is the Mighty, the Wise.

Palmer

And others of them have not yet overtaken them; but He is the mighty, the wise!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O resulü, ümmîlerden olup da henüz onlara katılmamış bulunan başka kimselere de gönderdi. O’dur Azîz, O’dur Hakîm.

Qaribullah

together with others who have not as yet joined them. He is the Almighty, the Wise.

QXP

And (sent for) others who have not yet joined them in place and time. For, He is Almighty, the Wise.

Reshad Khalifa

And to many generations subsequent to them. He is the Almighty, Most Wise.

Rodwell

And others among them have not yet overtaken those who preceded them in the faith. But He is the Mighty, the Wise!

Sale

And others of them have not yet attained unto them, by embracing the faith; though they also shall be converted in God’s good time; for He is mighty and wise.

Sher Ali

And HE will raise him among others of them who have not yet joined them. HE is the Mighty, the Wise.

Unknown German

Und unter den anderen von ihnen, die sich ihnen noch nicht zugesellt haben. Er ist der Allmächtige, der Allweise.

V. Porokhova

А равно и для тех, ■ Кто к ним пока не примыкает. ■ Ведь Он могущества и мудрости исполнен!

Yakub Ibn Nugman

Дәхи ирешмәгән-күрмәгән, ягъни кыямәткә чаклы яши торган бөтен дөнья кешеләренә Мухәммәд г-мне пәйгамбәр итеп җибәрде. Ул – Аллаһ көчле вә хөкем итүче.

جالندہری

اور ان میں سے اور لوگوں کی طرف بھی (ان کو بھیجا ہے) جو ابھی ان (مسلمانوں سے) نہیں ملے۔ اور وہ غالب حکمت والا ہے

طاہرالقادری

اور اِن میں سے دوسرے لوگوں میں بھی (اِس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کو تزکیہ و تعلیم کے لئے بھیجا ہے) جو ابھی اِن لوگوں سے نہیں ملے (جو اس وقت موجود ہیں یعنی اِن کے بعد کے زمانہ میں آئیں گے)، اور وہ بڑا غالب بڑی حکمت والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.