سوره الجمعة (62) آیه 4

قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 4

آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 5
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 3

عربی

ذلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ

بدون حرکات عربی

ذلك فضل اللّه يؤتيه من يشاء و اللّه ذو الفضل العظيم

خوانش

Thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi

آیتی

اين نعمت خداست که به هر که خواهد ارزانيش دارد و خدا را بخشايشي بزرگ است

خرمشاهی

اين بخشش الهى است كه به هر كس خواهد ارزانى اش دارد; و خداوند داراى بخشش بيكران است.

کاویانپور

اين فضل و بخشش خداست و آن را بر هر كه بخواهد مى‏بخشد و فضل و بخشش خدا بسيار عظيم (و بى‏پايان) است.

انصاریان

این [برانگیختن به پیامبری و مسؤولیت عظیم تعلیم و تربیت،] فضل خداست که آن را به هر کس بخواهد عطا می کند، و خدا صاحب فضل بزرگ است.

سراج

اين (نبوت يا بعثت) افزونى كرم خداست كه مى‏دهد آن را بهر كه خواهد و خدا داراى فضلى بزرگ است

فولادوند

اين فضل خداست، آن را به هر كه بخواهد عطا مى‏كند و خدا داراى فضل بسيار است.

پورجوادی

اين فضل خداست كه به هر كس بخواهد مى‏بخشد و خداوند كرمى بزرگ دارد.

حلبی

اين فضل خدا است كه آن را به هر كس مى‏خواهد مى‏دهد، و خدا صاحب فضل بزرگ است.

اشرفی

آن فضل خداست كه ميدهدش بكسى كه ميخواهد و خدا صاحب فضل بزرگست

خوشابر مسعود انصاري

اين فضل خداست. آن را به هر كس كه بخواهد مى‏دهد. و خداوند داراى فضل بزرگ است

مکارم

این فضل خداست که به هر کس بخواهد (و شایسته بداند) می‌بخشد؛ و خداوند صاحب فضل عظیم است!

مجتبوی

اين [پيامبرى‏] فزون‏بخشى خداست كه به آن كس كه خواهد مى‏دهد، و خدا خداوند فزون‏بخشى بزرگ است.

مصباح زاده

آن فضل خداست كه ميدهدش بكسى كه ميخواهد و خدا صاحب فضل بزرگست

معزی

اين است فضل خدا دهدش به هر كه خواهد و خدا است داراى فضلى بزرگ

قمشه ای

این (رسالت و نزول قرآن) فضل و کرامت خداست که به هر که بخواهد می‌دهد و خدا را فضل و رحمت نامنتهاست.

رشاد خليفه

چنين است موهبت خدا كه به هر كس بخواهد، عطا مي كند. خدا صاحب موهبت بي پايان است.

Literal

That (is) God’s grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great.

Al-Hilali Khan

That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.

Arthur John Arberry

That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.

Asad

Such is God’s bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: 3 for God is limitless in His great bounty.

Dr. Salomo Keyzer

Dit is Gods vrije genade; hij schenkt die naar zijn welbehagen, en God bezit oneindige goedheid.

Free Minds

Such is God’s grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.

Hamza Roberto Piccardo

Questa è la Grazia di Allah, Egli la concede a chi vuole. Allah è il Detentore della Grazia immensa.

Hilali Khan

That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.

Kuliev E.

Такова милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.

M.-N.O. Osmanov

[Все] это – милость Аллаха, которую Он дарует, кому пожелает, ибо Аллах обладает великой милостью.

Mohammad Habib Shakir

That is Allah’s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.

Palmer

That is God’s grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bu, Allah’ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.

Qaribullah

Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.

QXP

Such is Allah’s Bounty – which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty.

Reshad Khalifa

Such is GOD’s grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.

Rodwell

This is the goodness of God: He bestoweth it on whom He will: God is of immense goodness!

Sale

This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is indued with great beneficence.

Sher Ali

That is ALLAH’s grace; HE bestows it on whom HE pleases; and ALLAH is the Lord of immense grace.

Unknown German

Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will; und Allah ist der Herr großer Huld

V. Porokhova

Вот такова Господня милость, ■ И Он дарует ее всем, кому сочтет. ■ Ведь Он – Владыка милости великой.

Yakub Ibn Nugman

Кешеләрне ислам диненә кертү, Аллаһуның юмартлыгыдыр, аны теләгән кешесенә бирер. Аллаһ олугъ юмартлык ияседер.

جالندہری

یہ خدا کا فضل ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے

طاہرالقادری

یہ (یعنی اس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد اور اِن کا فیض و ہدایت) اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے اس سے نوازتا ہے، اوراللہ بڑے فضل والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.