سوره الجمعة (62) آیه 5

قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 5

آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 6
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 4

عربی

مَثَلُ الَّذِينَ حُمِّلُوا التَّوْراةَ ثُمَّ لَمْ يَحْمِلُوها كَمَثَلِ الْحِمارِ يَحْمِلُ أَسْفاراً بِئْسَ مَثَلُ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآياتِ اللَّهِ وَ اللَّهُ لا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

مثل الّذين حمّلوا التّوراة ثمّ لم يحملوها كمثل الحمار يحمل أسفارا بئس مثل القوم الّذين كذّبوا بآيات اللّه و اللّه لا يهدي القوم الظّالمين

خوانش

Mathalu allatheena hummiloo alttawrata thumma lam yahmilooha kamathali alhimari yahmilu asfaran bi/sa mathalu alqawmi allatheena kaththaboo bi-ayati Allahi waAllahu la yahdee alqawma alththalimeena

آیتی

مثل کساني که تورات بر آنها تحميل گشته و بدان عمل نمي کنند مثل آن خراست که کتابهايي را حمل مي کند بد داستاني است داستان مردمي که آيات خدا را دروغ مي شمرده اند و خدا ستمکاران را هدايت نمي کند

خرمشاهی

داستان كسانى كه [عمل به] تورات بر آنان تكليف شد، سپس آن را [چنانكه بايد و شايد] رعايت نكردند، همانند چارپايى بر او كتابى چند است; چه بد است وصف گروهى كه آيات الهى را تكذيب كردند; و خداوند قوم ستمكار [مشرك] را هدايت نمى كند.

کاویانپور

مثل كسانى كه به تورات ايمان آورده، سپس آن را ترك مى‏نمايند و عمل نميكنند، همانند مثل درازگوشى است كه بار كتاب بر دوش ميكشد. مثل جماعتى كه آيات خدا را تكذيب ميكنند، بسيار بدتر است و خدا جماعت ظالم را هرگز هدايت نميكند.

انصاریان

وصف کسانی که عمل کردن به تورات به آنان تکلیف شده است، آن گاه به آن عمل نکردند، مانند درازگوشی است که کتاب هایی را [که هیچ آگاهی به محتویات آنها ندارد] حمل می کند. چه بد است سرگذشت مردمی که آیات خدا را تکذیب کردند. و خدا مردم ستمکار را هدایت نمی کند.

سراج

مثل آنانكه بار شد بر ايشان تورات و برنداشتند آن را (عمل به آن نكردند) همچون مثل درازگوش است كه بردارد كتابهائى بد است مثل گروهى كه دروغ پنداشتند آيت‏هاى خدا را (كه دلالت مى‏كرد بر نبوت محمد (ص)) و خدا راهنمائى نمى‏كند گروه ستمكاران را

فولادوند

مثل كسانى كه [عمل به‏] تورات بر آنان بار شد [و بدان مكلف گرديدند] آنگاه آن را به كار نبستند، همچون مثل خرى است كه كتابهايى را برپشت مى‏كشد. [وه‏] چه زشت است وصف آن قومى كه آيات خدا را به دروغ گرفتند. و خدا مردم ستمگر را راه نمى‏نمايد.

پورجوادی

مثل كسانى كه به تورات مكلف شدند ولى به آن عمل نكردند همچون خرى است كه كتابهايى را حمل كند، چقدر بد است مثل قومى كه آيات خدا را تكذيب كردند. خداوند ستمكاران را هدايت نمى‏كند.

حلبی

مثل آنان كه بار [شريعت‏] تورات را بر آنها نهادند، و آنها آن را برنگرفتند [و بدان عمل نكردند]، مانند: مثل دراز گوشى است كه كتابهايى بر او بار كنند. بد است مثل گروهى كه آيت‏هاى خدا را تكذيب كردند، و خدا گروه ستمكاران را هدايت نمى‏كند.

اشرفی

مثل آنان كه بار كرده شدند تورية را سپس برنداشتند آنرا مثل خر است كه بردارد كتاب‏ها را بد است مثل گروهى كه تكذيب كردند آيت‏هاى خدا را و خدا هدايت نمى‏كند گروه ستمكاران را

خوشابر مسعود انصاري

داستان آنان كه [حكم‏] تورات بر آنان تكليف شد، سپس [چنان كه بايد] رعايتش نكردند، مانند داستان درازگوشى است بر او كتابهايى چند. چه بد است داستان گروهى كه آيات خدا را دروغ انگاشتند. و خداوند گروه ستمكاران را هدايت نمى‏كند

مکارم

کسانی که مکلف به تورات شدند ولی حق آن را ادا نکردند، مانند درازگوشی هستند که کتابهایی حمل می‌کند، (آن را بر دوش می‌کشد اما چیزی از آن نمی‌فهمد)! گروهی که آیات خدا را انکار کردند مثال بدی دارند، و خداوند قوم ستمگر را هدایت نمی‌کند!

مجتبوی

داستان كسانى كه تورات بر آنها نهاده شد- يعنى مكلف شدند كه آن را كار بندند- و آنگاه آن را برنداشتند- يعنى آن را كار نبستند- همچون داستان خرى است كه كتابهايى را بردارد بد [داستانى‏] است داستان گروهى كه آيات خداى را دروغ شمردند، و خدا گروه ستمكار را راه ننمايد.

مصباح زاده

مثل آنان كه بار كرده شدند توراة را سپس بر نداشتند آنرا مثل خر است كه بر دارد كتاب‏ها را بد است مثل گروهى كه تكذيب كردند آيت‏هاى خدا را و خدا هدايت نمى‏كند گروه ستمكاران را

معزی

مثَل آنان كه بار شدند تورات را سپس برنداشتندش مانند خر است كه بردارد كتابهائى زشت مثَل گروهى كه تكذيب كردند آيتهاى خدا را و خدا رهبرى نكند گروه ستمگران را

قمشه ای

وصف حال آنان که علم تورات بر آنان نهاده شد (و بدان مکلف شدند) ولی آن را حمل نکردند (و خلاف آن عمل نمودند) در مثل به حماری ماند که بار کتابها بر پشت کشد (و از آن هیچ نفهمد و بهره نبرد) ، آری مثل قومی که حالشان این است که آیات خدا را تکذیب کردند بسیار بد است و خدا هرگز ستمکاران را (به راه سعادت) رهبری نخواهد کرد.

رشاد خليفه

مثال كساني كه به آنها تورات داده شد و از آن پيروي نكردند، مانند الاغي است كه شاهکارهاي بزرگ ادبي را حمل كند. به راستي چه بد است مثال مردمي كه آيات خدا را رد كردند. خدا مردم ستمكار را هدايت نمي كند.

Literal

(The) example/proverb (of) those who were made to carry/endure the Torah then they did not carry/endue it (are) as/like (the) example/proverb (of) the donkey, (it) carries/endures portions of the Torah , how bad (is the) example/proverb (of) the nation those who denied/falsified with God’s verses/evidences? And God does not guide the nation the unjust/oppressive.

Al-Hilali Khan

The likeness of those who were entrusted with the (obligation of the) Taurat (Torah) (i.e. to obey its commandments and to practise its legal laws), but who subsequently failed in those (obligations), is as the likeness of a donkey who carries huge burdens of books (but understands nothing from them). How bad is the example (or the likeness) of people who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah. And Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists, w

Arthur John Arberry

The likeness of those who have been loaded with the Torah then they have not carried it, is as the likeness of an ass carrying books. Evil is the likeness of the people who have cried lies to God’s signs. God guides never the people of the evildoers.

Asad

THE PARABLE of those who were graced with the burden of the Torah, and thereafter failed to bear this burden, 4 is that of an ass that carries a load of books [but cannot benefit from them]. Calamitous is the parable of people who are bent on giving the lie to God’s messages – for God does not bestow His guidance upon such evildoing folk!

Dr. Salomo Keyzer

De gelijkenis van hen, die belast waren, de wet in acht te nemen, en deze niet in acht namen, is als de gelijkenis van een ezel met boeken beladen. Hoe laag is de gelijkenis van het volk, dat de teekenen van God van valschheid beschuldigde. God leidt de onrechtvaardigen niet.

Free Minds

The example of those who were given the Torah, but then failed to uphold it, is like the donkey that is carrying a burden of books. Miserable indeed is the example of people who denied God’s revelations. And God does not guide the wicked people.

Hamza Roberto Piccardo

Coloro cui fu affidata la Torâh e che non la osservarono, assomigliano all’asino che porta i libri. Quanto è detestabile la similitudine di coloro che tacciano di menzogna i segni di Allah: Allah non guida gli ingiusti.

Hilali Khan

The likeness of those who were entrusted with the (obligation of the) Taurat (Torah) (i.e. to obey its commandments and to practise its legal laws), but who subsequently failed in those (obligations), is as the likeness of a donkey who carries huge burdens of books (but understands nothing from them). How bad is the example (or the likeness) of people who deny the Ayat (proofs, evidences, verses, signs, revelations, etc.) of Allah. And Allah guides not the people who are Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).

Kuliev E.

Те, кому было поручено придерживаться Таурата (Торы) и которые не придерживались его, подобны ослу, который везет на себе много книг. Как же скверно сравнение с людьми, которые считают ложью знамения Аллаха! Аллах не ведет прямым путем несправедливых людей.

M.-N.O. Osmanov

Те, кому было ведено придерживаться Торы, они же не соблюли ее [заветов], подобны ослу, навьюченному книгами. Скверны такие люди, которые опровергают аяты Аллаха, ибо Аллах не ведет прямым путем нечестивцев.

Mohammad Habib Shakir

The likeness of those who were charged with the Taurat, then they did not observe it, is as the likeness of the ass bearing books, evil is the likeness of the people who reject the communications of Allah; and Allah does not guide the unjust people.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The likeness of those who are entrusted with the Law of Moses, yet apply it not, is as the likeness of the ass carrying books. Wretched is the likeness of folk who deny the revelations of Allah. And Allah guideth not wrongdoing folk.

Palmer

The likeness of those who were charged with the law and then bore it not is as the likeness of an ass bearing books: sorry is the likeness of the people who say God’s signs are lies! but God guides not an unjust people.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sırtlarına Tevrat yükletilip de sonra onu taşımayanların durumu, kutsal kitap parçaları taşıyan eşeğin durumuna benzer. Allah’ın ayetlerini yalanlayan topluluğun vücut verdiği örnek ne kötüdür! Allah, zulme sapmış bir topluluğu doğruya ve güzele ulaştırmaz.

Qaribullah

The likeness of those who were loaded with the Torah, but did not carry it, is like that of a donkey carrying books. Evil is the example of the people who have belied the verses of Allah. Allah does not guide the evildoers.

QXP

(The Book of Allah is to be read and understood, and not placed in high niches.) The example of those who were entrusted with Torah, and did not apply it in their daily lives, is that of the donkey that carries a load of books. Tough indeed is the example of people who deny Allah’s Verses by their actions. Allah does not show the Way to people who displace the Revelation from its rightful station. (‹Kizb› = Belie = Give lie = Deny in practice. ‹Kufr› = Reject openly = Darkness = Denial = Ingratitude. ‹Zulm› = Dislodge from the rightful place = Relegate the Truth = Give preference to other sources = Oppression = Wrongdoing = Violation of human rights).

Reshad Khalifa

The example of those who were given the Torah, then failed to uphold it, is like the donkey carrying great works of literature. Miserable indeed is the example of people who rejected GOD’s revelations. GOD does not guide the wicked people.

Rodwell

They on whom the burden of the law was laid, and would not bear it, are like an ass beneath a load of books. A sorry likeness this, for the people who give the lie to the signs of God! God guideth not the people who do this wrong!

Sale

The likeness of those who were charged with the observance of the law, and then observed it not, is as the likeness of an ass laden with books: How wretched is the likeness of the people who charge the signs of God with falsehood! And God directeth not the unjust people.

Sher Ali

The likeness of those who were charged with the Law of Torah, but did not carry out its commandments, is as the likeness of an ass carrying a load of books. Evil is the likeness of the people who reject the Signs of ALLAH. And ALLAH guides not the wrongdoing people.

Unknown German

Das Gleichnis derer, denen die Thora auferlegt wurde, und die ihr dann nicht nachlebten, ist wie das Gleichnis eines Esels, der Bücher trägt. Übel steht es um Leute, die Allahs Zeichen leugnen. Und Allah weist dem Volk der Frevler nicht den Weg.

V. Porokhova

Ослу, что тащит груз тяжелых книг, ■ (Но смысл того, что в них, не понимает), ■ Подобны те, кому было доверено нести (Святую) Тору, – ■ Они ж пренебрегли ее Заветом. ■ И мерзости подобны те, ■ Которые сочли за ложь знамения Аллаха. ■ Неправедных не поведет Аллах по верному пути.

Yakub Ibn Nugman

Тәүрат китабы бирелеп аның белән гамәл кылу бурычы йөкләтелеп тә соңра аның белән гамәл кылмаучы яһүдләрнең мисалы, китап күтәргән ишәк кебидер. Ишәккә нинди файда бар китап күтәреп йөрүдә? Яһүдләр Тәүратны укыйлар, әмма хөкемнәре белән гамәл кылмыйлар, коры укуда аларга нинди файда? Шулай ук мөселманбыз дигәннәребезнең күберәге, Коръән укыйлар, әмма хөкемнәре белән гамәл кылмыйлар һәм Коръән күрсәткән юлдан бармыйлар. Боларның да китап күтәргән ишәктән нинди аермалары бар? Аллаһуның аятьләрен ялганга тотучы һәм Коръән белән гамәл кылмаучы кешеләрнең мисалы нинди яман мисалдыр. Аллаһ, Коръән белән гамәл кылмаучы залимнәрне туры юлга күндермәс.

جالندہری

جن لوگوں (کے سر) پر تورات لدوائی گئی پھر انہوں نے اس (کے بار تعمیل) کو نہ اٹھایا ان کی مثال گدھے کی سی ہے جن پر بڑی بڑی کتابیں لدی ہوں۔ جو لوگ خدا کی آیتوں کی تکذیب کرتے ہیں ان کی مثال بری ہے۔ اور خدا ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں دیتا

طاہرالقادری

اُن لوگوں کا حال جن پر تورات (کے احکام و تعلیمات) کا بوجھ ڈالا گیا پھر انہوں نے اسے نہ اٹھایا (یعنی اس میں اِس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کا ذکر موجود تھا مگر وہ اِن پر ایمان نہ لائے) گدھے کی مِثل ہے جو پیٹھ پر بڑی بڑی کتابیں لادے ہوئے ہو، اُن لوگوں کی مثال کیا ہی بُری ہے جنہوں نے اللہ کی آیتوں کو جھٹلایا ہے، اور اللہ ظالم لوگوں کو ہدایت نہیں فرماتا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.