سوره الجمعة (62) آیه 6

قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 6

آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 7
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 5

عربی

قُلْ يا أَيُّهَا الَّذِينَ هادُوا إِنْ زَعَمْتُمْ أَنَّكُمْ أَوْلِياءُ لِلَّهِ مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صادِقِينَ

بدون حرکات عربی

قل يا أيّها الّذين هادوا إن زعمتم أنّكم أولياء للّه من دون النّاس فتمنّوا الموت إن كنتم صادقين

خوانش

Qul ya ayyuha allatheena hadoo in zaAAamtum annakum awliyao lillahi min dooni alnnasi fatamannawoo almawta in kuntum sadiqeena

آیتی

بگو : اي قوم يهود ، هر گاه مي پنداريد که شما دوستان خدا هستيد ، نه ، مردم ديگر ، پس تمناي مرگ کنيد اگر راست مي گوييد

خرمشاهی

بگو اى يهوديان اگر گمان مى كنيد كه شما از ميان همه مردم، دوستان خدا هستيد، اگر راست مى گوييد آرزوى مرگ كنيد.

کاویانپور

بگو، اى كسانى كه يهودى شديد، اگر گمان ميكنيد كه شما دوستان خدا هستيد (و بر ديگران برترى داريد) پس تمناى مرگ كنيد اگر شما راست مى‏گوييد.

انصاریان

بگو: ای یهودیان! اگر گمان می کنید که فقط شما دوستان خدایید نه مردم دیگر، پس آرزوی مرگ کنید اگر راستگویید [چون دوستان خدا برای رسیدن به لقاء او مشتاق مرگ هستند.]

سراج

(اى پيامبر) بگو اى كسانى كه دين يهوديت داريد اگر گمان مى‏بريد كه شما دوستان خدائيد غير از مردم ديگر آرزو كنيد مرگ را (از خداى خود) اگر (در دوستى خدا) راستگويانيد

فولادوند

بگو: «اى كسانى كه يهودى شده‏ايد، اگر پنداريد كه شما دوستان خداييد نه مردم ديگر، پس اگر راست مى‏گوييد درخواست مرگ كنيد.»

پورجوادی

بگو: «اى يهود اگر گمان داريد كه شما دوستان خداييد و نه مردم ديگر، آرزوى مرگ كنيد اگر راست مى‏گوييد.»

حلبی

بگو اى كسانى كه يهودى شديد اگر گمان مى‏كنيد كه شما دوستان خدا هستيد، از ميان همه مردمان، پس مرگ را به آرزو خواهيد، اگر راستگويانيد.

اشرفی

بگو اى آن كسانيكه يهود شديد اگر ادعا ميكنيد كه شما دوستان خدائيد از غير مردم پس آرزو كنيد مرگ را اگر هستيد راستگويان

خوشابر مسعود انصاري

بگو: اى يهوديان، اگر مى‏پنداريد كه شما دوستان خدا هستيد نه ديگر مردمان، پس اگر راستگوييد آرزوى مرگ كنيد

مکارم

بگو: «ای یهودیان! اگر گمان می‌کنید که (فقط) شما دوستان خدائید نه سایر مردم، پس آرزوی مرگ کنید اگر راست می‌گویید (تا به لقای محبوبتان برسید)!»

مجتبوی

بگو اى كسانى كه يهودى شديد، اگر پنداريد كه شما دوستان خداييد نه ديگر مردمان، پس آرزوى مرگ كنيد- تا شما را به او برساند- اگر راستگوييد.

مصباح زاده

بگو اى آن كسانى كه يهود شديد اگر ادعا ميكنيد كه شما دوستان خدائيد از غير مردم پس آرزو كنيد مرگ را اگر هستيد راستگويان

معزی

بگو اى آنان كه جهود شديد اگر پنداريد كه شما دوستانيد خدا را جز مردم پس آرزو كنيد مرگ را اگر هستيد راستگويان

قمشه ای

بگو: ای جماعت یهود، اگر پندارید که شما به حقیقت دوستداران خدایید نه مردم دیگر، پس تمنّای مرگ کنید اگر راست می‌گویید.

رشاد خليفه

بگو: اي كساني كه يهودي هستيد، اگر ادعا مي كنيد كه از ميان تمام مردم تنها شما برگزيده خدا هستيد، پس بايد آرزوي مرگ كنيد، اگر راست مي گوييد!

Literal

Say: «You, you those who repented/guided/Jews, if you claimed/purorted that you are followers/ supporters/allies to God from other than the people, so wish/desire the death/ lifelessness if you were truthful.»

Al-Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): «O you Jews! If you pretend that you are friends of Allah, to the exclusion of (all) other mankind, then long for death if you are truthful.»

Arthur John Arberry

Say: ‹You of Jewry, if you assert that you are the friends of God, apart from other men, then do you long for death, if you speak truly.›

Asad

Say: «O you who follow the Jewish faith! 5 If you claim that you [alone] are close to God, to the exclusion of all other people, then you should be longing for death – if what you say is true!»

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: O gij! die den Joodschen godsdienst volgt, indien gij zegt dat gij Gods vrienden boven de andere menschen zijt, begeert dan den dood, indien gij de waarheid spreekt.

Free Minds

Say: "O you who are Jewish, if you claim that you are God’s chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!"

Hamza Roberto Piccardo

Di›: «O voi che praticate il giudaismo, se pretendete di essere gli alleati di Allah, ad esclusione degli altri uomini, auguratevi la morte, se siete veritieri».

Hilali Khan

Say (O Muhammad SAW): "O you Jews! If you pretend that you are friends of Allah, to the exclusion of (all) other mankind, then long for death if you are truthful."

Kuliev E.

Скажи: «О исповедующие иудаизм! Если вы полагаете, что только вы среди людей являетесь угодниками Аллаха, то пожелайте себе смерти, если вы говорите правду».

M.-N.O. Osmanov

Скажи [, Мухаммад]: «О вы, исповедующие иудаизм! Если вы полагаете, что вы ближе других людей к Аллаху, то пожелайте себе смерти, коль за вами правда».

Mohammad Habib Shakir

Say: O you who are Jews, if you think that you are the favorites of Allah to the exclusion of other people, then invoke death If you are truthful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (O Muhammad): O ye who are Jews! If ye claim that ye are favoured of Allah apart from (all) mankind, then long for death if ye are truthful.

Palmer

Say, ‹O ye who are Jews! if ye pretend that ye are the clients of God, beyond other people; then wish for death if ye do speak the truth!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

De ki: «Ey Yahudiler! Eğer insanlar arasında yalnız kendinizin Allah’ın dostları olduğunu sanıyorsanız, buna gerçekten inanıyorsanız, hadi ölümü isteyin!»

Qaribullah

Say: ‹O you who are Jews, if you claim that of all people, you alone are the guided by Allah, then long for death if you are truthful! ‹

QXP

Say, «O› You who follow the Jewish faith! If you claim that you are friends of Allah to the exclusion of the rest of mankind, then long for death if you are truthful!»

Reshad Khalifa

Say, «O you who are Jewish, if you claim that you are GOD’s chosen, to the exclusion of all other people, then you should long for death if you are truthful!»

Rodwell

SAY: O ye Jews, if ye profess that ye rather than other men are the friends of God, then wish for death if ye are men of truth.

Sale

Say, O ye who follow the Jewish religion, if ye say that ye are the friends of God above other men, wish for death, if ye speak truth.

Sher Ali

Say, `O ye who are Jews, if you claim that you are the friends of ALLAH to the exclusion of all other peoples, then wish for death, if, indeed, you are truthful.

Unknown German

Sprich: «O die ihr Juden seid, wenn ihr meint, ihr wäret die Freunde Allahs unter Ausschluß der andern Menschen, dann wünschet euch den Tod, wenn ihr wahrhaftig seid.»

V. Porokhova

Скажи: «О вы, кто предались иудаизму! ■ Коль вы считаете, что вы близки к Аллаху, ■ Как избранные из других людей, ■ Так пожелайте себе скорой смерти, ■ (Которая приблизит вас к Нему), ■ Если правдивы вы (в своих словах)».

Yakub Ibn Nugman

Коръәнне кабул итмәүче яһүдләргә әйт: «Ий яһүдләр! Бөтен дөнья кешеләреннән башка без генә Аллаһ дуслары дигән сүзегезне дөресләргә теләсәгез, Аллаһудан үлемне сорагыз, без генә Аллаһ дуслары дигән сүзләрегез дөрес булса!

جالندہری

کہہ دو کہ اے یہود اگر تم کو دعویٰ ہو کہ تم ہی خدا کے دوست ہو اور لوگ نہیں تو اگر تم سچے ہو تو (ذرا) موت کی آرزو تو کرو

طاہرالقادری

آپ فرما دیجئے: اے یہودیو! اگر تم یہ گمان کرتے ہو کہ سب لوگوں کو چھوڑ کر تم ہی اللہ کے دوست (یعنی اولیاء) ہو تو موت کی آرزو کرو (کیونکہ اس کے اولیاء کو تو قبر و حشر میں کوئی پریشانی نہیں ہوگی) اگر تم (اپنے خیال میں) سچے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.