سوره الجمعة (62) آیه 7

قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 7

آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 8
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 6

عربی

وَ لا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَداً بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ

بدون حرکات عربی

و لا يتمنّونه أبدا بما قدّمت أيديهم و اللّه عليم بالظّالمين

خوانش

Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena

آیتی

و آنان به سبب اعمالي که پيش از اين مرتکب شده اند ، هرگز تمناي مرگ نخواهند کرد و خدا به ستمکاران داناست

خرمشاهی

و به خاطر كار و كردار پيشينشان هرگز آن را آرزو نمى كنند; و خداوند به [احوال] ستمكاران آگاه است.

کاویانپور

يهوديان بخاطر دستاوردهاى خويش كه از پيش فرستاده‏اند هرگز آرزوى مرگ نميكنند و خدا به اعمال ظالمان كاملا آگاه است.

انصاریان

ولی آنان به سبب گناهانی که مرتکب شده اند هرگز آروزی مرگ نمی کنند، و خدا به ستمکاران داناست.

سراج

و يهودان آرزو نكنند مرگ را هرگز بخاطر آن كارهائى كه پيش فرستاده است دستهاى ايشان و خدا دانا به (گفتار و كردار) ستمكاران است

فولادوند

و[لى‏] هرگز آن را به سبب آنچه از پيش به دست خويش كرده‏اند، آرزو نخواهند كرد، و خدا به [حال‏] ستمگران داناست.

پورجوادی

ولى آنها به خاطر اعمالى كه از پيش مرتكب شده‏اند هرگز آرزوى مرگ نخواهند كرد و خدا به ستمكاران آگاه است.

حلبی

و هرگز آن را آرزو نكنند بسبب آنچه دستهايشان از پيش فرستاد، و خدا به [حال‏] ستمكاران داناست.

اشرفی

و آرزو نخواهند كرد آنرا هرگز بسبب آنچه پيش فرستاده دستهاشان و خدا داناست به ستمكاران

خوشابر مسعود انصاري

و به خاطر آنچه از پيش كرده‏اند هرگز آن را آرزو نخواهند كرد، و خداوند به [حال‏] ستمكاران داناست

مکارم

ولی آنان هرگز تمنای مرگ نمی‌کنند بخاطر اعمالی که از پیش فرستاده‌اند؛ و خداوند ظالمان را بخوبی می‌شناسد!

مجتبوی

و هرگز آن را آرزو نخواهند كرد به سبب آنچه دستهاشان پيش فرستاده است- يعنى كارهايى كه كرده‏اند- و خدا به ستمكاران داناست.

مصباح زاده

و آرزو نخواهند كرد آنرا هرگز بسبب آنچه پيش فرستاده دستهاشان و خدا داناست به ستمكاران

معزی

و آرزو نكنندش هرگز بدانچه پيش آورده است دستهاى آنان و خدا دانا است به ستمگران

قمشه ای

و حال آنکه در اثر آن کردار بد که به دست خود (برای آخرت خویش) پیش فرستاده‌اند ابدا آرزوی مرگ نخواهند کرد (بلکه از مرگ سخت ترسان و هراسانند) و خدا به (کردار) ستمکاران داناست.

رشاد خليفه

آنها به خاطر اعمالي كه مرتكب شده اند، هرگز آرزوي آن را نخواهند كرد. خدا از ستمكاران كاملاً آگاه است.

Literal

And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors.

Al-Hilali Khan

But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).

Arthur John Arberry

But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.

Asad

But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; 7 and God has full knowledge of evildoers.

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij zullen dien nimmer wenschen, om hetgeen hunne handen voor hen hebben gezonden, en God kent de onrechtvaardigen wel.

Free Minds

But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.

Hamza Roberto Piccardo

Giammai se lo augureranno, a causa di quel che hanno commesso le loro mani. Allah ben conosce gli empi.

Hilali Khan

But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).

Kuliev E.

Но они никогда не пожелают этого из-за того, что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках.

M.-N.O. Osmanov

Но они не захотят ее никогда из-за того, что раньше вершили их десницы. Ведь Аллах знает нечестивцев!

Mohammad Habib Shakir

And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.

Palmer

But they never wish for it, through what their hands have sent before! but God knows the unjust.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.

Qaribullah

But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers.

QXP

But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96).

Reshad Khalifa

They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.

Rodwell

But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers.

Sale

But they will never wish for it, bacause of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust.

Sher Ali

But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And ALLAH knows well those who do wrong.

Unknown German

Doch sie werden sich ihn niemals wünschen, um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Frevler recht wohl.

V. Porokhova

Но никогда они ее не пожелают ■ Из-за тех дел, что предварили им ■ Их собственные руки, – ■ Аллах ведь знает тех, кто зло творит.

Yakub Ibn Nugman

Алар Аллаһудан үлемне мәңге сорамаслар, Аллаһуга каршы кылган кабахәт эшләре сәбәпле. Аллаһ залимнәрнең бозык эшләрен беләдер.

جالندہری

اور یہ ان (اعمال) کے سبب جو کرچکے ہیں ہرگز اس کی آرزو نہیں کریں گے۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے

طاہرالقادری

اور یہ لوگ کبھی بھی اس کی تمنا نہیں کریں گے اُس (رسول کی تکذیب اور کفر) کے باعث جو وہ آگے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ ظالموں کو خُوب جانتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.