سوره الجمعة (62) آیه 8

قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 8

آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 9
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 7

عربی

قُلْ إِنَّ الْمَوْتَ الَّذِي تَفِرُّونَ مِنْهُ فَإِنَّهُ مُلاقِيكُمْ ثُمَّ تُرَدُّونَ إِلى عالِمِ الْغَيْبِ وَ الشَّهادَةِ فَيُنَبِّئُكُمْ بِما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

قل إنّ الموت الّذي تفرّون منه فإنّه ملاقيكم ثمّ تردّون إلى عالم الغيب و الشّهادة فينبّئكم بما كنتم تعملون

خوانش

Qul inna almawta allathee tafirroona minhu fa-innahu mulaqeekum thumma turaddoona ila AAalimi alghaybi waalshshahadati fayunabbi-okum bima kuntum taAAmaloona

آیتی

بگو : آن مرگي که از آن مي گريزيد شما را در خواهد يافت و شما را نزد آن داناي نهان و آشکارا بر مي گردانند تا به کارهايي که کرده ايد آگاهتان سازد

خرمشاهی

بگو همان مرگى كه از آن مى گريزيد، روى آور به شماست، سپس به سوى داناى پنهان و پيدا بازگردانده شويد، آنگاه شما را به [نتيجه و حقيقت] آنچه مى كرديد، آگاه مى سازد.

کاویانپور

بگو، آن مرگى كه شما از آن گريزان هستيد، در هر حال شما را خواهد يافت و پس از مرگ بسوى خدايى كه داناى نهان و آشكار است برميگرديد. آن گاه شما را از اعمالى كه مرتكب مى‏شديد، آگاه خواهد ساخت.

انصاریان

بگو: بی تردید مرگی را که از آن می گریزید با شما دیدار خواهد کرد، سپس به سوی دانای نهان و آشکار بازگردانده می شوید، پس شما را به اعمالی که همواره انجام می دادید، آگاه خواهد کرد.

سراج

بگو البته مرگى كه مى‏گريزيد از آن بيگمان او ملاقات كننده است شما را پس باز گردانيده شويد به سوى داناى نهان و هويدا پس خبر مى‏دهد شما را به آن كارهائى كه پيوسته مى‏كرديد

فولادوند

بگو: «آن مرگى كه از آن مى‏گريزيد، قطعاً به سر وقت شما مى‏آيد؛ آنگاه به سوى داناى نهان و آشكار بازگردانيده خواهيد شد، و به آنچه [در روى زمين‏] مى‏كرديد، آگاهتان خواهد كرد.»

پورجوادی

بگو: «آن مرگى كه از آن فرار مى‏كنيد، سرانجام به شما خواهد رسيد و بعد به سوى كسى كه داناى نهان و آشكار است بازگردانده مى‏شويد و شما را از آنچه انجام داده‏ايد آگاه خواهد كرد.»

حلبی

بگو بيگمان مرگى كه از آن مى‏گريزيد، شما را دريابد، پس از آن به سوى داناى نهان و آشكار باز گردانده مى‏شويد، و [او] شما را خبردار مى‏كند بدانچه مى‏كرديد.

اشرفی

بگو بدرستيكه آنمرگى كه ميگريزيد از آن پس بتحقيق آن ميرسد شما را سپس برگردانيده مى‏شود بسوى داناى نهان و آشكار پس آگاه سازد شما را بآنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

بگو: آن مرگى كه از آن مى‏گريزيد، [بدانيد] كه آن به شما خواهد رسيد، سپس به [نزد] داناى نهان و آشكار بازگردانده مى‏شويد آن گاه شما را به [حقيقت‏] آنچه مى‏كنيد، خبر مى‏دهد

مکارم

بگو: «این مرگی که از آن فرار می‌کنید سرانجام با شما ملاقات خواهد کرد؛ سپس به سوی کسی که دانای پنهان و آشکار است بازگردانده می‌شوید؛ آنگاه شما را از آنچه انجام می‌دادید خبر می‌دهد!»

مجتبوی

بگو: همانا مرگى كه از آن مى‏گريزيد شما را ديدار مى‏كند، سپس به سوى داناى نهان و آشكارا بازگردانيده مى‏شويد آنگاه شما را بدانچه مى‏كرديد آگاه مى‏كند.

مصباح زاده

بگو بدرستى كه آنمرگى كه ميگريزيد از آن پس بتحقيق آن ميرسد شما را سپس برگردانيده مى‏شود بسوى داناى نهان و آشكار پس آگاه سازد شما را بآنچه بوديد كه ميكرديد

معزی

بگو همانا مرگى كه از آن گريزانيد رسنده است به شما سپس بازگردانيده شويد بسوى داناى نهان و هويدا تا آگهيتان دهد بدانچه بوديد مى كرديد

قمشه ای

بگو: عاقبت مرگی که از آن می‌گریزید شما را البته ملاقات خواهد کرد و پس از مرگ به سوی خدایی که دانای پیدا و پنهان است بازگردانیده می‌شوید و او شما را به آنچه می‌کرده‌اید آگاه می‌سازد.

رشاد خليفه

بگو: مرگي كه سعي داريد از آن فرار كنيد، دير يا زود به سراغتان خواهد آمد. سپس، به سوي آن داناي نهان و آشكار بازگردانده خواهيد شد. آنگاه او شما را از تمام اعمالي كه انجام داده بوديد، آگاه خواهد كرد.

Literal

Say: «That truly the death/lifelessness which you run away/flee from it, so that it truly is meeting/finding you , then you be returned to knower (of) the unseen/hidden/super natural and the testimony/presence , so He informs you with what you were making/doing .»

Al-Hilali Khan

Say (to them): «Verily, the death from which you flee will surely meet you, then you will be sent back to (Allah), the All-Knower of the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do.»

Arthur John Arberry

Say: ‹Surely death, from which you flee, shall encounter you; then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you that you have been doing.›

Asad

Say: «Behold, the death from which you are fIeeing 8 is bound to overtake you – and then you will be brought back unto Him who knows all that is beyond the reach of a created being’s perception as well as all that can be witnessed by a creature’s senses or mind, 9 whereupon He will make you truly understand all that you were doing [in life].

Dr. Salomo Keyzer

Zeg: De dood dien gij ontvlucht, zal u zekerlijk eens overvallen; dan zult gij voor Hem gebracht worden, die zoowel datgene kent wat verborgen, als wat ontdekt is, en hij zal u verklaren, wat gij gedaan hebt.

Free Minds

Say: "The death that you are fleeing from, it will come to find you. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done."

Hamza Roberto Piccardo

Di› [loro, o Muhammad]: «Invero, la morte che fuggite vi verrà incontro, quindi sarete ricondotti a Colui che conosce l’invisibile e il palese, e vi informerà a proposito di quel che avrete fatto.

Hilali Khan

Say (to them): "Verily, the death from which you flee will surely meet you, then you will be sent back to (Allah), the All-Knower of the unseen and the seen, and He will tell you what you used to do."

Kuliev E.

Скажи: «Смерть, от которой вы убегаете, настигнет вас, после чего вы вернетесь к Ведающему сокровенное и явное, и Он сообщит вам о том, что вы совершали».

M.-N.O. Osmanov

Скажи: «Воистину, смерть, от которой вы бежите, настигнет вас, и потом вы вновь предстанете перед Тем, кому ведомо сокровенное и явное. И Он откроет вам то, что вы вершили».

Mohammad Habib Shakir

Say: (As for) the death from which you flee, that will surely overtake you, then you shall be sent back to the Knower of the unseen and the seen, and He will inform you of that which you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Say (unto them, O Muhammad): Lo! the death from which ye shrink will surely meet you, and afterward ye will be returned unto the Knower of the Invisible and the Visible, and He will tell you what ye used to do.

Palmer

Say, ‹Verily, the death from which ye flee will surely meet you; then shall ye be sent back to Him who knows the unseen and the visible, and He will inform you of that which ye have done!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Şunu da söyle: «O kaçmakta olduğunuz ölüm, işte o, size mutlaka ulaşacaktır. Sonra, görülmeyeni de görüleni de bilene döndürüleceksiniz. O, size yapıp etmiş olduklarınızı haber verecektir.»

Qaribullah

Say: ‹Death from which you flee is sure to reach you. Then you shall be returned to the Knower of the Unseen and the Visible, and He will tell you all that you have done. ‹

QXP

Say, «Behold, the death from which you shrink so much is bound to overtake you, and then you will be returned to the Knower of the Invisible and the Visible. And then He will inform you of what you truly accomplished.»

Reshad Khalifa

Say, «The death that you are trying to evade will catch up with you sooner or later. Then you will be returned to the Knower of all secrets and declarations, then He will inform you of everything you had done.»

Rodwell

SAY: Verily the death from which ye flee will surely meet you. Then shall ye be brought back to Him who knoweth alike the things done in secret and openly: and He will tell you of your actions.

Sale

Say, verily death, from which ye fly, will surely meet you: Then shall ye be brought before Him who knoweth as well what is concealed as what is discovered; and He will delare unto you that which ye have done.

Sher Ali

Say, `The death from which you flee will, surely, overtake you. Then you will be returned unto HIM Who knows the unseen and the seen and HE will inform you of what you had been doing.›

Unknown German

Sprich: «Der Tod, vor dem ihr flieht, wird euch sicherlich ereilen. Dann werdet ihr zu Dem zurückgebracht werden, Der das Verborgene und das Sichtbare kennt, und Er wird euch verkünden, was ihr zu tun pflegtet.»

V. Porokhova

Скажи: «Смерть, от которой вы бежите, ■ (Со временем) настигнет вас, ■ И вас вернут к Тому, Кто знает ■ Все, что сокрыто и что явно; ■ И обо всем, что совершили вы, ■ Он вам напомнит (в этот День).

Yakub Ibn Nugman

Аларга әйт: «Сез аңардан куркып качкан үлем сезне каршы алучыдыр, соңра әшкәрәне вә яшеренне белүче Аллаһуга кайтарылырсыз, Ул кылган эшләрегездән сезгә хәбәр бирер.

جالندہری

کہہ دو کہ موت جس سے تم گریز کرتے ہو وہ تو تمہارے سامنے آ کر رہے گی۔ پھر تم پوشیدہ اور ظاہر کے جاننے والے (خدا) کی طرف لوٹائے جاؤ گے پھر جو کچھ تم کرتے رہے ہو وہ سب تمہیں بتائے گا

طاہرالقادری

فرما دیجئے: جس موت سے تم بھاگتے ہو وہ ضرور تمہیں ملنے والی ہے پھر تم ہر پوشیدہ و ظاہر چیز کو جاننے والے (رب) کی طرف لوٹائے جاؤ گے، سو وہ تمہیں آگاہ کر دے گا جو کچھ تم کرتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.