سوره الجمعة (62) آیه 9

قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 9

آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 10
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 8

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذا نُودِيَ لِلصَّلاةِ مِنْ يَوْمِ الْجُمُعَةِ فَاسْعَوْا إِلى ذِكْرِ اللَّهِ وَ ذَرُوا الْبَيْعَ ذلِكُمْ خَيْرٌ لَكُمْ إِنْ كُنْتُمْ تَعْلَمُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إذا نودي للصّلاة من يوم الجمعة فاسعوا إلى ذكر اللّه و ذروا البيع ذلكم خير لكم إن كنتم تعلمون

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo itha noodiya lilssalati min yawmi aljumuAAati faisAAaw ila thikri Allahi watharoo albayAAa thalikum khayrun lakum in kuntum taAAlamoona

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، چون نداي نماز روز جمعه در دهند ، به ، نماز بشتابيد و داد و ستد را رها کنيد اگر دانا باشيد ، اين کار برايتان بهتر است

خرمشاهی

اى مؤمنان چون براى نماز روز جمعه بانگ [اذان] درداده شود، به سوى يادكرد خداوند بشتابيد و خريد و فروش را رها كنيد; اين اگر بدانيد برايتان بهتر است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، هنگامى كه بانگ اذان نماز روز جمعه برخاست، داد و ستد را رها كرده و بسوى ذكر خدا بشتابيد. اين كار براى شما بسيار بهتر است اگر بدانيد.

انصاریان

ای مؤمنان! چون برای نماز روز جمعه ندا دهند، به سوی ذکر خدا بشتابید، و خرید و فروش را رها کنید. که این [اقامه نماز جمعه و ترک خرید و فروش] برای شما بهتر است اگر [به پاداشش] معرفت و آگاهی داشتید.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد هرگاه بانگ داده شود براى نماز در روز جمعه (چون مؤذن اذان نماز جمعه گويد) بشتابيد بسوى ياد كردن خدا (كه نماز است) و رها كنيد سوداگرى را اين بهتر است براى شما اگر هستيد كه بدانيد (سود و زيان را)

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون براى نماز جمعه ندا درداده شد، به سوى ذكر خدا بشتابيد، و داد و ستد را واگذاريد. اگر بدانيد اين براى شما بهتر است.

پورجوادی

اى مؤمنان! وقتى اذان نماز جمعه گفته شد به ذكر خدا بشتابيد و خريد و فروش را واگذاريد، اگر بدانيد اين براى شما بهتر است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد چون براى نماز روز جمعه فراخوانده شويد، به سوى ياد خدا بشتابيد، و خريد و فروخت را واگذاريد اين شما را بهتر است اگر بدانيد.

اشرفی

اى آنان كه ايمان آورديد چون ندا شود براى نماز در روز جمعه پس بشتابيد بسوى ذكر خدا و واگذاريد بيع را آن بهتر است براى شما اگر هستيد كه بدانيد

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان چون در روز جمعه براى نماز ندا داده شد، به [عبادت و] ياد خدا بشتابيد و خريد و فروش را رها كنيد. اگر بدانيد اين برايتان بهتر است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! هنگامی که برای نماز روز جمعه اذان گفته شود، به سوی ذکر خدا بشتابید و خرید و فروش را رها کنید که این برای شما بهتر است اگر می‌دانستید!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، چون براى نماز روز آدينه آواز دهند، به ذكر خدا- يعنى نماز جمعه- بشتابيد، و خريد و فروش را رها كنيد. اين براى شما بهتر است اگر دانسته باشيد.

مصباح زاده

اى آنان كه ايمان آورديد چون ندا شود براى نماز در روز جمعه پس بشتابيد بسوى ذكر خدا و وا گذاريد بيع را آن بهتر است براى شما اگر هستيد كه بدانيد

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد هر گاه بانگ داده شود براى نماز از روز جمعه (آدينه) پس بشتابيد بسوى ياد خدا و رها كنيد سوداگرى را اين بهتر است براى شما اگر بدانيد

قمشه ای

ای کسانی که ایمان آورده‌اید، هر گاه (شما را) برای نماز روز جمعه بخوانند فی الحال به ذکر خدا بشتابید و کسب و تجارت رها کنید که این اگر بدانید برای شما بهتر خواهد بود.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، هنگامي كه نماز جماعت (الصلوة جمعه) در روز جمعه اعلام مي شود، بايد براي ذكر خدا بشتابيد و هرگونه مشغله اي را كنار بگذاريد. اين براي شما بهتر است، اگر فقط مي دانستيد.

Literal

You, you those who believed, if (it) was called to the prayers from the Friday’s/gathering’s day/time, so hasten/move quickly to God’s reminder/mention, and leave the selling/trading, that (is) best for you, if you were knowing.

Al-Hilali Khan

O you who believe (Muslims)! When the call is proclaimed for the Salat (prayer) on the day of Friday (Jumuah prayer), come to the remembrance of Allah (Jumuah religious talk (Khutbah) and Salat (prayer)) and leave off business (and every other thing), that is better for you if you did but know!

Arthur John Arberry

O believers, when proclamation is made for prayer on the Day of Congregation, hasten to God’s remembrance and leave trafficking aside; that is better for you, did you but know.

Asad

O YOU who have attained to faith! When the call to prayer is sounded on the day of congregation, 10 hasten to the remembrance of God, and leave all worldly commerce: this is for your own good, if you but knew it.

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! als gij, op den dag der vergadering, tot het gebed wordt opgeroepen, spoedt u dan God te herdenken, en verlaat den koophandel. Dit zal beter voor u zijn, indien gij het wist.

Free Minds

O you who believe, if the contact-method is called to on the day of assembly, then you shall hasten towards the remembrance of God, and cease all selling. This is better for you, if you only knew.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, quando viene fatto l’annuncio per l’orazione del Venerdì, accorrete al ricordo di Allah e lasciate ogni traffico. Ciò è meglio per voi, se lo sapeste.

Hilali Khan

O you who believe (Muslims)! When the call is proclaimed for the Salat (prayer) on the day of Friday (Jumuah prayer), come to the remembrance of Allah (Jumuah religious talk (Khutbah) and Salat (prayer)) and leave off business (and every other thing), that is better for you if you did but know!

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Когда призывают на намаз в пятничный день, то устремляйтесь к поминанию Аллаха и оставьте торговлю. Так будет лучше для вас, если бы вы только знали.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Когда вас зовут на соборную молитву в пятницу, проявляйте рвение в поминании Аллаха, оставив торговые дела. Это лучше для вас, если только вы разумеете.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! when the call is made for prayer on Friday, then hasten to the remembrance of Allah and leave off trading; that is better for you, if you know.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! When the call is heard for the prayer of the day of congregation, haste unto remembrance of Allah and leave your trading. That is better for you if ye did but know.

Palmer

O ye who believe! when the call to prayer is made upon the Congregation Day, then hasten to the remembrance of God, and leave off traffic; that is better for you, if ye did but know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey inananlar! Cuma günü, namaz/dua için çağrı yapıldığında, Allah’ı anmaya/Allah’ın Zikri’ne koşun! Alış-verişi bırakın! Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

Qaribullah

Believers, when you are called to prayer on the Day of the Congregation (Friday), hasten to the Remembrance of Allah and put your trading to oneside. That is the best for you, if you but knew.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! When the prayer is announced on the Day of the Congregation, hasten to the remembrance of Allah and leave your commerce. That is for your own good if you use your knowledge to understand.

Reshad Khalifa

O you who believe, when the Congregational Prayer (Salat Al-Jumu`ah) is announced on Friday, you shall hasten to the commemoration of GOD, and drop all business. This is better for you, if you only knew.

Rodwell

O ye who believe! When ye are summoned to prayer on the day of THE ASSEMBLY, haste to the commemoration of God, and quit your traffic. This, if ye knew it, will be best for you.

Sale

O true believers, when ye are called to prayer on the day of the assembly, hasten to the commemoration of God, and leave merchandizing. This will be better for you, is ye knew it.

Sher Ali

O ye who believe ! When the call is made for Prayer on Friday, hasten to the remembrance of ALLAH, and leave off all business. That is best for you, if you only knew.

Unknown German

O die ihr glaubt, wenn der Ruf zum Gebet am Freitag erschallt, dann eilet zum Gedenken Allahs und lasset den Handel ruhn. Das ist besser für euch, wenn ihr es nur wüßtet.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Когда вас позовут к молитве дня собранья, ■ Спешите к поминанию Аллаха. ■ Оставьте все торговые дела, – ■ Для вас так будет лучше. ■ О, если бы вы только знали!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, әгәр җомга көн җомга намазына азан әйтелсә, эшләрегезне вә сәүдәләрегезне куеп намаз укырга, вәгазь тыңларга ашыгып барыгыз. Бу эш сезнең өчен хәерледер, әгәр бу эшнең файдасын белсәгез! Ләкин мөселманнар җыелып намаз укыла торган җайда, бидеґәт гамәлләр булмаска, Коръәннән вәгазь сөйләнергә һәм Коръән хөкемнәре йөртелергә тиешледер.

جالندہری

مومنو! جب جمعے کے دن نماز کے لئے اذان دی جائے تو خدا کی یاد (یعنی نماز) کے لئے جلدی کرو اور (خریدو) فروخت ترک کردو۔ اگر سمجھو تو یہ تمہارے حق میں بہتر ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! جب جمعہ کے دن (جمعہ کی) نماز کے لئے اذان دی جائے تو فوراً اللہ کے ذکر (یعنی خطبہ و نماز) کی طرف تیزی سے چل پڑو اور خرید و فروخت (یعنی کاروبار) چھوڑ دو۔ یہ تمہارے حق میں بہتر ہے اگر تم علم رکھتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.