سوره الجمعة (62) آیه 10

قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 10

آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 11
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 9

عربی

فَإِذا قُضِيَتِ الصَّلاةُ فَانْتَشِرُوا فِي الأَْرْضِ وَ ابْتَغُوا مِنْ فَضْلِ اللَّهِ وَ اذْكُرُوا اللَّهَ كَثِيراً لَعَلَّكُمْ تُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

فإذا قضيت الصّلاة فانتشروا في الأرض و ابتغوا من فضل اللّه و اذكروا اللّه كثيرا لعلّكم تفلحون

خوانش

Fa-itha qudiyati alssalatu faintashiroo fee al-ardi waibtaghoo min fadli Allahi waothkuroo Allaha katheeran laAAallakum tuflihoona

آیتی

و چون نماز پايان يافت ، در زمين پراکنده شويد و رزق خدا را طلب کنيدو فراوانش ياد کنيد باشد که رستگار شويد

خرمشاهی

سپس چون نماز گزارده شود، در زمين پراكنده شويد [و به راه خود برويد] و [روزى خود] از بخشش الهى بجوييد، و خداوند را بسيار ياد كنيد، باشد كه رستگار شويد.

کاویانپور

وقتى نماز جمعه خاتمه يافت منتشر شويد و از فضل و بخشش خدا طلب روزى كنيد و ياد خدا بسيار كنيد تا رستگار شويد.

انصاریان

و چون نماز پایان گیرد، در زمین پراکنده شوید و از فضل و رزق خدا جویا شوید و خدا را بسیار یاد کنید تا رستگار شوید.

سراج

و چون گذارده شود نماز جمعه پس پراكنده شويد در زمين (براى تجارت و ساير كارها) و بجوئيد از فضل خدا (آنچه خواهيد) و ياد كنيد خدا را بسيار (در همه اوقات و حالات بياد وى باشيد) تا آنكه شما رستگار شويد

فولادوند

و چون نماز گزارده شد، در [روى‏] زمين پراكنده گرديد و فضل خدا را جويا شويد و خدا را بسيار ياد كنيد، باشد كه شما رستگار گرديد.

پورجوادی

و چون نماز پايان يافت در زمين متفرق شويد و از فضل خدا (روزى) را طلب كنيد و بسيار خدا را به ياد آوريد تا رستگار شويد.

حلبی

و چون نماز گزارده شد، پس در زمين پراگنده شويد، و از فضل خدا بجوييد، و خدا را بسيار ياد كنيد، باشد كه شما رستگار شويد.

اشرفی

پس چون گزارده شد نماز پراكنده شويد در زمين و بجوئيد از فضل خدا و ياد كنيد خدا را بسيار باشد كه شما رستگار شويد

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه چون نماز گزارده شود، در زمين پراكنده شويد و از فضل خدا بجوييد و خداوند را بسيار ياد كنيد تا شما رستگار شويد

مکارم

و هنگامی که نماز پایان گرفت (شما آزادید) در زمین پراکنده شوید و از فضل خدا بطلبید، و خدا را بسیار یاد کنید شاید رستگار شوید!

مجتبوی

پس چون نماز گزارده شد، [مى‏توانيد] در زمين پراكنده شويد و از فضل خدا بجوييد- يعنى با كسب و كار روزى بجوييد- و خداى را بسيار ياد كنيد، شايد كه رستگار شويد.

مصباح زاده

پس چون گزارده شد نماز پراكنده شويد در زمين و بجوئيد از فضل خدا و ياد كنيد خدا را بسيار باشد كه شما رستگار شويد

معزی

سپس گاهى كه پايان يافت نماز پس پراكنده شويد در زمين و بجوئيد از فضل خدا و ياد كنيد خدا را بسيار شايد رستگار شويد

قمشه ای

پس آن‌گاه که نماز پایان یافت (بعد از ظهر جمعه باز در پی کسب و کار خود رفته و) روی زمین منتشر شوید و از فضل و کرم خدا (روزی) طلبید، و یاد خدا بسیار کنید تا مگر رستگار و سعادتمند گردید.

رشاد خليفه

زماني كه نماز به پايان رسيد، مي توانيد در جستجوي نعمت هاي خدا در زمين پراكنده شويد و مدام خدا را به ياد آوريد تا موفق شويد.

Literal

So if the prayers were accomplished/ended , so spread/spread out in the Earth/land , and ask/wish/desire from God’s grace/favour/blessing, and mention/remember/praise/ glorify God much, maybe/perhaps you succeed/win.

Al-Hilali Khan

Then when the (Jumuah) Salat (prayer) is finished, you may disperse through the land, and seek the Bounty of Allah (by working, etc.), and remember Allah much, that you may be successful.

Arthur John Arberry

Then, when the prayer is finished, scatter in the land and seek God’s bounty, and remember God frequently; haply you will prosper.

Asad

And when the prayer is ended, disperse freely on earth 11 and seek to obtain [something] of God’s bounty; but remember God often, so that you might attain to a happy state!

Dr. Salomo Keyzer

En als het gebed is geindigd, verspreidt u dan door het land als gij wilt; tracht daar Gods vrijgevigheid te winnen, en gedenk God dikwijls, opdat gij voorspoed moogt genieten.

Free Minds

Then, once the contact-method is complete, you shall disperse through the land and seek God’s provisions, and remember God frequently, that you may succeed.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi l’orazione è conclusa, spargetevi sulla terra in cerca della grazia di Allah, e molto ricordate Allah, affinché possiate avere successo.

Hilali Khan

Then when the (Jumuah) Salat (prayer) is finished, you may disperse through the land, and seek the Bounty of Allah (by working, etc.), and remember Allah much, that you may be successful.

Kuliev E.

Когда же намаз завершится, то разойдитесь по земле, ищите милость Аллаха и часто поминайте Его, – быть может, вы преуспеете.

M.-N.O. Osmanov

Когда обрядовая молитва будет завершена, то разойдитесь по земле, взыщите милости Аллаха и поминайте Его многократно, – быть может, вы преуспеете.

Mohammad Habib Shakir

But when the prayer is ended, then disperse abroad in the land and seek of Allah’s grace, and remember Allah much, that you may be successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And when the prayer is ended, then disperse in the land and seek of Allah’s bounty, and remember Allah much, that ye may be successful.

Palmer

And when prayer is performed, then disperse abroad in the land, and crave of God’s grace; and remember God much; haply ye may prosper!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Namaz/dua yerine getirilince hemen yeryüzüne dağılın ve Allah’ın lütfundan nasibinizi arayın! Allah’ı çok anın ki, kurtuluşa erebilesiniz.

Qaribullah

Then, when the prayer has ended, disperse in the land and seek the favor of Allah, and, remember Allah often, so that you prosper.

QXP

And when the prayer is ended, disperse freely in the land and seek of Allah’s Bounty. And remember Allah often so that you may prosper.

Reshad Khalifa

Once the prayer is completed, you may spread through the land to seek GOD’s bounties, and continue to remember GOD frequently, that you may succeed.

Rodwell

And when the Prayer is ended, then disperse yourselves abroad and go in quest of the bounties of God; and, that it may be well with you, oft remember God.

Sale

And when prayer is ended, then disperse yourselves through the land as ye list, and seek gain of the liberality of God: And remember God frequently, that ye may prosper.

Sher Ali

And when the Prayer is finished, then disperse in the land and seek of ALLAH’s grace, and remember ALLAH much that you may prosper.

Unknown German

Und wenn das Gebet beendet ist, dann zerstreut euch im Land und trachtet nach Allahs Gnadenfülle und gedenket Allahs häufig, auf daß ihr Erfolg habt.

V. Porokhova

Когда ж молитва завершится, ■ Вы в поисках даров Господних ■ Идите по земле, куда угодно вам, ■ И часто славьте имя Бога, – ■ Чтобы могли успех вы обрести и радость в жизни». ■ (Совету ж твоему не следуют они).

Yakub Ibn Nugman

Әгәр җомга укылган җайда вәгазь сөйләнеп, намаз укылып тәмам булса, эшләрегезгә, сәүдәләрегезгә таралыгыз җир өстенә, вә Аллаһуның юмартлыгыннан дөнья вә ахирәт кирәк нәрсәләрегезне таләп итеп кәсеп итегез һәм Аллаһуны даим зекер итегез, шаять Аллаһ ґәзабыннан котылып мәңгелек бәхеткә ирешерсез!

جالندہری

پھر جب نماز ہوچکے تو اپنی اپنی راہ لو اور خدا کا فضل تلاش کرو اور خدا کو بہت بہت یاد کرتے رہو تاکہ نجات پاؤ

طاہرالقادری

پھر جب نماز ادا ہوچکے تو زمین میں منتشر ہو جاؤ اور (پھر) اللہ کا فضل (یعنی رزق) تلاش کرنے لگو اور اللہ کو کثرت سے یاد کیا کرو تاکہ تم فلاح پاؤ،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.