‹
قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 4
آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 5
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 3
ذلِكَ فَضْلُ اللَّهِ يُؤْتِيهِ مَنْ يَشاءُ وَ اللَّهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ
ذلك فضل اللّه يؤتيه من يشاء و اللّه ذو الفضل العظيم
Thalika fadlu Allahi yu/teehi man yashao waAllahu thoo alfadli alAAatheemi
اين نعمت خداست که به هر که خواهد ارزانيش دارد و خدا را بخشايشي بزرگ است
اين بخشش الهى است كه به هر كس خواهد ارزانى اش دارد; و خداوند داراى بخشش بيكران است.
اين فضل و بخشش خداست و آن را بر هر كه بخواهد مىبخشد و فضل و بخشش خدا بسيار عظيم (و بىپايان) است.
این [برانگیختن به پیامبری و مسؤولیت عظیم تعلیم و تربیت،] فضل خداست که آن را به هر کس بخواهد عطا می کند، و خدا صاحب فضل بزرگ است.
اين (نبوت يا بعثت) افزونى كرم خداست كه مىدهد آن را بهر كه خواهد و خدا داراى فضلى بزرگ است
اين فضل خداست، آن را به هر كه بخواهد عطا مىكند و خدا داراى فضل بسيار است.
اين فضل خداست كه به هر كس بخواهد مىبخشد و خداوند كرمى بزرگ دارد.
اين فضل خدا است كه آن را به هر كس مىخواهد مىدهد، و خدا صاحب فضل بزرگ است.
آن فضل خداست كه ميدهدش بكسى كه ميخواهد و خدا صاحب فضل بزرگست
اين فضل خداست. آن را به هر كس كه بخواهد مىدهد. و خداوند داراى فضل بزرگ است
این فضل خداست که به هر کس بخواهد (و شایسته بداند) میبخشد؛ و خداوند صاحب فضل عظیم است!
اين [پيامبرى] فزونبخشى خداست كه به آن كس كه خواهد مىدهد، و خدا خداوند فزونبخشى بزرگ است.
آن فضل خداست كه ميدهدش بكسى كه ميخواهد و خدا صاحب فضل بزرگست
اين است فضل خدا دهدش به هر كه خواهد و خدا است داراى فضلى بزرگ
این (رسالت و نزول قرآن) فضل و کرامت خداست که به هر که بخواهد میدهد و خدا را فضل و رحمت نامنتهاست.
چنين است موهبت خدا كه به هر كس بخواهد، عطا مي كند. خدا صاحب موهبت بي پايان است.
That (is) God’s grace/favour/blessing, He gives/brings it (to) whom He wills/intends , and God (is) (owner) of the grace/favour/blessing, the great.
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
That is the bounty of God; He gives it to whom He will, and God is of bounty abounding.
Such is God’s bounty: He grants it to anyone who is willing [to receive it]: 3 for God is limitless in His great bounty.
Dit is Gods vrije genade; hij schenkt die naar zijn welbehagen, en God bezit oneindige goedheid.
Such is God’s grace, which He bestows upon whomever He wills. God is Possessor of Infinite Grace.
Questa è la Grazia di Allah, Egli la concede a chi vuole. Allah è il Detentore della Grazia immensa.
That is the Grace of Allah, which He bestows on whom He wills. And Allah is the Owner of Mighty Grace.
Такова милость Аллаха. Он дарует ее, кому пожелает. Аллах обладает великой милостью.
[Все] это – милость Аллаха, которую Он дарует, кому пожелает, ибо Аллах обладает великой милостью.
That is Allah’s grace; He grants it to whom He pleases, and Allah is the Lord of mighty grace.
That is the bounty of Allah; which He giveth unto whom He will. Allah is of Infinite Bounty.
That is God’s grace, He gives it to whomsoever He will; for God is Lord of mighty grace.
İşte bu, Allah’ın lütfudur ki, onu dilediğine verir. Allah, büyük lütfun sahibidir.
Such is the Favor of Allah; He gives it to whom He will, and Allah is of abounding favors.
Such is Allah’s Bounty – which He bestows upon him who is willing to receive it. (His Light is available to whoever turns it on). For, Allah is the Lord of Great Bounty.
Such is GOD’s grace that He bestows upon whomever He wills. GOD is Possessor of Infinite Grace.
This is the goodness of God: He bestoweth it on whom He will: God is of immense goodness!
This is the free grace of God: He bestoweth the same on whom He pleaseth : And God is indued with great beneficence.
That is ALLAH’s grace; HE bestows it on whom HE pleases; and ALLAH is the Lord of immense grace.
Das ist Allahs Huld; Er gewährt sie, wem Er will; und Allah ist der Herr großer Huld
Вот такова Господня милость, ■ И Он дарует ее всем, кому сочтет. ■ Ведь Он – Владыка милости великой.
Кешеләрне ислам диненә кертү, Аллаһуның юмартлыгыдыр, аны теләгән кешесенә бирер. Аллаһ олугъ юмартлык ияседер.
یہ خدا کا فضل ہے جسے چاہتا ہے عطا کرتا ہے۔ اور خدا بڑے فضل کا مالک ہے
یہ (یعنی اس رسول صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم کی آمد اور اِن کا فیض و ہدایت) اللہ کا فضل ہے وہ جسے چاہتا ہے اس سے نوازتا ہے، اوراللہ بڑے فضل والا ہے،
‹