‹
قرآن، سوره الجمعة (62) آیه 7
آیه پسین: سوره الجمعة (62) آیه 8
آیه پیشین: سوره الجمعة (62) آیه 6
وَ لا يَتَمَنَّوْنَهُ أَبَداً بِما قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ وَ اللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
و لا يتمنّونه أبدا بما قدّمت أيديهم و اللّه عليم بالظّالمين
Wala yatamannawnahu abadan bima qaddamat aydeehim waAllahu AAaleemun bialththalimeena
و آنان به سبب اعمالي که پيش از اين مرتکب شده اند ، هرگز تمناي مرگ نخواهند کرد و خدا به ستمکاران داناست
و به خاطر كار و كردار پيشينشان هرگز آن را آرزو نمى كنند; و خداوند به [احوال] ستمكاران آگاه است.
يهوديان بخاطر دستاوردهاى خويش كه از پيش فرستادهاند هرگز آرزوى مرگ نميكنند و خدا به اعمال ظالمان كاملا آگاه است.
ولی آنان به سبب گناهانی که مرتکب شده اند هرگز آروزی مرگ نمی کنند، و خدا به ستمکاران داناست.
و يهودان آرزو نكنند مرگ را هرگز بخاطر آن كارهائى كه پيش فرستاده است دستهاى ايشان و خدا دانا به (گفتار و كردار) ستمكاران است
و[لى] هرگز آن را به سبب آنچه از پيش به دست خويش كردهاند، آرزو نخواهند كرد، و خدا به [حال] ستمگران داناست.
ولى آنها به خاطر اعمالى كه از پيش مرتكب شدهاند هرگز آرزوى مرگ نخواهند كرد و خدا به ستمكاران آگاه است.
و هرگز آن را آرزو نكنند بسبب آنچه دستهايشان از پيش فرستاد، و خدا به [حال] ستمكاران داناست.
و آرزو نخواهند كرد آنرا هرگز بسبب آنچه پيش فرستاده دستهاشان و خدا داناست به ستمكاران
و به خاطر آنچه از پيش كردهاند هرگز آن را آرزو نخواهند كرد، و خداوند به [حال] ستمكاران داناست
ولی آنان هرگز تمنای مرگ نمیکنند بخاطر اعمالی که از پیش فرستادهاند؛ و خداوند ظالمان را بخوبی میشناسد!
و هرگز آن را آرزو نخواهند كرد به سبب آنچه دستهاشان پيش فرستاده است- يعنى كارهايى كه كردهاند- و خدا به ستمكاران داناست.
و آرزو نخواهند كرد آنرا هرگز بسبب آنچه پيش فرستاده دستهاشان و خدا داناست به ستمكاران
و آرزو نكنندش هرگز بدانچه پيش آورده است دستهاى آنان و خدا دانا است به ستمگران
و حال آنکه در اثر آن کردار بد که به دست خود (برای آخرت خویش) پیش فرستادهاند ابدا آرزوی مرگ نخواهند کرد (بلکه از مرگ سخت ترسان و هراسانند) و خدا به (کردار) ستمکاران داناست.
آنها به خاطر اعمالي كه مرتكب شده اند، هرگز آرزوي آن را نخواهند كرد. خدا از ستمكاران كاملاً آگاه است.
And they do not wish/desire it ever (E) because (of) what their hands advanced/presented, and God (is) knowledgeable with the unjust/oppressors.
But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).
But they will never long for it, because of that their hands have forwarded; God knows the evildoers.
But never will they long for it, because [they are aware] of what their hands have wrought in this world; 7 and God has full knowledge of evildoers.
Maar zij zullen dien nimmer wenschen, om hetgeen hunne handen voor hen hebben gezonden, en God kent de onrechtvaardigen wel.
But they will never long for it, because of what their hands have brought forth. God is fully aware of the wicked.
Giammai se lo augureranno, a causa di quel che hanno commesso le loro mani. Allah ben conosce gli empi.
But they will never long for it (death), because of what (deeds) their hands have sent before them! And Allah knows well the Zalimoon (polytheists, wrong-doers, disbelievers, etc.).
Но они никогда не пожелают этого из-за того, что приготовили их руки. Аллаху известно о беззаконниках.
Но они не захотят ее никогда из-за того, что раньше вершили их десницы. Ведь Аллах знает нечестивцев!
And they will never invoke it because of what their hands have sent before; and Allah is Cognizant of the unjust.
But they will never long for it because of all that their own hands have sent before, and Allah is Aware of evil-doers.
But they never wish for it, through what their hands have sent before! but God knows the unjust.
Ama onlar, ellerinin üretip önden gönderdikleri yüzünden ölümü asla temenni edemezler. Allah, zalimleri bilmektedir.
But, because of what their hands forwarded they will never long for it. Allah knows the harmdoers.
But never will they long for it because of the deeds their hands have sent ahead. And Allah is fully Aware of those who relegate the Truth. (2:94-96).
They will never long for it, because of what they have committed. GOD is fully aware of the wicked.
But never on account of their previous handywork will they wish for it, and God knoweth the wrong doers.
But they will never wish for it, bacause of that which their hands have sent before them: And God well knoweth the unjust.
But they will never wish for it, because of that which their hands have sent on before them. And ALLAH knows well those who do wrong.
Doch sie werden sich ihn niemals wünschen, um dessentwillen, was ihre Hände ihnen vorausgeschickt haben. Und Allah kennt die Frevler recht wohl.
Но никогда они ее не пожелают ■ Из-за тех дел, что предварили им ■ Их собственные руки, – ■ Аллах ведь знает тех, кто зло творит.
Алар Аллаһудан үлемне мәңге сорамаслар, Аллаһуга каршы кылган кабахәт эшләре сәбәпле. Аллаһ залимнәрнең бозык эшләрен беләдер.
اور یہ ان (اعمال) کے سبب جو کرچکے ہیں ہرگز اس کی آرزو نہیں کریں گے۔ اور خدا ظالموں سے خوب واقف ہے
اور یہ لوگ کبھی بھی اس کی تمنا نہیں کریں گے اُس (رسول کی تکذیب اور کفر) کے باعث جو وہ آگے بھیج چکے ہیں۔ اور اللہ ظالموں کو خُوب جانتا ہے،
‹