‹
قرآن، سوره التغابن (64) آیه 7
آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 8
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 6
زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ لَنْ يُبْعَثُوا قُلْ بَلى وَ رَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِما عَمِلْتُمْ وَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ
زعم الّذين كفروا أن لن يبعثوا قل بلى و ربّي لتبعثنّ ثمّ لتنبّؤنّ بما عملتم و ذلك على اللّه يسير
ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun
کافران پنداشتند که آنها را زنده نمي کنند بگو : آري ، به پروردگارم ، سوگند که شما را زنده مي کنند تا به کارهايي که کرده ايد آگاه سازند و اين بر خدا آسان است
كافران پنداشته اند كه هرگز برانگيخته نمى شوند، بگو آرى سوگند به پروردگارم كه برانگيخته خواهيد شد; سپس از [حقيقت] آنچه كرده ايد، آگاهتان كنند; و اين بر خداوند آسان است.
كافران تصور ميكنند كه پس از مرگ هرگز زنده نخواهند شد به آنان بگو، به پروردگارم سوگند كه دوباره زنده خواهيد شد و آن گاه از اعمالى كه مرتكب شدهايد، آگاه ميگرديد و اين كار بر خدا بسيار آسان است.
کافران پنداشتند [که پس از مرگ] هرگز برانگیخته نخواهند شد. بگو: آری سوگند به پروردگارم مسلماً برانگیخته خواهید شد، سپس شما را به آنچه انجام داده اید، خبر خواهند داد، و این بر خدا آسان است.
پنداشتند آنانكه كافر شدند آنكه هرگز برانگيخته نشوند بگو آرى سوگند به پروردگارم برانگيخته خواهيد شد سپس آگاه خواهيد شد به آنچه كردهايد و اين كار بر خدا آسان است
كسانى كه كفر ورزيدند، پنداشتند كه هرگز برانگيخته نخواهند شد. بگو: «آرى، سوگند به پروردگارم، حتماً برانگيخته خواهيد شد، سپس شما را به [حقيقت] آنچه كردهايد قطعاً واقف خواهند ساخت، و اين بر خدا آسان است.»
كافران گمان بردند كه هرگز برانگيخته نخواهند شد. بگو: «آرى، سوگند به پروردگارم كه همه شما برانگيخته خواهيد شد و خبر آنچه را مرتكب شدهايد به شما مىدهند، اين كار براى خدا آسان است.»
پنداشتند آن كسان كه كافر شدند كه هرگز برانگيخته نخواهند شد. بگو: آرى بپروردگارم سوگند كه البتّه بر انگيخته شويد، پس از آنچه كرديد آگاه مىشويد. و اين بر خدا آسان است.
گمان بردند آنان كه كافر شدند آنكه برانگيخته نشوند هرگز بگو آرى قسم بپروردگارم هر آينه برانگيخته شويد پس خبر داده شويد بآنچه كردهايد و اين بر خدا آسانست
كافران گمان بردند كه برانگيخته نخواهند شد. بگو: آرى. سوگند به پروردگارم به يقين برانگيخته خواهيد شد. آن گاه از [حقيقت] آنچه مىكرديد، به شما خبر خواهند داد. و اين امر بر خداوند آسان است
کافران پنداشتند که هرگز برانگیخته نخواهند شد، بگو: «آری به پروردگارم سوگند که همه شما (در قیامت) برانگیخته خواهید شد، سپس آنچه را عمل میکردید به شما خبر داده میشود، و این برای خداوند آسان است!»
كسانى كه كافر شدند پنداشتند كه هرگز زنده و برانگيخته نمىشوند. بگو: چرا، به پروردگارم سوگند كه هر آينده زنده و برانگيخته مىشويد، سپس بدانچه كردهايد خبر داده شويد و اين بر خدا آسان است.
گمان بردند آنان كه كافر شدند آنكه برانگيخته نشوند هرگز بگو آرى قسم بپروردگارم هر آينه بر انگيخته شويد پس خبر داده شويد بانچه كردهايد و اين بر خدا آسانست
پنداشتند آنان كه كفر ورزيدند كه هرگز برانگيخته نشوند بگو بلى سوگند به پروردگارم هر آينه برانگيخته شويد سپس آگاه شويد بدانچه كرديد و آن است بر خدا آسان
کافران گمان کردند که هرگز (پس از مرگ) برانگیخته نمیشوند. بگو: چرا، به خدای من سوگند که البته برانگیخته میشوید و سپس به (نتیجه) اعمال خود آگاهتان گردانند و این کار بر خدا بسیار آسان است.
كساني كه كافر شدند، ادعا مي كنند كه برانگيخته نخواهند شد! آري، البته، سوگند به پروردگارم، شما برانگيخته خواهيد شد و براي هر كاري كه كرده ايد، مسئول خواهيد بود. اين كار براي خدا آسان است.
Those who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: «Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little .»
The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): «Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.
The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: ‹Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.›
They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! 7 Say: «Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God!»
De ongeloovigen verbeelden zich, dat zij niet zullen worden opgewekt. Zeg: Ja, bij mijn Heer, gij zult zekerlijk worden opgewekt, dan zal u verhaald worden, wat gij zult hebben verricht, en dit is voor God gemakkelijk.
Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."
Coloro che non credono affermano che non saranno affatto resuscitati. Di›: «Invece sì, per il mio Signore: sarete resuscitati, quindi sarete informati di quel che avrete fatto. Ciò è facile per Allah».
The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.
Неверующие полагают, что они не будут воскрешены. Скажи: «Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили. Это для Аллаха легко».
Неверные утверждают, что их никогда не воскресят. Отвечай [, Мухаммад]: «Напротив, клянусь моим Господом, вы будете воскрешены, а уж потом вам поведают о том, что вы творили, – ведь это для Аллаха не составляет труда».
Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah.
Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.
Those who misbelieve pretend that they shall surely not be raised: say, ‹Yea! by my Lord! ye shall surely be raised: then ye shall be informed of that which ye have done;› for that is easy unto God.
Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: «Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.»
The unbelievers think that they will never be raised up. Say: ‹By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah. ‹
Those who reject the Truth think that they will never be raised again. Say, «Yes indeed, by my Lord! You will be raised again. And then you will be informed of what you really accomplished. For, this is easy for Allah.»
Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.
The infidels pretend that they shall not be raised from the dead. SAY: Yea, by my Lord, ye shall surely be raised; then shall ye surely be told of your deeds! And easy is this for God.
The unbelievers imagine that they shall not be raised again. Say, yea, by my Lord, ye shall surely be raised again: Then shall ye be told that which ye have wrought; and this is easy with God.
Those who disbelieve think that they will not be raised up. Say, `Yea, by my Lord, you shall, surely, be raised up; then you shall, certainly, be informed of what you did. And that is easy for ALLAH.›
Die da ungläubig sind, wähnen, sie würden nicht auferweckt werden. Sprich: «Doch, bei meinem Herrn, ihr werdet gewißlich auferweckt werden; dann wird euch gewißlich verkündet werden, was ihr getan. Und das ist Allah ein leichtes.»
И утверждают те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Что никогда воскрешены они не будут. ■ Скажи: «Да, я клянусь моим Владыкой, ■ Вы будете воскрешены!» ■ Потом вам сообщат о всех деяньях ваших, ■ И это не составит Господу труда.
Кәферләр үзләренчә «үлгәннән соң терелү булмый» дигән сүзләрен дөресләп маташалар. Син аларга әйт: «Бәлки, әлбәттә, терелерсез, Раббымның исеме илә ант итеп әйтәмен, әлбәттә, терелеп каберләрегездән кубарылып чыгачаксыз, соңра кылган эшләрегездән үзегезгә хәбәр бирелмеш булырсыз. Бу эш Аллаһуга бик җиңелдер.
جو لوگ کافر ہیں ان کا اعتقاد ہے کہ وہ (دوبارہ) ہرگز نہیں اٹھائے جائیں گے۔ کہہ دو کہ ہاں ہاں میرے پروردگار کی قسم تم ضرور اٹھائے جاؤ گے پھر جو کام تم کرتے رہے ہو وہ تمہیں بتائے جائیں گے اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے
کافر لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ (دوبارہ) ہرگز نہ اٹھائے جائیں گے۔ فرما دیجئے: کیوں نہیں، میرے رب کی قسم! تم ضرور اٹھائے جاؤ گے پھر تمہیں بتا دیا جائے گا جو کچھ تم نے کیا تھا، اور یہ اللہ پر بہت آسان ہے،
‹