سوره التغابن (64) آیه 7

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 7

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 8
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 6

عربی

زَعَمَ الَّذِينَ كَفَرُوا أَنْ لَنْ يُبْعَثُوا قُلْ بَلى وَ رَبِّي لَتُبْعَثُنَّ ثُمَّ لَتُنَبَّؤُنَّ بِما عَمِلْتُمْ وَ ذلِكَ عَلَى اللَّهِ يَسِيرٌ

بدون حرکات عربی

زعم الّذين كفروا أن لن يبعثوا قل بلى و ربّي لتبعثنّ ثمّ لتنبّؤنّ بما عملتم و ذلك على اللّه يسير

خوانش

ZaAAama allatheena kafaroo an lan yubAAathoo qul bala warabbee latubAAathunna thumma latunabbaonna bima AAamiltum wathalika AAala Allahi yaseerun

آیتی

کافران پنداشتند که آنها را زنده نمي کنند بگو : آري ، به پروردگارم ، سوگند که شما را زنده مي کنند تا به کارهايي که کرده ايد آگاه سازند و اين بر خدا آسان است

خرمشاهی

كافران پنداشته اند كه هرگز برانگيخته نمى شوند، بگو آرى سوگند به پروردگارم كه برانگيخته خواهيد شد; سپس از [حقيقت] آنچه كرده ايد، آگاهتان كنند; و اين بر خداوند آسان است.

کاویانپور

كافران تصور ميكنند كه پس از مرگ هرگز زنده نخواهند شد به آنان بگو، به پروردگارم سوگند كه دوباره زنده خواهيد شد و آن گاه از اعمالى كه مرتكب شده‏ايد، آگاه ميگرديد و اين كار بر خدا بسيار آسان است.

انصاریان

کافران پنداشتند [که پس از مرگ] هرگز برانگیخته نخواهند شد. بگو: آری سوگند به پروردگارم مسلماً برانگیخته خواهید شد، سپس شما را به آنچه انجام داده اید، خبر خواهند داد، و این بر خدا آسان است.

سراج

پنداشتند آنانكه كافر شدند آنكه هرگز برانگيخته نشوند بگو آرى سوگند به پروردگارم برانگيخته خواهيد شد سپس آگاه خواهيد شد به آنچه كرده‏ايد و اين كار بر خدا آسان است

فولادوند

كسانى كه كفر ورزيدند، پنداشتند كه هرگز برانگيخته نخواهند شد. بگو: «آرى، سوگند به پروردگارم، حتماً برانگيخته خواهيد شد، سپس شما را به [حقيقت‏] آنچه كرده‏ايد قطعاً واقف خواهند ساخت، و اين بر خدا آسان است.»

پورجوادی

كافران گمان بردند كه هرگز برانگيخته نخواهند شد. بگو: «آرى، سوگند به پروردگارم كه همه شما برانگيخته خواهيد شد و خبر آنچه را مرتكب شده‏ايد به شما مى‏دهند، اين كار براى خدا آسان است.»

حلبی

پنداشتند آن كسان كه كافر شدند كه هرگز برانگيخته نخواهند شد. بگو: آرى بپروردگارم سوگند كه البتّه بر انگيخته شويد، پس از آنچه كرديد آگاه مى‏شويد. و اين بر خدا آسان است.

اشرفی

گمان بردند آنان كه كافر شدند آنكه برانگيخته نشوند هرگز بگو آرى قسم بپروردگارم هر آينه برانگيخته شويد پس خبر داده شويد بآنچه كرده‏ايد و اين بر خدا آسانست

خوشابر مسعود انصاري

كافران گمان بردند كه برانگيخته نخواهند شد. بگو: آرى. سوگند به پروردگارم به يقين برانگيخته خواهيد شد. آن گاه از [حقيقت‏] آنچه مى‏كرديد، به شما خبر خواهند داد. و اين امر بر خداوند آسان است

مکارم

کافران پنداشتند که هرگز برانگیخته نخواهند شد، بگو: «آری به پروردگارم سوگند که همه شما (در قیامت) برانگیخته خواهید شد، سپس آنچه را عمل می‌کردید به شما خبر داده می‌شود، و این برای خداوند آسان است!»

مجتبوی

كسانى كه كافر شدند پنداشتند كه هرگز زنده و برانگيخته نمى‏شوند. بگو: چرا، به پروردگارم سوگند كه هر آينده زنده و برانگيخته مى‏شويد، سپس بدانچه كرده‏ايد خبر داده شويد و اين بر خدا آسان است.

مصباح زاده

گمان بردند آنان كه كافر شدند آنكه برانگيخته نشوند هرگز بگو آرى قسم بپروردگارم هر آينه بر انگيخته شويد پس خبر داده شويد بانچه كرده‏ايد و اين بر خدا آسانست

معزی

پنداشتند آنان كه كفر ورزيدند كه هرگز برانگيخته نشوند بگو بلى سوگند به پروردگارم هر آينه برانگيخته شويد سپس آگاه شويد بدانچه كرديد و آن است بر خدا آسان

قمشه ای

کافران گمان کردند که هرگز (پس از مرگ) برانگیخته نمی‌شوند. بگو: چرا، به خدای من سوگند که البته برانگیخته می‌شوید و سپس به (نتیجه) اعمال خود آگاهتان گردانند و این کار بر خدا بسیار آسان است.

رشاد خليفه

كساني كه كافر شدند، ادعا مي كنند كه برانگيخته نخواهند شد! آري، البته، سوگند به پروردگارم، شما برانگيخته خواهيد شد و براي هر كاري كه كرده ايد، مسئول خواهيد بود. اين كار براي خدا آسان است.

Literal

Those who disbelieved claimed/purported , that (E) they will never/not be resurrected/revived , say: «Yes/certainly, and by my Lord, you will be resurrected/revived (E) , then you will be informed (E) with what you made/did , and that (is) on God easy/little .»

Al-Hilali Khan

The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): «Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.

Arthur John Arberry

The unbelievers assert that they will never be raised up. Say: ‹Yes indeed, by my Lord! You shall be raised up, then you shall be told the things you did. That is easy for God.›

Asad

They who are bent on denying the truth claim that they will never be raised from the dead! 7 Say: «Yea, by my Sustainer! Most surely will you be raised from the dead, and then, most surely, will you be made to understand what you did [in life]! For, easy is this for God!»

Dr. Salomo Keyzer

De ongeloovigen verbeelden zich, dat zij niet zullen worden opgewekt. Zeg: Ja, bij mijn Heer, gij zult zekerlijk worden opgewekt, dan zal u verhaald worden, wat gij zult hebben verricht, en dit is voor God gemakkelijk.

Free Minds

Those who rejected claim that they will not be resurrected. Say: "Yes, by my Lord, you will be resurrected, then you will be informed of everything you have done, and this is easy for God to do."

Hamza Roberto Piccardo

Coloro che non credono affermano che non saranno affatto resuscitati. Di›: «Invece sì, per il mio Signore: sarete resuscitati, quindi sarete informati di quel che avrete fatto. Ciò è facile per Allah».

Hilali Khan

The disbelievers pretend that they will never be resurrected (for the Account). Say (O Muhammad SAW): "Yes! By my Lord, you will certainly be resurrected, then you will be informed of (and recompensed for) what you did, and that is easy for Allah.

Kuliev E.

Неверующие полагают, что они не будут воскрешены. Скажи: «Напротив, клянусь моим Господом, вы непременно будете воскрешены, а затем вам непременно сообщат о том, что вы совершили. Это для Аллаха легко».

M.-N.O. Osmanov

Неверные утверждают, что их никогда не воскресят. Отвечай [, Мухаммад]: «Напротив, клянусь моим Господом, вы будете воскрешены, а уж потом вам поведают о том, что вы творили, – ведь это для Аллаха не составляет труда».

Mohammad Habib Shakir

Those who disbelieve think that they shall never be raised. Say: Aye! by my Lord! you shall most certainly be raised, then you shall most certainly be informed of what you did; and that is easy to Allah.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Those who disbelieve assert that they will not be raised again. Say (unto them, O Muhammad): Yea, verily, by my Lord! ye will be raised again and then ye will be informed of what ye did; and that is easy for Allah.

Palmer

Those who misbelieve pretend that they shall surely not be raised: say, ‹Yea! by my Lord! ye shall surely be raised: then ye shall be informed of that which ye have done;› for that is easy unto God.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapanlar asla diriltilmeyeceklerini sandılar. De ki: «Rabbime yemin ederim ki, sandığınız gibi değil! Yemin olsun ki, mutlaka diriltileceksiniz; yine Yemin olsun ki, yaptıklarınız size mutlaka haber verilecektir. Ve bu, Allah için çok kolaydır.»

Qaribullah

The unbelievers think that they will never be raised up. Say: ‹By my Lord, yes indeed, you shall assuredly be raised up! Then you shall be told of all that you have done. That is easy for Allah. ‹

QXP

Those who reject the Truth think that they will never be raised again. Say, «Yes indeed, by my Lord! You will be raised again. And then you will be informed of what you really accomplished. For, this is easy for Allah.»

Reshad Khalifa

Those who disbelieved claim that they will not be resurrected! Yes indeed, by my Lord, you will be resurrected, and you will be held accountable for everything you have done. This is easy for GOD to do.

Rodwell

The infidels pretend that they shall not be raised from the dead. SAY: Yea, by my Lord, ye shall surely be raised; then shall ye surely be told of your deeds! And easy is this for God.

Sale

The unbelievers imagine that they shall not be raised again. Say, yea, by my Lord, ye shall surely be raised again: Then shall ye be told that which ye have wrought; and this is easy with God.

Sher Ali

Those who disbelieve think that they will not be raised up. Say, `Yea, by my Lord, you shall, surely, be raised up; then you shall, certainly, be informed of what you did. And that is easy for ALLAH.›

Unknown German

Die da ungläubig sind, wähnen, sie würden nicht auferweckt werden. Sprich: «Doch, bei meinem Herrn, ihr werdet gewißlich auferweckt werden; dann wird euch gewißlich verkündet werden, was ihr getan. Und das ist Allah ein leichtes.»

V. Porokhova

И утверждают те, кто не уверовал (в Аллаха), ■ Что никогда воскрешены они не будут. ■ Скажи: «Да, я клянусь моим Владыкой, ■ Вы будете воскрешены!» ■ Потом вам сообщат о всех деяньях ваших, ■ И это не составит Господу труда.

Yakub Ibn Nugman

Кәферләр үзләренчә «үлгәннән соң терелү булмый» дигән сүзләрен дөресләп маташалар. Син аларга әйт: «Бәлки, әлбәттә, терелерсез, Раббымның исеме илә ант итеп әйтәмен, әлбәттә, терелеп каберләрегездән кубарылып чыгачаксыз, соңра кылган эшләрегездән үзегезгә хәбәр бирелмеш булырсыз. Бу эш Аллаһуга бик җиңелдер.

جالندہری

جو لوگ کافر ہیں ان کا اعتقاد ہے کہ وہ (دوبارہ) ہرگز نہیں اٹھائے جائیں گے۔ کہہ دو کہ ہاں ہاں میرے پروردگار کی قسم تم ضرور اٹھائے جاؤ گے پھر جو کام تم کرتے رہے ہو وہ تمہیں بتائے جائیں گے اور یہ (بات) خدا کو آسان ہے

طاہرالقادری

کافر لوگ یہ خیال کرتے ہیں کہ وہ (دوبارہ) ہرگز نہ اٹھائے جائیں گے۔ فرما دیجئے: کیوں نہیں، میرے رب کی قسم! تم ضرور اٹھائے جاؤ گے پھر تمہیں بتا دیا جائے گا جو کچھ تم نے کیا تھا، اور یہ اللہ پر بہت آسان ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.