‹
قرآن، سوره التغابن (64) آیه 8
آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 9
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 7
فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ النُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنا وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ
فآمنوا باللّه و رسوله و النّور الّذي أنزلنا و اللّه بما تعملون خبير
Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun
پس به خدا و پيامبرش و اين نور که نازل کرده ايم ايمان بياوريد و خدا به کارهايي که مي کنيد آگاه است
پس به خداوند و پيامبر او و نورى كه فرو فرستاده ايم ايمان آوريد; و خداوند به آنچه مى كنيد آگاه است.
بنا بر اين به خدا و پيامبر او و نورى (قرآنى) كه نازل كرديم، ايمان بياوريد. خدا از آنچه انجام ميدهيد كاملا آگاه است.
پس به خدا و پیامبرش و نوری که نازل کردیم، ایمان آورید و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.
پس ايمان آريد بخداى و فرستاده او و روشنائى (قرآن) كه فرود آورديم و خداى به آنچه مىكنيد (از اقرار و انكار) آگاه است
پس به خدا و پيامبر او و آن نورى كه ما فرو فرستاديم ايمان آوريد، و خدا به آنچه مىكنيد آگاه است.
به خدا و رسول او و نورى كه نازل كردهايم ايمان بياوريد كه خداوند به آنچه انجام مىدهيد آگاه است.
پس ايمان آوريد به خدا و رسول او و [آن] نورى كه فرود آورديم [يعنى قرآن] و خدا بدانچه مىكنيد آگاه است.
پس ايمان آريد بخدا و رسولش و آن نورى كه فرو فرستاديم و خدا بآنچه مىكنيد آگاهست
پس به خدا و رسول او و نورى كه نازل كردهايم، ايمان بياوريد. و خداوند به آنچه مىكنيد آگاه است
حال که چنین است، به خدا و رسول او و نوری که نازل کردهایم ایمان بیاورید؛ و بدانید خدا به آنچه انجام میدهید آگاه است!
پس به خدا و پيامبرش و نورى كه فرو فرستادهايم- قرآن- ايمان بياوريد. و خدا بدانچه مىكنيد آگاه است.
پس ايمان آريد بخدا و رسولش و آن نورى كه فرو فرستاديم و خدا بانچه مىكنيد آگاهست
پس ايمان آريد به خدا و پيمبرش و روشنائى كه فرستاديم و خدا است بدانچه كنيد آگاه
پس به خدا ایمان آرید و به رسول او و نور علم و حکمتی که (بندگان را در آیات قرآن) فرستادهایم بگروید، و (بترسید که) خدا به هر چه کنید آگاه است.
بنابراين، به خدا و رسول او و به نوري که در اين نازل کرده ايم، ايمان بياوريد. خدا از تمام اعمالتان کاملاً آگاه است.
So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced.
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.
Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do.
Gelooft dus in God en zijn gezant, en het licht dat wij hebben nedergezonden; want God is wel bekend met hetgeen gij doet.
Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.
Credete dunque in Allah e nel Suo Messaggero e nella Luce che abbiamo fatta scendere. Allah è ben informato a proposito di quello che fate.
Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.
Уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и свет, который Мы ниспослали. Аллах ведает о том, что вы совершаете.
Так уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и в свет, который Мы ниспослали. Ведь Аллах ведает о том, что вы творите.
Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.
So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.
So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware!
Artık Allah’a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.
Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.
Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you).
Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.
Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do.
Wherefore believe in God and his Apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do.
Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do.
Drum glaubet an Allah und Seinen Gesandten und an das Licht, das Wir herniedergesandt haben. Und Allah kennt wohl, was ihr tut.
А потому уверуйте в Аллаха и посланника Его ■ И в Свет, что Мы вам ниспослали, – ■ Аллах ведь сведущ в том, что делаете вы.
Кубарылу хак булгач, Аллаһуга вә Аның рәсүленә һәм Без иңдергән гакыл нуры булган Коръәнгә ышаныгыз! Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардыр.
تو خدا پر اور اس کے رسول پر اور نور (قرآن) پر جو ہم نے نازل فرمایا ہے ایمان لاؤ۔ اور خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے
پس تم اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اُس نور پر ایمان لاؤ جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو،
‹