سوره التغابن (64) آیه 8

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 8

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 9
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 7

عربی

فَآمِنُوا بِاللَّهِ وَ رَسُولِهِ وَ النُّورِ الَّذِي أَنْزَلْنا وَ اللَّهُ بِما تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

بدون حرکات عربی

فآمنوا باللّه و رسوله و النّور الّذي أنزلنا و اللّه بما تعملون خبير

خوانش

Faaminoo biAllahi warasoolihi waalnnoori allathee anzalna waAllahu bima taAAmaloona khabeerun

آیتی

پس به خدا و پيامبرش و اين نور که نازل کرده ايم ايمان بياوريد و خدا به کارهايي که مي کنيد آگاه است

خرمشاهی

پس به خداوند و پيامبر او و نورى كه فرو فرستاده ايم ايمان آوريد; و خداوند به آنچه مى كنيد آگاه است.

کاویانپور

بنا بر اين به خدا و پيامبر او و نورى (قرآنى) كه نازل كرديم، ايمان بياوريد. خدا از آنچه انجام ميدهيد كاملا آگاه است.

انصاریان

پس به خدا و پیامبرش و نوری که نازل کردیم، ایمان آورید و خدا به آنچه انجام می دهید، آگاه است.

سراج

پس ايمان آريد بخداى و فرستاده او و روشنائى (قرآن) كه فرود آورديم و خداى به آنچه مى‏كنيد (از اقرار و انكار) آگاه است

فولادوند

پس به خدا و پيامبر او و آن نورى كه ما فرو فرستاديم ايمان آوريد، و خدا به آنچه مى‏كنيد آگاه است.

پورجوادی

به خدا و رسول او و نورى كه نازل كرده‏ايم ايمان بياوريد كه خداوند به آنچه انجام مى‏دهيد آگاه است.

حلبی

پس ايمان آوريد به خدا و رسول او و [آن‏] نورى كه فرود آورديم [يعنى قرآن‏] و خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

اشرفی

پس ايمان آريد بخدا و رسولش و آن نورى كه فرو فرستاديم و خدا بآنچه مى‏كنيد آگاهست

خوشابر مسعود انصاري

پس به خدا و رسول او و نورى كه نازل كرده‏ايم، ايمان بياوريد. و خداوند به آنچه مى‏كنيد آگاه است

مکارم

حال که چنین است، به خدا و رسول او و نوری که نازل کرده‌ایم ایمان بیاورید؛ و بدانید خدا به آنچه انجام می‌دهید آگاه است!

مجتبوی

پس به خدا و پيامبرش و نورى كه فرو فرستاده‏ايم- قرآن- ايمان بياوريد. و خدا بدانچه مى‏كنيد آگاه است.

مصباح زاده

پس ايمان آريد بخدا و رسولش و آن نورى كه فرو فرستاديم و خدا بانچه مى‏كنيد آگاهست

معزی

پس ايمان آريد به خدا و پيمبرش و روشنائى كه فرستاديم و خدا است بدانچه كنيد آگاه

قمشه ای

پس به خدا ایمان آرید و به رسول او و نور علم و حکمتی که (بندگان را در آیات قرآن) فرستاده‌ایم بگروید، و (بترسید که) خدا به هر چه کنید آگاه است.

رشاد خليفه

بنابراين، به خدا و رسول او و به نوري که در اين نازل کرده ايم، ايمان بياوريد. خدا از تمام اعمالتان کاملاً آگاه است.

Literal

So believe with (in) God and His messenger and the light which We descended, and God (is) with what you make/do expert/experienced.

Al-Hilali Khan

Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Arthur John Arberry

Therefore believe in God and His Messenger, and in the Light which We have sent down. And God is aware of the things you do.

Asad

Believe then, [O men,] in God and His Apostle, and in the light [of revelation] which We have bestowed [on you] from on high! And God is fully aware of all that you do.

Dr. Salomo Keyzer

Gelooft dus in God en zijn gezant, en het licht dat wij hebben nedergezonden; want God is wel bekend met hetgeen gij doet.

Free Minds

Therefore, you shall believe in God and His messenger, and the light that We have sent down. And God is Expert over all that you do.

Hamza Roberto Piccardo

Credete dunque in Allah e nel Suo Messaggero e nella Luce che abbiamo fatta scendere. Allah è ben informato a proposito di quello che fate.

Hilali Khan

Therefore, believe in Allah and His Messenger (Muhammad SAW), and in the Light (this Quran) which We have sent down. And Allah is All-Aware of what you do.

Kuliev E.

Уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и свет, который Мы ниспослали. Аллах ведает о том, что вы совершаете.

M.-N.O. Osmanov

Так уверуйте же в Аллаха, Его Посланника и в свет, который Мы ниспослали. Ведь Аллах ведает о том, что вы творите.

Mohammad Habib Shakir

Therefore believe in Allah and His Messenger and the Light which We have revealed; and Allah is Aware of what you do.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So believe in Allah and His messenger and the light which We have revealed. And Allah is Informed of what ye do.

Palmer

So believe in God and His Apostle and the light which we have sent down; for God of what ye do is well aware!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Artık Allah’a, onun resulüne ve size indirdiğimiz nura inanın. Allah, yapmakta olduklarınızı iyiden iyiye haber almaktadır.

Qaribullah

Believe in Allah, and His Messenger, and in the Light which We have sent down. Allah is Aware of all that you do.

QXP

Therefore, put your Faith in Allah, His Messenger and the Light which We have revealed. For, Allah is fully Aware of your actions (how intricately they harm or benefit you).

Reshad Khalifa

Therefore, you shall believe in GOD and His messenger, and the light that we have revealed herein. GOD is fully Cognizant of everything you do.

Rodwell

Believe then in God and his apostle and in the light which we have sent down; for God is fully aware of all ye do.

Sale

Wherefore believe in God and his Apostle, and the light which We have sent down: For God is well acquainted with that which ye do.

Sher Ali

Believe, therefore, in ALLAH and HIS Messenger, and in the Light which WE have sent down. And ALLAH is Well-Aware of all that you do.

Unknown German

Drum glaubet an Allah und Seinen Gesandten und an das Licht, das Wir herniedergesandt haben. Und Allah kennt wohl, was ihr tut.

V. Porokhova

А потому уверуйте в Аллаха и посланника Его ■ И в Свет, что Мы вам ниспослали, – ■ Аллах ведь сведущ в том, что делаете вы.

Yakub Ibn Nugman

Кубарылу хак булгач, Аллаһуга вә Аның рәсүленә һәм Без иңдергән гакыл нуры булган Коръәнгә ышаныгыз! Аллаһ сезнең кылган эшләрегездән хәбәрдардыр.

جالندہری

تو خدا پر اور اس کے رسول پر اور نور (قرآن) پر جو ہم نے نازل فرمایا ہے ایمان لاؤ۔ اور خدا تمہارے سب اعمال سے خبردار ہے

طاہرالقادری

پس تم اللہ اور اُس کے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) پر اور اُس نور پر ایمان لاؤ جسے ہم نے نازل فرمایا ہے، اور اللہ اُن کاموں سے خوب آگاہ ہے جو تم کرتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.