سوره التغابن (64) آیه 9

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 9

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 10
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 8

عربی

يَوْمَ يَجْمَعُكُمْ لِيَوْمِ الْجَمْعِ ذلِكَ يَوْمُ التَّغابُنِ وَ مَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ وَ يَعْمَلْ صالِحاً يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئاتِهِ وَ يُدْخِلْهُ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ خالِدِينَ فِيها أَبَداً ذلِكَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

بدون حرکات عربی

يوم يجمعكم ليوم الجمع ذلك يوم التّغابن و من يؤمن باللّه و يعمل صالحا يكفّر عنه سيّئاته و يدخله جنّات تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها أبدا ذلك الفوز العظيم

خوانش

Yawma yajmaAAukum liyawmi aljamAAi thalika yawmu alttaghabuni waman yu/min biAllahi wayaAAmal salihan yukaffir AAanhu sayyi-atihi wayudkhilhu jannatin tajree min tahtiha al-anharu khalideena feeha abadan thalika alfawzu alAAatheemu

آیتی

روزي که همه شما را در محشر گرد آورد ، آن روز روز مغبوني است و هر که به خدا ايمان بياورد و کار شايسته کند ، گناهانش را مي ريزد و به بهشتهايي که در آن نهرها جاري است داخل کند آنجا جاودانه خواهند بود اين کاميابي بزرگي است

خرمشاهی

روزى كه براى روز محشر گردتان آورد، آن روز تغابن است و هر كس به خداوند ايمان آورد و نيكوكارى كند، سيئاتش را از او مى زدايد، و او را به بوستانهايى كه جويباران از فرودست آن جارى است، درآورد، كه همواره -جاودانه- در آن باشند; اين رستگارى بزرگ است.

کاویانپور

روزى كه خدا همه شما را براى روز تجمع (جهت رسيدگى بحساب اعمال مردم) جمع ميكند، آن روز، روز تغابن است. هر كه به خدا ايمان آورد و اعمال صالح انجام دهد، خدا گناهانش را مى‏بخشد و او را در باغات بهشتى كه در آن نهرها جاريست داخل مى‏سازد و براى هميشه در آن بهشت خواهند بود. سعادت و موفقيت بزرگ همين است.

انصاریان

[بی تردید برانگیخته می شوید در] روزی که شما را در روز اجتماع [که روز قیامت است] جمع می کند، آن روز، روز غبن و خسارت است؛ و هرکس به خدا ایمان بیاورد و کار شایسته انجام دهد، خدا گناهانش را از او محو می کند، و او را به بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، درمی آورد، در آنها جاودانه و همیشگی اند. این است کامیابی بزرگ.

سراج

(ياد كن) روزى كه جمع كند خدا شما را براى روز رستاخيز آن روز روز زيان جستن است و هر كه بگرود بخدا و بكند كارهاى شايسته بزدايد خدا از او بديهايش و در آورد او را در بوستانهائى كه مى‏رود از زير (قصرها و درختان) آن جويهاى آب در حاليكه جاويد باشند در آنجا هميشه آن (عفو و درآوردن ببهشت) رستگارى بزرگ است

فولادوند

روزى كه شما را براى روز گردآورى، گرد مى‏آورد، آن [روز]، روز حسرت [خوردن‏] است، و هر كس به خدا ايمان آورده، و كار شايسته‏اى كرده باشد، بديهايش را از او بسترد، و او را در بهشتهايى كه از زير [درختان‏] آن جويبارها روان است درآورد. در آنجا بمانند. اين است همان كاميابى بزرگ.

پورجوادی

آن روز كه شما را گرد آورد، روز مغبونى است. هر كس كه به خدا ايمان آورده و كارهاى شايسته كرده باشد گناهانش بخشيده شود و او را به باغهايى وارد كند كه جويباران در آن جارى است و جاودانه در آن خواهد ماند، اين رستگارى بزرگ است.

حلبی

روزى كه [خدا] شما را براى روز قيامت گرد آورد، آن روز [بويژه، روز] حسرت و ناكامى [بدكاران و دوزخيان‏] باشد. و هر كس به خدا ايمان آورد، و كار شايسته كند، بديهاى او را از او بپوشاند، و او را به بوستانهايى در آورد كه از زير آن جويها روان مى‏شود. در آن جاودانه ماندگار باشند، [و] اين رستگارى بزرگ است.

اشرفی

روزى كه جمع ميكند شما را براى روز جمع آنست روز مغبون كردن و كسى كه ايمان مى‏آورد بخدا و ميكند كار شايسته واميگذارد از او بديهايش را و داخل ميگرداندش در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آنها هميشه اينست كاميابى بزرگ

خوشابر مسعود انصاري

هنگامى كه در روز قيامت شما را جمع كند [با خبر خواهيد شد]. آن [روز] روز تغابن است و كسى كه به خداوند ايمان آورد و كار شايسته كند [خداوند] بديهايش را از او دور سازد. و او را به باغهايى در آورد كه از فرودست آن جويباران روان است كه در آنجا همواره جاودانه‏اند. اين است كاميابى بزرگ

مکارم

این در زمانی خواهد بود که همه شما را در روز اجتماع [= روز رستاخیز] گردآوری می‌کند؛ آن روز روز تغابن است (روز احساس خسارت و پشیمانی)! و هر کس به خدا ایمان بیاورد و عمل صالح انجام دهد، گناهان او را می‌بخشد و او را در باغهایی از بهشت که نهرها از زیر درختانش جاری است وارد می‌کند، جاودانه در آن می مانند؛ و این پیروزی بزرگ است!

مجتبوی

[زنده و برانگيخته مى‏شويد در] روزى كه شما را در «روز فراهم آوردن»- روز رستاخيز- فراهم آورد. آن روز، روز زيان [و حسرت و افسوس‏]- زيان كافران و سود مؤمنان- است و هر كه به خدا ايمان آرد و كار نيك و شايسته كند بديهايش را از او بزدايد و او را به بهشتهايى درآرد كه جويها از زير آنها روان است، هميشه و جاودانه در آنجا خواهند بود، اين است رستگارى و كاميابى بزرگ.

مصباح زاده

روزى كه جمع ميكند شما را براى روز جمع آنست روز مغبون كردن و كسى كه ايمان مياورد بخدا و ميكند كار شايسته وا ميگذارد از او بديهايش را و داخل ميگرداندش در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها جاودانيان در آنها هميشه اينست كاميابى بزرگ

معزی

روزى كه گردآورد شما را براى روز گردآوردن آن است روز تغابن (بى بهره گى) و آنكه ايمان آرد به خدا و بكند كردارى شايسته بزدايد از او بديهايش را و درآردش باغهائى كه روان است زير آنها جويها جاودانان در آنها هميشه اين است آن رستگارى بزرگ

قمشه ای

(یاد آرید) روزی که خدا همه شما را به عرصه محشر (برای حساب) جمع می‌گرداند و آن روز روز غبن و پشیمانی (بدکاران) است. و هر که به خدا ایمان آرد و نیکوکار شود خدا گناهانش بپوشد و در باغهای بهشتی که زیر درختانش نهرها جاری است داخل گرداند که در آن بهشت ابداً جاودان متنعّم باشند و این به حقیقت سعادت و رستگاری بزرگ خواهد بود.

رشاد خليفه

آن روز خواهد آمد که او شما را در روز گردهم آيي احضار کند. آن روز، روز سرزنش دوجانبه است. هر کس به خدا ايمان آورد و زندگي پرهيزکارانه اي را در پيش گيرد، او گناهانش را پاک مي کند و او را به باغ هايي با نهرهاي روان وارد مي کند. آنها در آنجا جاودان مي مانند. اين بزرگ ترين پيروزي است.

Literal

A day/time He gathers/collects you to the Gathering Day/Resurrection Day, that (is) Day of the Forgetfulness/Cheating (the day people feel cheated by the short worldly life) and who believed with (in) God and makes/does correct/righteous deeds, He covers/substitutes from him his sins/crimes, and He makes him enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, immortally/eternally in it (for) ever (E), that (is) the winning/success, the great.

Al-Hilali Khan

(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will remit from him his sins, and will admit him to Gardens under which rivers flow (Paradise) to dwell therein forever, that will be the great success.

Arthur John Arberry

Upon the day when He shall gather you for the Day of Gathering; that shall be the Day of Mutual Fraud. And whosoever believes in God, and does righteousness, God will acquit him of his evil deeds, and admit him into gardens underneath which rivers flow, therein to dwell for ever and ever; that is the mighty triumph.

Asad

[Think of^ 8] the time when He shall gather you all together unto the Day of the [Last] Gathering – that Day of Loss and Gain! For, as for hhim who shall have believed in God and done what is just and right, He will [on that Day] efface his bad deeds, and will admit him into gardens through which running waters flow, therein to abide beyond the count of time: that will be a triumph supreme!

Dr. Salomo Keyzer

Op een zekeren dag zal hij u verzamelen; zijnde de dag der algemeene verzameling; dit zal de dag der wederzijdsche teleurstelling zijn. En hij die in God gelooft, en doen zal wat recht is, dien zal hij van zijne slechte daden zuiveren, en hij zal hem in tuinen leiden, waaronder rivieren stroomen om daarin voor eeuwig te verblijven. Dit zal eene groote gelukzaligheid zijn.

Free Minds

The Day when He will gather you, the Day of Gathering. That is the Day of mutual blaming. And whosoever believes in God and does good works, He will remit his sins, and will admit him into paradises with rivers flowing beneath to abide therein forever. Such is the greatest triumph.

Hamza Roberto Piccardo

Il Giorno in cui sarete riuniti per il Giorno del Raduno, sarà il Giorno del reciproco inganno. A chi avrà creduto in Allah e avrà compiuto il bene, Egli cancellerà i peccati e lo introdurrà nei Giardini dove scorrono i ruscelli, in cui rimarrà in perpetuo e per sempre. Ecco l› immenso successo.

Hilali Khan

(And remember) the Day when He will gather you (all) on the Day of Gathering, that will be the Day of mutual loss and gain (i.e. loss for the disbelievers as they will enter the Hell-fire and gain for the believers as they will enter Paradise). And whosoever believes in Allah and performs righteous good deeds, He will remit from him his sins, and will admit him to Gardens under which rivers flow (Paradise) to dwell therein forever, that will be the great success.

Kuliev E.

В тот день Он соберет вас для Дня сбора. Это будет День взаимного обделения. Тем, кто уверовал в Аллаха и поступал праведно, Он простит злодеяния и введет их в Райские сады, в которых текут реки. Они пребудут там вечно. Это – великое преуспеяние!

M.-N.O. Osmanov

Судный день, когда Он соберет вас, будет днем взаимного обмана. Тем, кто уверовал в Аллаха и творил добро, Он простит злые поступки и введет в сады, в которых текут ручьи, где они пребудут на веки вечные. Это и есть великое преуспеяние.

Mohammad Habib Shakir

On the day that He will gather you for the day of gathering, that is the day of loss and gain; and whoever believes in Allah and does good, He will remove from him his evil and cause him to enter gardens beneath which rivers flow, to abide therein forever; that is the great achievement.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

The day when He shall gather you unto the Day of Assembling, that will be a day of mutual disillusion. And whoso believeth in Allah and doeth right, He will remit from him his evil deeds and will bring him unto Gardens underneath which rivers flow, therein to abide for ever. That is the supreme triumph.

Palmer

On the day when he shall gather you to the day of gathering, that is the day of cheating! but whoso believes in God and acts aright, He will cover for him his offences, and will bring him into gardens beneath which rivers flow, to dwell therein for aye! that is the mighty bliss!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Toplanma günü» için sizi bir araya getirdiği gün, karşılıklı aldatış ve aldanışların ortaya çıktığı gündür. Kim Allah’a iman eder, barışa/hayra yönelik bir iş yaparsa Allah onun çirkinliklerini örter ve kendisini altından nehirler akan cennetlere, içlerinde sürekli kalmak üzere yerleştirir. İşte büyük başarı budur.

Qaribullah

The Day on which He will gather you for the Day of Gathering; that is the Day of Loss and Gain. He who believes in Allah and does good deeds, Allah will acquit him of his evil deeds and admit him to Gardens underneath which rivers flow, where he shall live for ever. That is the mighty triumph.

QXP

The Day when He shall gather you all on the Day of the Gathering, that will be the Day of loss and gain. And whoever chooses to be graced with belief, and helps others, Allah will blot out the imprints of his faults and admit him into Gardens beneath which rivers flow, therein to abide forever. That is the Supreme Triumph.

Reshad Khalifa

The day will come when He summons you to the Day of Summoning. That is the Day of Mutual Blaming. Anyone who believes in GOD and leads a righteous life, He will remit his sins, and will admit him into gardens with flowing streams. They abide therein forever. This is the greatest triumph.

Rodwell

The day when He shall gather you together for the day of mutual gathering, will be the day of MUTUAL DECEIT, and whoso shall have believed in God and done what is right, for him will He cancel his deeds of evil; and He will bring him into the gardens beneath whose shades the rivers flow, to abide therein for evermore. This will be the great bliss!

Sale

On a certain day He shall assemble you, at the day of the general assembly: That will be the day of mutual deceit: And whoso shall believe in God, and shall do that which is right, from him will He expiate his evil deeds, and He will lead him into gardens beneath which rivers flow, to remain therein for ever. This will be great felicity.

Sher Ali

The day when HE shall gather you for the Day of Gathering; that will be the day of the determination of losses and gains. And whoso believes in ALLAH and acts righteously – HE will remove from them the evil consequences of their deeds, and HE will admit them into Gardens through which streams flow, to abide therein for ever. That is the supreme achievement.

Unknown German

Der Zeitpunkt, da Er euch Versammeln wird am Tage der Versammlung, das wird der Tag gegenseitigen Verlustes (und Gewinns) sein. Und wer an Allah glaubt und das Rechte tut – Er wird seine Übel von ihm nehmen und wird ihn in Gärten führen, durch die Ströme fließen, darin zu weilen auf immer. Das ist die höchste Glückseligkeit.

V. Porokhova

В тот День, ■ Когда Он соберет вас всех ■ Для Дня Великого Собранья, – ■ То будет День взаимных поражений и наград, ■ И с тех, которые уверовали (в Бога) и добрые дела творили, ■ Он снимет все грехи ■ И их введет в Сады, реками омовенны, ■ И вечно пребывать им там, – ■ Такою будет высшая награда.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһ сезне бер көнне җыяр, кыямәт көнендә җыеп хисаб алу өчен, бу хисаб өчен җыелган көн, чын алдану көнедер, ягъни ул көндә һәркем дөньяга алданганлыгын белер: мөшрикләрнең, монафикъларның, сихерчеләрнең, багучыларның, риячыларның, бидеґәтчеләрнең, даими хәрам ашаган, хәрам эчкән кешеләрнең, хаксыз кешеләрне рәнҗеткән залимнәрнең һәм башка бозык эшләрне эшләүчеләрнең кылган гамәлләре юкка чыккан булыр. Берәү бу эшләрдән сакланган хәлдә яки тәүбә итеп төзәлгән хәлдә Аллаһуга иман китереп яхшы эшләрне, изге гамәлләрне кылса, Аллаһ ул кешенең яман эшләрен җуяр, бетерер һәм аларны асларыннан елгалар ага торган бакчаларга кертер, алар анда мәңге калырлар. Шундый бакчага мәңгегә керү – олугъ уңышка ирешүдер.

جالندہری

جس دن وہ تم کو اکھٹا ہونے (یعنی قیامت) کے دن اکھٹا کرے گا وہ نقصان اٹھانے کا دن ہے۔ اور جو شخص خدا پر ایمان لائے اور نیک عمل کرے وہ اس سے اس کی برائیاں دور کردے گا اور باغہائے بہشت میں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں داخل کرے گا۔ ہمیشہ ان میں رہیں گے۔ یہ بڑی کامیابی ہے

طاہرالقادری

جس دن وہ تمہیں جمع ہونے کے دن (میدانِ حشر میں) اکٹھا کرے گا یہ ہار اور نقصان ظاہر ہونے کا دن ہے۔ اور جو شخص اللہ پر ایمان لاتا ہے اور نیک عمل کرتا ہے تو (اللہ) اس (کے نامۂ اعمال) سے اس کی خطائیں مٹا دے گا اور اسے جنتوں میں داخل فرما دے گا جن کے نیچے سے نہریں بہہ رہی ہیں وہ ان میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے، یہ بہت بڑی کامیابی ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.