سوره التغابن (64) آیه 10

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 10

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 11
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 9

عربی

وَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَ كَذَّبُوا بِآياتِنا أُولئِكَ أَصْحابُ النَّارِ خالِدِينَ فِيها وَ بِئْسَ الْمَصِيرُ

بدون حرکات عربی

و الّذين كفروا و كذّبوا بآياتنا أولئك أصحاب النّار خالدين فيها و بئس المصير

خوانش

Waallatheena kafaroo wakaththaboo bi-ayatina ola-ika ashabu alnnari khalideena feeha wabi/sa almaseeru

آیتی

و آنان که کفر ورزيدند و آيات ما را تکذيب کردند اهل آتشند در آن ، جاودانه اند و جهنم بد سرانجامي است

خرمشاهی

و كسانى كه كفر ورزيده و آيات ما را انكار كرده اند، اينان دوزخيانند، جاودانه در آنند و بد سرانجامى است.

کاویانپور

و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ پنداشتند همانان اهل آتش دوزخند و براى هميشه در آن خواهند ماند و آن بازگشت بسيار بديست.

انصاریان

و آنان که کافر شدند و آیات ما را انکار کردند، اهل آتش اند و در آن جاودانه اند، و بد بازگشت گاهی است!

سراج

و آنانكه كافر شدند و دروغ پنداشتند آيت‏هاى ما را آن گروه ملازم آتش دوزخند در حاليكه هميشه مى‏مانند در آنجا و بد بازگشتگاهى است دوزخ

فولادوند

و كسانى كه كفر ورزيده، و آيات ما را تكذيب كرده‏اند، آنان اهل آتشند [و ] در آن ماندگار خواهند بود، و چه بد سرانجامى است.

پورجوادی

اما كسانى كه كافر شدند و آيات ما را تكذيب كردند جاودانه در آتش دوزخ مى‏مانند و سرانجام آنها بد است.

حلبی

و آن كسان كه كافر شدند، و آيات ما را تكذيب كردند، آنان دوزخيان‏اند، در آن ماندگارند، و [آن‏] بد بازگشتگاهى است.

اشرفی

و آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را آنها ياران آتش‏اند جاودانيان در آن و بد است بازگشت

خوشابر مسعود انصاري

و كسانى كه كفر ورزيدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، اينان دوزخى‏اند كه در آن جاودانه‏اند. و بد جايگاهى است

مکارم

اما کسانی که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند اصحاب دوزخند، جاودانه در آن می‌مانند، و (سرانجام آنها) سرانجام بدی است!

مجتبوی

و كسانى كه كافر شدند و آيات ما را دروغ انگاشتند، اينانند دوزخيان كه در آن جاودانه‏اند، و بد بازگشتگاهى است.

مصباح زاده

و آنان كه كافر شدند و تكذيب كردند آيت‏هاى ما را آنها ياران آتش‏اند جاودانيان در آن و بد است بازگشت

معزی

و آنان كه كفر ورزيدند و تكذيب كردند آيتهاى ما را آنانند ياران آتش جاودانان در آن و چه زشت است آن جايگاه

قمشه ای

و آنان که کافر شدند و آیات ما را تکذیب کردند آنها اهل آتش دوزخ و در آن جاودان مخلّدند و آنجا بسیار بد منزلگاهی است.

رشاد خليفه

و اما كساني كه ايمان نمي آورند و آيات ما را تكذيب مي كنند، ساكنان آتش دوزخ هستند؛ آنها تا ابد در آنجا مي مانند. چه سرنوشت شومي!

Literal

And those who disbelieved and lied/denied with Our evidences/verses , those are the fire’s owners/company/friends (they are) immortally/eternally in it, and how bad (is) the end/destination?

Al-Hilali Khan

But those who disbelieved (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination.

Arthur John Arberry

And those who disbelieved and cried lies to Our signs, those shall be the inhabitants of the Fire. therein to dwell forever — an evil homecoming!

Asad

But as for those who are bent on denying the truth and on giving the lie to Our messages – they are destined for the fire, therein to abide: and how vile a journey’s end!

Dr. Salomo Keyzer

Maar zij die niet gelooven, en onze teekenen van valschheid beschuldigen, zullen de bewoners van het hellevuur zijn, waarin zij voor eeuwig zullen verblijven, en daar zal het een ellendig verblijf wezen.

Free Minds

As for those who reject and deny Our revelations, they are the dwellers of the Fire; they will abide therein. What a miserable destiny!

Hamza Roberto Piccardo

Coloro invece che non credono e tacciano di menzogna i Nostri segni, saranno i compagni del Fuoco in cui rimarranno in perpetuo. Qual tristo avvenire!

Hilali Khan

But those who disbelieved (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism) and denied Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they will be the dwellers of the Fire, to dwell therein forever. And worst indeed is that destination.

Kuliev E.

А те, которые не уверовали и сочли ложью Наши знамения, станут обитателями Огня. Они пребудут там вечно. Как же скверно это место прибытия!

M.-N.O. Osmanov

А те, которые не уверовали и отрицали Наши знамения, -они [станут] обитателями ада. Вечно пребудут они там. И скверен же такой конец!

Mohammad Habib Shakir

And (as for) those who disbelieve and reject Our communications, they are the inmates of the fire, to abide therein and evil is the resort.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

But those who disbelieve and deny Our revelations, such are owners of the Fire; they will abide therein – a hapless journey’s end!

Palmer

But those who misbelieve and say our signs are lies, they are the fellows of the Fire, to dwell therein for aye! and evil shall the journey be!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Küfre sapıp ayetlerimizi yalanlayanlara gelince, işte bunlar, içinde uzun süre kalacakları ateşin dostlarıdır. Ne kötü dönüş yeridir orası!

Qaribullah

As for those who disbelieved and belied Our verses, they shall be the inhabitants of the Fire and shall live therein for ever. Evil shall be their arrival.

QXP

But those who frankly reject, or practically deny Our Messages, such are companions of the Fire. They will abide therein, and how miserable a destination it is!

Reshad Khalifa

As for those who disbelieve and reject our revelations, they are the dwellers of the Hellfire; they abide therein forever. What a miserable destiny!

Rodwell

But the unbelieving – those who gave the lie to our signs – shall be the inmates of the fire, wherein they shall remain for ever. And a wretched passage thither!

Sale

But they who shall not believe, and shall accuse our signs of falsehood, those shall be the inhabitants of hell fire, wherein they shall remain for ever; and a wretched journey shall it be thither!

Sher Ali

But those who disbelieve and reject Our Signs, these shall be the inmates of the Fire, wherein they shall abide; and an evil destination it is !

Unknown German

Die aber ungläubig sind und Unsere Zeichen verwerfen, die sollen die Bewohner des Feuers sein, darin müssen sie bleiben; und eine schlimme Bestimmung ist das!

V. Porokhova

Но тем, кто не уверовал (в Аллаха) ■ И ложью объявил знамения Его, ■ Быть обитателями О’гня ■ И в нем, поистине, навечно пребывать. ■ И будет мерзким это место упокоя.

Yakub Ibn Nugman

Иманны инкяр итеп аятьләребезне ялганга тоткан кешеләр – алар ут әһелләредер анда мәңге калучылардыр, ул ут ни яман урындыр.

جالندہری

اور جنہوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی اہل ذوزخ ہیں۔ ہمیشہ اس میں رہیں گے۔ اور وہ بری جگہ ہے

طاہرالقادری

اور جن لوگوں نے کفر کیا اور ہماری آیتوں کو جھٹلایا وہی لوگ دوزخی ہیں (جو) اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اور وہ کیا ہی برا ٹھکانا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.