سوره التغابن (64) آیه 11

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 11

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 12
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 10

عربی

ما أَصابَ مِنْ مُصِيبَةٍ إِلاَّ بِإِذْنِ اللَّهِ وَ مَنْ يُؤْمِنْ بِاللَّهِ يَهْدِ قَلْبَهُ وَ اللَّهُ بِكُلِّ شَيْ‏ءٍ عَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

ما أصاب من مصيبة إلاّ بإذن اللّه و من يؤمن باللّه يهد قلبه و اللّه بكلّ شي‏ء عليم

خوانش

Ma asaba min museebatin illa bi-ithni Allahi waman yu/min biAllahi yahdi qalbahu waAllahu bikulli shay-in AAaleemun

آیتی

هيچ مصيبتي جز به فرمان خدا به کسي نمي رسد و هر که به خدا ايمان بياورد ، خدا قلبش را هدايت مي کند و خدا به هر چيزي داناست

خرمشاهی

هيچ مصيبتى [به كسى] نرسد مگر به اذن الهى، و هر كس به خداوند ايمان آورد [او] دلش را هدايت كند; و خداوند به هر چيزى داناست.

کاویانپور

هيچ رنج و مصيبتى بر كسى نميرسد مگر بخواست خدا و كسى كه بخدا ايمان آورده است، خدا قلب او را (بسوى صبر و آرامش و رضا و خشنودى بر مشيت الهى) هدايت ميفرمايد و خدا به تمام امور جهان بخوبى آگاه است.

انصاریان

هیچ مصیبتی جز به فرمان خدا نرسد. و هر کس به خدا ایمان بیاورد، خدا قلبش را [به حقایق] راهنمایی می کند؛ و خدا به همه چیز داناست.

سراج

نرسد به هيچ كسى هيچ پيشامد ناگوارى جز بفرمان خدا و هر كه بگرود به وحدانيت خدا راهنمايد دلش را (بصبر و سكون) و خدا به همه چيز داناست

فولادوند

هيچ مصيبتى جز به اذن خدا نرسد، و كسى كه به خدا بگرود، دلش را به راه آورد، و خدا[ست كه‏] به هر چيزى داناست.

پورجوادی

جز به اذن خدا هيچ مصيبتى رخ نمى‏دهد، هر كس به خدا ايمان آورد پروردگار قلبش را هدايت مى‏كند، خداوند بر هر چيز داناست.

حلبی

به هيچ [كس‏] مصيبتى نرسد مگر به فرمان خدا، و هر كس به خدا ايمان آورد، [همو] دل وى را راه نمايد، و خدا به همه چيز داناست.

اشرفی

نرسد هيچ مصيبتى مگر باذن خدا و كسى كه ايمان آورد بخدا هدايت كند دلش را و خدا بهمه چيز داناست

خوشابر مسعود انصاري

هيچ مصيبتى جز به حكم خدا نمى‏رسد. و كسى كه به خدا ايمان آورد [خداوند نيز] دلش را هدايت مى‏كند. و خداوند به همه چيز داناست

مکارم

هیچ مصیبتی رخ نمی‌دهد مگر به اذن خدا! و هر کس به خدا ایمان آورد، خداوند قلبش را هدایت می‌کند؛ و خدا به هر چیز داناست!

مجتبوی

هيچ مصيبتى جز به خواست و فرمان خدا نرسد. و هر كه به خدا ايمان آرد [خدا] دلش را راه نمايد- به خشنودى و شكيبايى-، و خدا به هر چيزى داناست.

مصباح زاده

نرسد هيچ مصيبتى مگر باذن خدا و كسى كه ايمان آورد بخدا هدايت كند دلش را و خدا بهمه چيز داناست

معزی

نرسد پيش آمدى جز به دستور خدا و آنكه ايمان آرد به خدا رهبرى كند دلش را و خدا است به همه چيز دانا

قمشه ای

هیچ رنج و مصیبتی (به شما) نرسد مگر به فرمان خدا، و هر که به خدا ایمان آرد خدا دلش را (به مقام عالی رضا و تسلیم) هدایت کند و خدا به همه امور عالم داناست.

رشاد خليفه

هيچ اتفاقي براي شما نمي افتد مگر به خواست خدا. هر كه به خدا ايمان بياورد، او قلبش را هدايت خواهد كرد. خدا بر همه چيز كاملاً آگاه است.

Literal

None from a disaster struck/hit except with God’s permission , and who believes with (in) God, He guides his heart/mind , and God (is) with every thing knowledgeable.

Al-Hilali Khan

No calamity befalls, but with the Leave (i.e. decision and Qadar (Divine Preordainments)) of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart (to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (Divine Preordainments)), and Allah is the All-Knower of everything.

Arthur John Arberry

No affliction befalls, except it be by the leave of God. Whosoever believes in God, He will guide his heart. And God has knowledge of everything.

Asad

NO CALAMITY can ever befall [man] unless it be by God’s leave: hence, whoever believes in God guides his [own] heart [towards this truth]; 9 and God has full knowledge of everything.

Dr. Salomo Keyzer

Geen ongeluk gebeurt er zonder Gods verlof, en wie in God gelooft, diens hart zal door hem geleid worden. God kent alle dingen.

Free Minds

No misfortune strikes except with God’s leave. And whosoever believes in God, He will guide his heart. And God is fully aware of all things.

Hamza Roberto Piccardo

Nessuna sventura colpisce [l’uomo] senza il permesso di Allah. Allah guida il cuore di chi crede in Lui. Allah è l’Onnisciente.

Hilali Khan

No calamity befalls, but with the Leave (i.e. decision and Qadar (Divine Preordainments)) of Allah, and whosoever believes in Allah, He guides his heart (to the true Faith with certainty, i.e. what has befallen him was already written for him by Allah from the Qadar (Divine Preordainments)), and Allah is the All-Knower of everything.

Kuliev E.

Любое несчастье постигает только по воле Аллаха. Сердце того, кто уверовал в Аллаха, Он наставляет на прямой путь. Аллах знает обо всякой вещи.

M.-N.O. Osmanov

Всякая беда поражает лишь по воле Аллаха. Он направит на верный путь сердце того, кто уверовал в Него. И Аллах ведает обо всем сущем.

Mohammad Habib Shakir

No affliction comes about but by Allah’s permission; and whoever believes in Allah, He guides aright his heart; and Allah is Cognizant of all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

No calamity befalleth save by Allah’s leave. And whosoever believeth in Allah, He guideth his heart. And Allah is Knower of all things.

Palmer

No calamity befalls but by the permission of God: and whoso believes in God, He will guide his heart; for God all things doth know!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’ın izni olmadıkça hiçbir musibet gelip çatmaz. Kim Allah’a inanırsa Allah O’nun kalbini doğruya ve güzele kılavuzlar. Ve Allah her şeyi en iyi biçimde bilmektedir.

Qaribullah

No affliction falls except by the permission of Allah. For those who believe in Allah, Allah will guide his heart. Allah has knowledge of all things.

QXP

No calamity befalls but by Allah’s Laws. And whoever believes in Allah, he guides his own heart. (Such a person understands that the Divine Laws in the entire Universe are changeless. That forms the basis of all science, and such nations keep improving their preventive and restorative capacities). And Allah is the Knower of all things and events.

Reshad Khalifa

Nothing happens to you except in accordance with GOD’s will. Anyone who believes in GOD, He will guide his heart. GOD is fully aware of all things.

Rodwell

No mischance chanceth but by God’s permission; and whoso believeth in God, that man’s heart will he guide: and God knoweth all things.

Sale

No misfortune happeneth but by the permission of God; and whoso believeth in God, he will direct his heart: And God knoweth all things.

Sher Ali

There befalls not any affliction but by the leave of ALLAH. And whosoever believes in ALLAH – HE guides his heart aright. And ALLAH knows all things well.

Unknown German

Kein Unglück trifft ein, außer mit Allahs Erlaubnis. Und wer an Allah glaubt – Er leitet sein Herz. Und Allah weiß alle Dinge.

V. Porokhova

И ни одна беда (вас) не постигнет ■ Иначе, как с соизволения Аллаха; ■ И сердце каждого, кто верует в Него, ■ Направит Он на верный путь, – ■ Аллах о всякой вещи знающ!

Yakub Ibn Nugman

Кайгы бәла-каза ирешмәде, мәгәр Аллаһуның теләге белән генә иреште. Берәү итагать иткән хәлдә Аллаһуга иман китерсә, Аллаһ ул кешенең күңелен хаклыкка күндерер. Аллаһ һәрнәрсәне белүче.

جالندہری

کوئی مصیبت نازل نہیں ہوتی مگر خدا کے حکم سے۔ اور جو شخص خدا پر ایمان لاتا ہے وہ اس کے دل کو ہدایت دیتا ہے۔ اور خدا ہر چیز سے باخبر ہے

طاہرالقادری

(کسی کو) کوئی مصیبت نہیں پہنچتی مگر اللہ کے حکم سے اور جو شخص اللہ پر ایمان لاتا ہے تو وہ اُس کے دل کو ہدایت فرما دیتا ہے، اور اللہ ہر چیز کو خوب جاننے والا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.