سوره التغابن (64) آیه 12

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 12

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 13
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 11

عربی

وَ أَطِيعُوا اللَّهَ وَ أَطِيعُوا الرَّسُولَ فَإِنْ تَوَلَّيْتُمْ فَإِنَّما عَلى رَسُولِنَا الْبَلاغُ الْمُبِينُ

بدون حرکات عربی

و أطيعوا اللّه و أطيعوا الرّسول فإن تولّيتم فإنّما على رسولنا البلاغ المبين

خوانش

WaateeAAoo Allaha waateeAAoo alrrasoola fa-in tawallaytum fa-innama AAala rasoolina albalaghu almubeenu

آیتی

خدا را اطاعت کنيد ، و پيامبر را اطاعت کنيد پس اگر شما اعراض کنيد ، بر فرستاده ما وظيفه اي جز رسانيدن پيام آشکار نيست

خرمشاهی

و از خداوند اطاعت كنيد، و از پيامبر [هم] اطاعت كنيد، اما اگر روى برتابيد [بدانيد] كه بر پيامبر ما فقط پيام رسانى آشكار است.

کاویانپور

(اى مردم) خدا و پيامبر او را اطاعت كنيد، اگر روى از او برگردانيد (و با پيامبر مخالفت ورزيد بسزاى اعمالتان خواهيد رسيد) براى رسول ما جز تبليغ رسالت آشكار تكليفى نيست (عفو و مجازات مردم با خداست).

انصاریان

و از خدا اطاعت کنید و از پیامبر فرمان برید، و اگر روی برگردانید [بدانید که] بر عهده پیامبر فقط رساندن آشکار [پیام وحی] است.

سراج

و فرمان بريد خداى را و فرمان بريد پيغمبر خدا را و اگر روى بگردانيد (از فرمان پيمبر او را چه زيان) فقط بعهده فرستاده ما رسانيدن آشكار است

فولادوند

و خدا را فرمان بريد و پيامبر [او] را اطاعت نماييد، و اگر روى بگردانيد، بر پيامبر ما فقط پيام‏رسانى آشكار است.

پورجوادی

خدا را اطاعت كنيد و پيامبر را گردن نهيد و اگر روى بگردانيد رسول ما جز ابلاغ آشكار وظيفه‏اى ندارد،

حلبی

و خدا را فرمان بريد، و رسول او را فرمان كنيد، و اگر روى گردان شويد، جز اين نيست كه بر پيامبر ما رسانيدن [پيام‏] آشكار است.

اشرفی

و پيروى كنيد خدا را و پيروى كنيد رسول را پس اگر رو گردانيديد پس جز اين نيست كه بر رسول ماست رسانيدن آشكار

خوشابر مسعود انصاري

و از خداوند فرمان بريد و از رسول [خدا هم‏] فرمان بريد. پس اگر روى بگردانيد [بدانيد] كه بر عهده رسول ما تنها پيام رساندن آشكار است

مکارم

اطاعت کنید خدا را، و اطاعت کنید پیامبر را؛ و اگر روی‌گردان شوید، رسول ما جز ابلاغ آشکار وظیفه‌ای ندارد!

مجتبوی

و خداى را فرمان بريد و پيامبر را فرمان بريد پس اگر روى بگردانيد [بدانيد كه‏] بر پيامبر ما رساندن آشكار پيام است و بس.

مصباح زاده

و پيروى كنيد خدا را و پيروى كنيد رسول را پس اگر رو گردانيديد پس جز اين نيست كه بر رسول ماست رسانيدن آشكار

معزی

و فرمان بريد خدا و فرمان بريد پيمبر را پس اگر روى برتابيد نباشد بر فرستاده ما جز رسانيدن آشكار

قمشه ای

و فرمان خدا و هم اوامر رسول حق را اطاعت کنید که اگر روی بگردانید بر رسول ما جز تبلیغ رسالت (و اتمام حجت) با بیان روشن تکلیفی نخواهد بود.

رشاد خليفه

از خدا اطاعت كنيد و از رسول اطاعت كنيد. اگر شما روي بگردانيد، پس تنها مأموريت رسول ما رساندن پيام است.

Literal

And obey God, and obey the messenger, so if you turned away, so but on Our messenger (is only) the information/communication , the clear/evident .

Al-Hilali Khan

Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly.

Arthur John Arberry

And obey God, and obey the Messenger; but if you turn your backs, it is only for the Messenger to deliver the Manifest Message.

Asad

Pay heed, then, unto God, and pay heed unto the Apostle; and if you turn away, [know that] Our Apostle’s only duty is a clear delivery of this message:

Dr. Salomo Keyzer

Gehoorzaamt dus God en gehoorzaamt den gezant; maar indien gij u afwendt, waarlijk, de plicht van onzen gezant is slechts, in het openbaar te prediken.

Free Minds

Obey God and obey the messenger. And if you turn away, then it is only required of Our messenger to deliver clearly.

Hamza Roberto Piccardo

Obbedite dunque ad Allah e obbedite al Messaggero. Se poi volgerete le spalle, [sappiate che] al Nostro Messaggero [incombe] solo la trasmissione esplicita.

Hilali Khan

Obey Allah, and obey the Messenger (Muhammad SAW), but if you turn away, then the duty of Our Messenger is only to convey (the Message) clearly.

Kuliev E.

Повинуйтесь Аллаху и повинуйтесь Посланнику. Если же вы отвернетесь, то ведь на Нашего Посланника возложена только ясная передача откровения.

M.-N.O. Osmanov

Повинуйтесь Аллаху, повинуйтесь Посланнику. А если вы не [желаете] повиноваться, то ведь посланникам надлежит лишь передать ясное откровение.

Mohammad Habib Shakir

And obey Allah and obey the Messenger, but if you turn back, then upon Our Messenger devolves only the clear delivery (of the message).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Obey Allah and obey His messenger; but if ye turn away, then the duty of Our messenger is only to convey (the message) plainly.

Palmer

So obey God and obey the Apostle: but if ye turn your backs – our Apostle has only his plain message to preach!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Allah’a itaat edin, resule de itaat edin. Eğer yüz çevirirseniz resulümüze düşen, apaçık bir tebliğden başkası değildir.

Qaribullah

Obey Allah and obey the Messenger. But, if you turn away, Our Messenger’s duty is only to deliver the Clear Message.

QXP

Obey Allah and obey the Messenger (the Central Authority). But if you turn away, the duty of Our Messenger is only to convey the Message clearly.

Reshad Khalifa

You shall obey GOD and you shall obey the messenger. If you turn away, then the sole mission of our messenger is to deliver the message.

Rodwell

Obey God then and obey the apostle: but if ye turn away, our apostle is not to blame, for he is only charged with plain preaching.

Sale

Wherefore obey God, and obey the Apostle; But if ye turn back, verily the duty incumbent on our Apostle is only public preaching.

Sher Ali

And obey ALLAH and obey the Messenger. But if you turn away, then Our Messenger is responsible only for conveying the Message clearly.

Unknown German

So gehorchet Allah und gehorchet dem Gesandten. Doch wenn ihr euch abkehrt, dann ist die Pflicht Unseres Gesandten nur die deutliche Verkündigung.

V. Porokhova

Так повинуйтесь же Аллаху и слушайте посланника Его! А если отвернетесь – что ж! ■ Ведь на него возложено лишь ясно и открыто (Посланье Наше) передать.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга итагать итегез, вә расүлгә итагать итегез, аларның боерыкларын җиренә җиткереп үтәгез, әгәр карышсагыз, итагать итүдән баш тартсагыз, бит расүлебезнең бурычы фәкать сезгә Безнең хөкемнәребезне ирештермәк, ачык итеп аңлатмактыр.

جالندہری

اور خدا کی اطاعت کرو اور اس کے رسول کی اطاعت کرو۔ اگر تم منہ پھیر لو گے تو ہمارے پیغمبر کے ذمے تو صرف پیغام کا کھول کھول کر پہنچا دینا ہے

طاہرالقادری

اور تم اللہ کی اطاعت کرو اور رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کی اطاعت کرو، پھر اگر تم نے رُوگردانی کی تو (یاد رکھو) ہمارے رسول (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کے ذمّہ صرف واضح طور پر (احکام کو) پہنچا دینا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.