سوره التغابن (64) آیه 14

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 14

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 15
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 13

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِنَّ مِنْ أَزْواجِكُمْ وَ أَوْلادِكُمْ عَدُوًّا لَكُمْ فَاحْذَرُوهُمْ وَ إِنْ تَعْفُوا وَ تَصْفَحُوا وَ تَغْفِرُوا فَإِنَّ اللَّهَ غَفُورٌ رَحِيمٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا إنّ من أزواجكم و أولادكم عدوّا لكم فاحذروهم و إن تعفوا و تصفحوا و تغفروا فإنّ اللّه غفور رحيم

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo inna min azwajikum waawladikum AAaduwwan lakum faihtharoohum wa-in taAAfoo watasfahoo wataghfiroo fa-inna Allaha ghafoorun raheemun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، بعضي از زنان و فرزندانتان دشمن شما هستند از آنها حذر کنيد و اگر عفو کنيد و چشم بپوشيد و گناهشان پوشيده داريد ، خدا آمرزنده و مهربان است

خرمشاهی

اى مؤمنان بيگمان از ميان همسران و فرزندانتان بعضى دشمن شما هستند، از آنان برحذر باشيد; و اگر گذشت و بخشايش پيشه كنيد و درگذريد، خداوند هم آمرزگار مهربان است.

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، بعضى از زنان و فرزندان شما دشمنان شما هستند. از شر آنها حذر كنيد (احتياط كنيد) و اگر گذشت كرده و از تقصيراتشان بگذريد و آنها را ببخشيد (براى شما بهتر است) خدا نيز (در حق شما) بسيار آمرزنده مهربان است.

انصاریان

ای اهل ایمان! به راستی برخی از همسران و فرزندانتان [به علت بازداشتن شما از اجرای فرمان های خدا و پیامبر] دشمن شمایند؛ بنابراین از [عمل به خواسته های بی جای] آنان [که مخالف احکام خداست] بپرهیزید، و اگر [از آزار و رنجی که به شما می دهند] چشم پوشی کنید و سرزنش کردن آنان را ترک نمایید و از آنان بگذرید [خدا هم شما را مورد الطاف بی کرانش قرار می دهد]؛ زیرا خدا بسیار آمرزنده و مهربان است.

سراج

اى آنانكه ايمان آورده‏ايد برخى از همسرانتان و فرزندانتان دشمنند (در دين) شما را پس حذر كنيد از ايشان و اگر (از بديها كه كردند) درگذريد و چشم پوشى كنيد و (گناهانشان را) بپوشانيد البته خدا آمرزگارى مهربان است

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، در حقيقت برخى از همسران شما و فرزندان شما دشمن شمايند، از آنان بر حذر باشيد، و اگر ببخشاييد و درگذريد و بيامرزيد، به راستى خدا آمرزنده مهربان است.

پورجوادی

اى مؤمنان بعضى از همسران و فرزندان شما دشمنتان هستند، از آنها بر حذر باشيد ولى عفو و اغماض كنيد و ببخشيد، مسلما خداوند آمرزنده مهربان است.

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد، بيگمان برخى از زنان شما و فرزندان شما، دشمنان شما هستند [كه شما را از هجرت باز مى‏دارند]. پس از [قبول سخن‏] آنان بپرهيزيد! و اگر ببخشيد، و درگذريد و بيامرزيد، بيگمان خدا آمرزگار مهربان است.

اشرفی

اى آنان كه ايمان آورديد بدرستيكه از همسران شما و فرزندان شما دشمنند شما را پس حذر كنيد از ايشان و اگر درگذريد و عفو كنيد و ببخشيد پس بدرستيكه خدا آمرزنده مهربانست

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، به راستى [برخى‏] از همسرانتان و فرزندانتان براى شما دشمن‏اند. پس از آنان بر حذر باشيد. و اگر در گذريد و روى بگردانيد و بيامرزيد [بدانيد] كه خداوند آمرزگار مهربان است

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید! بعضی از همسران و فرزندانتان دشمنان شما هستند، از آنها برحذر باشید؛ و اگر عفو کنید و چشم بپوشید و ببخشید، (خدا شما را می‌بخشد)؛ چرا که خداوند بخشنده و مهربان است!

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، همانا برخى از همسران و فرزندانتان دشمن شمايند، پس از آنها حذر كنيد و اگر درگذريد و چشم بپوشيد و ببخشاييد، همانا خدا آمرزگار و مهربان است.

مصباح زاده

اى آنان كه ايمان آورديد بدرستى كه از همسران شما و فرزندان شما دشمنند شما را پس حذر كنيد از ايشان و اگر در گذريد و عفو كنيد و ببخشيد پس بدرستى كه خدا آمرزنده مهربانست

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد هر آينه از زنان شما و فرزندان شما دشمنى است شما را پس بترسيدشان و اگر درگذريد و چشم پوشى كنيد و بيامرزيد همانا خدا است آمرزنده مهربان

قمشه ای

الا ای اهل ایمان، زنان و فرزندان شما هم برخی (که شما را از طاعت و جهاد و هجرت در دین باز دارند) دشمن شما هستند، از آنان حذر کنید، و اگر (از عقاب آنها پس از توبه آنان) عفو و آمرزش و چشم‌پوشی کنید خدا هم (در حق همه شما) بسیار آمرزنده و مهربان است.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورده ايد، همسران و فرزندان شما مي توانند دشمنان شما باشند؛ مواظب باشيد. اگر گذشت كنيد، فراموش كنيد و ببخشيد. پس خدا عفوكننده است، مهربان ترين.

Literal

You, you those who believed, that truly from your spouses and your children (is) an enemy for you, so be warned/cautious of them , and if you forgive/pardon and you forgive/pardon , and you forgive , so then God (is) forgiving, merciful.

Al-Hilali Khan

O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Arthur John Arberry

O believers, among your wives and children there is an enemy to you; so beware of them. But if you pardon, and overlook, and if you forgive, surely God is All-forgiving, All-compassionate.

Asad

O YOU who have attained to faith! Behold, some of your spouses 11 and your children are enemies unto you: so beware of them! 12 But if you pardon [their faults] and forbear, and forgive-then, behold, God will be much-forgiving, a dispenser of grace.

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! gij hebt vijanden in uwe vrouwen en kinderen, neemt u dus voor hen in acht. Maar indien gij inzicht hebt met hunne verkeerde handelingen, en die geheel vergeeft, dan is God eveneens gezind tot vergeven en is barmhartig.

Free Minds

O you who believe, from among your spouses and your children are enemies to you; so beware of them. And if you pardon, and overlook, and forgive, then God is Forgiver, Merciful.

Hamza Roberto Piccardo

O voi che credete, nelle vostre spose e nei vostri figli c’è [talvolta] un nemico per voi. State in guardia. Se dimenticherete, lascerete cadere e perdonerete; in verità Allah è perdonatore, misericordioso

Hilali Khan

O you who believe! Verily, among your wives and your children there are enemies for you (i.e. may stop you from the obedience of Allah), therefore beware of them! But if you pardon (them) and overlook, and forgive (their faults), then verily, Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful.

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и ваших детей есть враги вам. Остерегайтесь их. Если же вы будете снисходительны, проявите великодушие и простите их, то ведь Аллах – Прощающий, Милосердный.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Воистину, среди ваших жен и детей есть враги вам. Так остерегайтесь же их. А если вы простите их, смилуетесь над ними и сжалитесь, то ведь Аллах – прощающий, милосердный.

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! surely from among your wives and your children there is an enemy to you; therefore beware of them; and if you pardon and forbear and forgive, then surely Allah is Forgiving, Merciful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Lo! among your wives and your children there are enemies for you, therefor beware of them. And if ye efface and overlook and forgive, then lo! Allah is Forgiving, Merciful.

Palmer

O ye who believe! verily, among your wives and children are foes of yours: so beware of them! But if ye pardon, and overlook it, and forgive,- verily, God is forgiving, compassionate!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Şu bir gerçek ki, eşlerinizin ve evlatlarınızın içinden size bir düşman vardır; onlara karşı dikkatli olun! Eğer affeder, ellerini tutar, hatalarını görmezden gelirseniz, kuşkusuz, Allah da affedici, merhamet edici olur.

Qaribullah

Believers, some of your wives and children are enemies; so beware of them. But if you pardon, overlook and forgive them, then Allah is the Forgiving, the Most Merciful.

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Behold, among your spouses and your children may be enemies unto you. (They could create a wedge between you and the Divine Order). So beware of them! And if you pardon, ignore, and absolve their imperfections, then, behold Allah is Absolver of imperfections, Merciful.

Reshad Khalifa

O you who believe, your spouses and your children can be your enemies; beware. If you pardon, forget, and forgive, then GOD is Forgiver, Most Merciful.

Rodwell

O ye who believe! Verily, in your wives and your children ye have an enemy: wherefore beware of them. But if ye pass it over and pardon, and are lenient, then God too is Lenient, Merciful.

Sale

O true believers, verily of your wives and your children ye have an enemy: Wherefore beware of them. But if ye pass over their offences, and pardon, and forgive them; God is likewise inclined to forgive, and merciful.

Sher Ali

O ye who believe ! surely, among your wives and your children are some who are your enemies, so beware of them. And if you overlook and forgive and pardon, then, surely, ALLAH is Most Forgiving, ever Merciful.

Unknown German

O die ihr glaubt, wahrlich, unter euren Frauen und Kindern sind welche, die euch feind sind, so hütet euch vor ihnen. Und wenn ihr vergeßt und Nachsicht übt und verzeiht, dann ist Allah allverzeihend, barmherzig.

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Поистине, средь ваших жен и средь детей ■ Вы недругов найдете. ■ Вы будьте с ними осторожны, ■ Но если вы их извините, ■ Не замечая (их уловки), ■ Простите им (проступки их), – ■ Так ведь Аллах, поистине, прощающ, милосерд!

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, тәхкыйк сезнең хатыннарыгыздан һәм балаларыгыздан бардыр сезгә дошман булганнары, алардан сакланыгыз, гафил булмагыз! Әгәр аларны гафу итсәгез һәм аларны шелтә кылуны куеп хата эшләрен кичерсәгез, әлбәттә, Аллаһ ярлыкаучы һәм рәхимле.

جالندہری

مومنو! تمہاری عورتیں اور اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن (بھی) ہیں سو ان سے بچتے رہو۔ اور اگر معاف کردو اور درگزر کرو اور بخش دو تو خدا بھی بخشنے والا مہربان ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! بیشک تمہاری بیویوں اور تمہاری اولاد میں سے بعض تمہارے دشمن ہیں پس اُن سے ہوشیار رہو۔ اور اگر تم صرفِ نظر کر لو اور درگزر کرو اور معاف کر دو تو بیشک اللہ بڑا بخشنے والا نہایت مہربان ہے،

1 نظر برای “سوره التغابن (64) آیه 14

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.