سوره التغابن (64) آیه 16

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 16

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 17
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 15

عربی

فَاتَّقُوا اللَّهَ مَا اسْتَطَعْتُمْ وَ اسْمَعُوا وَ أَطِيعُوا وَ أَنْفِقُوا خَيْراً لأَِنْفُسِكُمْ وَ مَنْ يُوقَ شُحَّ نَفْسِهِ فَأُولئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ

بدون حرکات عربی

فاتّقوا اللّه ما استطعتم و اسمعوا و أطيعوا و أنفقوا خيرا لأنفسكم و من يوق شحّ نفسه فأولئك هم المفلحون

خوانش

Faittaqoo Allaha ma istataAAtum waismaAAoo waateeAAoo waanfiqoo khayran li-anfusikum waman yooqa shuhha nafsihi faola-ika humu almuflihoona

آیتی

تا توانيد از خدا بترسيد و گوش فرا داريد و اطاعت کنيد و به سود خود از، مالتان انفاق کنيد و آنان که از حرص نفس خويش در امان مانده اند رستگارند

خرمشاهی

تا آنجا كه بتوانيد از خداوند پروا كنيد و [حق ر] بشنويد و اطاعت پيشه كنيد و به انفاق بپردازيد كه به خير خودتان است; و كسانى كه از آزمندى نفس خويش در امان مانند، اينانند كه رستگارند.

کاویانپور

پس تا ميتوانيد، خداترس و پرهيزكار باشيد. احكام خدا را بشنويد و اطاعت امر كنيد و از مال و ثروت خود (به مستمندان و محرومان) انفاق كنيد. انفاق و احسان براى شما بسيار بهتر است. هر كس نفس خود را از بخل و حسادت دور نگهداشت، همانان رستگاران عالمند.

انصاریان

بنابراین به اندازه استطاعتی که دارید از خدا پروا کنید و [دعوت حق را] بشنوید و اطاعت نمایید و انفاق کنید که برای شما بهتر است؛ و کسانی که خود را از بخل و حرص بازدارند آنان رستگارند.

سراج

پس بپرهيزيد (از موجبات عذاب) خدا آنچه مى‏توانيد و بشنويد (كلام خدا را) و فرمان بريد و انفاق كنيد (آنچه را) كه بهتر است براى خويشتن و هر كه نگهداشته شود از بخل نفس خود تنها آن گروه رستگارند

فولادوند

پس تا مى‏توانيد از خدا پروا بداريد و بشنويد و فرمان ببريد، و مالى براى خودتان [در راه خدا] انفاق كنيد، و كسانى كه از خسّت نفس خويش مصون مانند، آنان رستگارانند.

پورجوادی

تا جايى كه مى‏توانيد تقواى الهى پيشه سازيد، بشنويد، مطيع باشيد و انفاق كنيد كه برايتان بهتر است و كسى كه از بخل و حرص خود بركنار مانده باشد رستگار است.

حلبی

پس چندان كه كه توانيد از [نافرمانى‏] خدا بپرهيزيد، و [سخن او را] بشنويد، و مالى انفاق كنيد كه [آن‏] براى شما بهتر است، و كسانى كه از بخل نفس خويش در امان مانند، آن گروه رستگارانند.

اشرفی

پس بترسيد از خدا آنچه توانيد و بشنويد و اطاعت كنيد و انفاق نمائيد بهتر است براى خودتان و كسيكه نگهدارد بخل نفسش پس آنگروه ايشانند راستگاران

خوشابر مسعود انصاري

پس تا [حدّى‏] كه مى‏توانيد از خداوند پروا بداريد و بشنويد و فرمان بريد و انفاق كنيد كه براى خودتان بهتر است. و كسانى كه از آز نفس خويش مصون باشند، آنانند كه رستگارند

مکارم

پس تا می‌توانید تقوای الهی پیشه کنید و گوش دهید و اطاعت نمایید و انفاق کنید که برای شما بهتر است؛ و کسانی که از بخل و حرص خویشتن مصون بمانند رستگارانند!

مجتبوی

پس هر چه توانيد از خدا پروا كنيد و بشنويد و فرمان بريد و انفاق كنيد كه براى خودتان بهتر است، و هر كه از بخل و آز خويش نگاه داشته شود پس ايشانند رستگاران.

مصباح زاده

پس بترسيد از خدا آنچه توانيد و بشنويد و اطاعت كنيد و انفاق نمائيد بهتر است براى خودتان و كسى كه نگهدارد بخل نفسش پس آنگروه ايشانند رستگاران

معزی

پس بترسيد خدا را هر آنچه بتوانيد و بشنويد و فرمانبردارى كنيد و بخشايش كنيد بهتر است براى شما و آنكو نگهداشته شود بخلورزى خويش را همانا آنانند رستگاران

قمشه ای

پس تا بتوانید خدا ترس و پرهیزکار باشید و (سخن حق) بشنوید و اطاعت کنید و از مال خود برای (ذخیره آخرت) خویش (به فقیران) انفاق کنید. و کسانی که از خوی لئامت و بخل نفس خود محفوظ مانند آنها به حقیقت رستگاران عالمند.

رشاد خليفه

بنابراين، تا مي توانيد هيبت و حرمت خدا را ارج نهيد و گوش فرا دهيد و اطاعت كنيد و (انفاق را) بدهيد كه به نفع خود شماست. كسي كه از خساست خود در امان بماند، موفق است.

Literal

So fear and obey God, as long as you were able, and hear/listen and obey and spend goodness for yourselves, and who is protected (against) his self’s miserliness/stinginess (who tamed his self’s love towards accumulating money etc.), so those, they are the successful/winners.

Al-Hilali Khan

So keep your duty to Allah and fear Him as much as you can; listen and obey; and spend in charity, that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones.

Arthur John Arberry

So fear God as far as you are able, and give ear, and obey, and expend well for yourselves. And whosoever is guarded against the avarice of his own soul, those — they are the prosperers.

Asad

Remain, then, conscious of God as best you can, and listen [to Him], and pay heed. And spend in charity for the good of your own selves: for, such as from their own covetousness are saved – it is they, they that shal attain to a happy state!

Dr. Salomo Keyzer

Vreest dus God zooveel gij kunt; luistert en gehoorzaamt, en geeft aalmoezen voor het heil uwer zielen; want zij die niet gierig omtrent hunne eigene zielen zijn, zullen voorspoed genieten.

Free Minds

Therefore, be aware of God as much as you can, and listen, and obey, and give for your own good. And whosoever is protected from his own stinginess, then these are the successful ones.

Hamza Roberto Piccardo

Temete Allah per quello che potete, ascoltate, obbedite e siate generosi: ciò è un bene per voi stessi. Coloro che si saranno preservati dalla loro stessa avidità saranno quelli che prospereranno.

Hilali Khan

So keep your duty to Allah and fear Him as much as you can; listen and obey; and spend in charity, that is better for yourselves. And whosoever is saved from his own covetousness, then they are the successful ones.

Kuliev E.

Бойтесь Аллаха по мере своих возможностей, слушайте, повинуйтесь и расходуйте во благо самим себе. А уберегшиеся от собственной алчности являются преуспевшими.

M.-N.O. Osmanov

Так бойтесь же Аллаха, насколько можете, слушайтесь [Его], будьте покорны и расходуйте во благо себе. А те, кто избавился от опасности собственной скупости, – они и есть преуспевшие.

Mohammad Habib Shakir

Therefore be careful of (your duty to) Allah as much as you can, and hear and obey and spend, it is better for your souls; and whoever is saved from the greediness of his soul, these it is that are the successful.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So keep your duty to Allah as best ye can, and listen, and obey, and spend; that is better for your souls. And whoso is saved from his own greed, such are the successful.

Palmer

Then fear God as much as ye can! and hear, and obey, and expend in alms: it is better for yourselves. But whosoever is saved from his own covetousness – these are the prosperous!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, gücünüz ölçüsünde Allah’tan sakının, dinleyin, itaat edin. Ve benlikleriniz için bir hayır olarak infakta bulunun. Nefsinin cimrilik ve doymazlığından korunanlar, kurtuluşa erenlerin ta kendileridir.

Qaribullah

Therefore fear Allah as much as you can, and listen, obey, and spend well for yourselves. And whosoever is saved from the greed of his own soul; those are the winners.

QXP

So be mindful of Allah as best as you can. And listen, and obey, and spend on others (your wealth and person). That is good for your own ‹Selves›. For, any who is protected from his own greediness – it is they, they who are truly successful.

Reshad Khalifa

Therefore, you shall reverence GOD as much as you can, and listen, and obey, and give (to charity) for your own good. Anyone who is protected from his own stinginess, these are the successful ones.

Rodwell

Fear God, then, with all your might, and hear and obey: and give alms for your own weal; for such as are saved from their own greed, shall prosper.

Sale

Wherefore fear God, as much as ye are able; and hear, and obey: And give alms, for the good of your souls; for whoso is preserved from the covetousness of his own soul, they shall prosper.

Sher Ali

So be mindful of your duty to ALLAH as best you can, and listen and obey, and spend in HIS cause, it will be good for yourselves. And whoso is rid of the covetousness of his own soul -it is they who shall succeed.

Unknown German

So fürchtet Allah, soviel ihr nur könnt, und höret und gehorchet und spendet: es wird für euch selbst besser sein. Und wer vor seiner eignen Habsucht bewahrt ist – das sind die Erfolgreichen.

V. Porokhova

А потому страшитесь Его гнева, ■ Послушны будьте и расходуйте на подать. ■ И кто себя от скупости души освободит, – ■ Тому (сопутствовать) удача будет и успех.

Yakub Ibn Nugman

Аллаһудан куркыгыз, Аңа гөнаһлы булудан сакланыгыз көчегез җиткән чаклы, ягъни Аллаһ тыйган гөнаһлы эшләрдән тыелырга көчегез җитә торып тыелмыйча һәм кушкан сәваблы эшләрне көчегез җитә торып эшләмичә гөнаһлы булмагыз, Аллаһуның сүзен ишетегез һәм итагать итегез, һәм малларыгыздан садакалар бирегез – бу эшләр үзегез өчен файдалыдыр. Бер кеше дөнья малына нәфесенең комсызлыгыннан сакланса – андый кешеләр ґәзабтан котылып өстенлек табучылардыр.

جالندہری

سو جہاں تک ہوسکے خدا سے ڈرو اور (اس کے احکام کو) سنو اور (اس کے) فرمانبردار رہو اور (اس کی راہ میں) خرچ کرو (یہ) تمہارے حق میں بہتر ہے۔ اور جو شخص طبعیت کے بخل سے بچایا گیا تو ایسے ہی لوگ راہ پانے والے ہیں

طاہرالقادری

پس تم اللہ سے ڈرتے رہو جس قدر تم سے ہوسکے اور (اُس کے احکام) سنو اور اطاعت کرو اور (اس کی راہ میں) خرچ کرو یہ تمہارے لئے بہتر ہوگا، اور جو اپنے نفس کے بخل سے بچا لیا جائے سو وہی لوگ فلاح پانے والے ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.