سوره التغابن (64) آیه 17

قرآن، سوره التغابن (64) آیه 17

آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 18
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 16

عربی

إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً يُضاعِفْهُ لَكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ وَ اللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ

بدون حرکات عربی

إن تقرضوا اللّه قرضا حسنا يضاعفه لكم و يغفر لكم و اللّه شكور حليم

خوانش

In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun

آیتی

اگر به خدا قرض الحسنه دهيد برايتان دو برابرش خواهد کرد و شما را مي آمرزد که او شکر پذيرنده و بردبار است

خرمشاهی

اگر در راه خداوند قرض الحسنه دهيد، براى شما آن را دو چندان كند و شما را بيامرزد; و خداوند قدردان بردبار است.

کاویانپور

اگر به خدا قرض الحسنه بدهيد، خدا آن را چندين برابر براى شما مى‏افزايد و گناهان شما را مى‏بخشد. خدا شكر پذير و مهربان و با گذشت است.

انصاریان

اگر به خدا وام نیکو دهید، آن را برای شما دو چندان می کند و شما را می آمرزد و خدا عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک می باشد و بردبار است.

سراج

اگر وام دهيد بخدا وامى نيكو (و در راه وى از روى اخلاص انفاق كنيد) بيفزايدش خدا براى شما و بيامرزد شما را و خدا پاداش مى‏دهد سپاسداران را و بردبار است

فولادوند

اگر خدا را وامى نيكو دهيد، آن را براى شما دو چندان مى‏گرداند و بر شما مى‏بخشايد، و خدا[ست كه‏] سپاس‏پذير بردبار است.

پورجوادی

اگر به خدا وامى نيكو دهيد آن را برايتان افزون كند و شما را بيامرزد، خداوند شكور و بردبار است.

حلبی

اگر خدا را وام دهيد وامى نيكو، [خدا] آن را دو چندان كند، و شما را بيامرزد، و خدا شكر پذير بردبار است.

اشرفی

اگر وام دهيد خدا را وام نيكو زياده كند آنرا براى شما و مى‏آمرزد شما را و خداست جزا دهنده بردبار

خوشابر مسعود انصاري

اگر به خداوند قرض الحسنه بدهيد آن را برايتان دوچندان كند و شما را بيامرزد. و خداوند قدرشناس بردبار است

مکارم

اگر به خدا قرض‌الحسنه دهید، آن را برای شما مضاعف می‌سازد و شما را می‌بخشد؛ و خداوند شکرکننده و بردبار است!

مجتبوی

اگر خداى را وام دهيد وامى نيكو- در راه خدا هزينه كنيد- آن را براى شما افزون- يا دو چندان- كند و شما را بيامرزد، و خدا سپاسدار و بردبار است

مصباح زاده

اگر وام دهيد خدا را وام نيكو زياده كند آنرا براى شما و ميامرزد شما را و خداست جزا دهنده بردبار

معزی

اگر وام دهيد خدا را وامى نكو بيفزايدش براى شما و بيامرزد شما را و خدا است سپاسگزار بردبار

قمشه ای

اگر به خدا (یعنی بندگان محتاج خدا) قرض نیکو دهید خدا برای شما چندین برابر گرداند و هم از گناه شما در گذرد و خدا بر شکر و احسان خلق نیکو پاداش دهنده است و (بر گناهشان) بسیار بردبار است.

رشاد خليفه

اگر به خدا وام دهيد، وام پرهيزكاري، او پاداش شما را چندين برابر مي دهد و شما را مي بخشد. خدا سپاسگزار است، باگذشت.

Literal

If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement .

Al-Hilali Khan

If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,

Arthur John Arberry

If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,

Asad

If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing,

Dr. Salomo Keyzer

Indien gij aan God eene aannemelijke leening doet, zal hij die voor u verdubbelen en hij zal u vergiffenis schenken; want God is erkentelijk en lankmoedig.

Free Minds

If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate.

Hamza Roberto Piccardo

Se fate ad Allah un prestito bello, Egli ve lo raddoppierà e vi perdonerà. Allah è riconoscente, magnanimo,

Hilali Khan

If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,

Kuliev E.

Если вы одолжите Аллаху прекрасный заем, то Он приумножит его для вас и простит вас. Аллах – Благодарный, Выдержанный,

M.-N.O. Osmanov

Если вы дали Аллаху хороший заем, Он вернет вам вдвойне и простит Вас, ибо Аллах – великодушный, щедрый,

Mohammad Habib Shakir

If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,

Palmer

If ye lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Eğer Allah’a gönül hoşluğuyla bir şey borç verirseniz O, onu sizin için katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bağışlar. Allah Şekûr’dur, şükredenlere karşılık verir; Halîm’dir, yumuşak ve merhametli davranır.

Qaribullah

If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement.

QXP

If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement.

Reshad Khalifa

If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement.

Rodwell

If ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering.

Sale

If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering,

Sher Ali

If you lend to ALLAH a goodly loan, HE will multiply it for you, and will forgive you; and ALLAH is Most Appreciating, Forbearing;

Unknown German

Wenn ihr Allah ein stattliches Darlehen gewährt, so wird Er es euch um ein Vielfaches vermehren und wird euch vergeben; denn Allah ist erkenntlich, langmütig,

V. Porokhova

И если вы дадите щедрый займ Аллаху, ■ Воздаст Он вам вдвойне и ниспошлет прощенье, – ■ Аллах ведь безгранично благодарен, ■ Воздержан (в наказании Своем), –

Yakub Ibn Nugman

Аллаһуга бурычка кергән кеби, гөнаһлардан Аллаһ ризалыгы өчен сакланыгыз һәм сәваблы эшләрне Аллаһ ризалыгы өчен генә кылсагыз, Аллаһ әҗерләрен ике өлеш арттырып бирер һәм сезне ярлыкар. Аллаһ яхшылыкка яхшылык бирүче вә юаш.

جالندہری

اگر تم خدا کو (اخلاص اور نیت) نیک (سے) قرض دو گے تو وہ تم کو اس کا دوچند دے گا اور تمہارے گناہ بھی معاف کردے گا۔ اور خدا قدر شناس اور بردبار ہے

طاہرالقادری

اگر تم اللہ کو (اخلاص اور نیک نیتی سے) اچھا قرض دوگے تو وہ اسے تمہارے لئے کئی گنا بڑھا دے گا اور تمہیں بخش دے گا، اور اللہ بڑا قدر شناس ہے بُردبار ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.