‹
قرآن، سوره التغابن (64) آیه 17
آیه پسین: سوره التغابن (64) آیه 18
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 16
إِنْ تُقْرِضُوا اللَّهَ قَرْضاً حَسَناً يُضاعِفْهُ لَكُمْ وَ يَغْفِرْ لَكُمْ وَ اللَّهُ شَكُورٌ حَلِيمٌ
إن تقرضوا اللّه قرضا حسنا يضاعفه لكم و يغفر لكم و اللّه شكور حليم
In tuqridoo Allaha qardan hasanan yudaAAifhu lakum wayaghfir lakum waAllahu shakoorun haleemun
اگر به خدا قرض الحسنه دهيد برايتان دو برابرش خواهد کرد و شما را مي آمرزد که او شکر پذيرنده و بردبار است
اگر در راه خداوند قرض الحسنه دهيد، براى شما آن را دو چندان كند و شما را بيامرزد; و خداوند قدردان بردبار است.
اگر به خدا قرض الحسنه بدهيد، خدا آن را چندين برابر براى شما مىافزايد و گناهان شما را مىبخشد. خدا شكر پذير و مهربان و با گذشت است.
اگر به خدا وام نیکو دهید، آن را برای شما دو چندان می کند و شما را می آمرزد و خدا عطا کننده پاداش فراوان در برابر عمل اندک می باشد و بردبار است.
اگر وام دهيد بخدا وامى نيكو (و در راه وى از روى اخلاص انفاق كنيد) بيفزايدش خدا براى شما و بيامرزد شما را و خدا پاداش مىدهد سپاسداران را و بردبار است
اگر خدا را وامى نيكو دهيد، آن را براى شما دو چندان مىگرداند و بر شما مىبخشايد، و خدا[ست كه] سپاسپذير بردبار است.
اگر به خدا وامى نيكو دهيد آن را برايتان افزون كند و شما را بيامرزد، خداوند شكور و بردبار است.
اگر خدا را وام دهيد وامى نيكو، [خدا] آن را دو چندان كند، و شما را بيامرزد، و خدا شكر پذير بردبار است.
اگر وام دهيد خدا را وام نيكو زياده كند آنرا براى شما و مىآمرزد شما را و خداست جزا دهنده بردبار
اگر به خداوند قرض الحسنه بدهيد آن را برايتان دوچندان كند و شما را بيامرزد. و خداوند قدرشناس بردبار است
اگر به خدا قرضالحسنه دهید، آن را برای شما مضاعف میسازد و شما را میبخشد؛ و خداوند شکرکننده و بردبار است!
اگر خداى را وام دهيد وامى نيكو- در راه خدا هزينه كنيد- آن را براى شما افزون- يا دو چندان- كند و شما را بيامرزد، و خدا سپاسدار و بردبار است
اگر وام دهيد خدا را وام نيكو زياده كند آنرا براى شما و ميامرزد شما را و خداست جزا دهنده بردبار
اگر وام دهيد خدا را وامى نكو بيفزايدش براى شما و بيامرزد شما را و خدا است سپاسگزار بردبار
اگر به خدا (یعنی بندگان محتاج خدا) قرض نیکو دهید خدا برای شما چندین برابر گرداند و هم از گناه شما در گذرد و خدا بر شکر و احسان خلق نیکو پاداش دهنده است و (بر گناهشان) بسیار بردبار است.
اگر به خدا وام دهيد، وام پرهيزكاري، او پاداش شما را چندين برابر مي دهد و شما را مي بخشد. خدا سپاسگزار است، باگذشت.
If you lend/advance God a good/beautiful loan/advance, He doubles/multiplies it for you, and He forgives for you, and God (is) thankful/grateful, clement .
If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,
If you lend to God a good loan, He will multiply it for you, and will forgive you. God is All-thankful, All-clement,
If you offer up to God a goodly loan, He will amply repay you for it, and will forgive you your sins: for God is ever responsive to gratitude, forbearing,
Indien gij aan God eene aannemelijke leening doet, zal hij die voor u verdubbelen en hij zal u vergiffenis schenken; want God is erkentelijk en lankmoedig.
If you lend God a loan of righteousness, He will multiply it for you many fold, and forgive you. God is Appreciative, Compassionate.
Se fate ad Allah un prestito bello, Egli ve lo raddoppierà e vi perdonerà. Allah è riconoscente, magnanimo,
If you lend to Allah a goodly loan (i.e. spend in Allahs Cause) He will double it for you, and will forgive you. And Allah is Most Ready to appreciate and to reward, Most Forbearing,
Если вы одолжите Аллаху прекрасный заем, то Он приумножит его для вас и простит вас. Аллах – Благодарный, Выдержанный,
Если вы дали Аллаху хороший заем, Он вернет вам вдвойне и простит Вас, ибо Аллах – великодушный, щедрый,
If you set apart for Allah a goodly portion, He will double it for you and forgive you; and Allah is the Multiplier (of rewards), Forbearing,
If ye lend unto Allah a goodly loan, He will double it for you and will forgive you, for Allah is Responsive, Clement,
If ye lend to God a goodly loan, He will double it for you, and will forgive you; for God is grateful, clement!
Eğer Allah’a gönül hoşluğuyla bir şey borç verirseniz O, onu sizin için katlayarak artırır ve sizin hatalarınızı bağışlar. Allah Şekûr’dur, şükredenlere karşılık verir; Halîm’dir, yumuşak ve merhametli davranır.
If you lend a good loan to Allah He will multiply it for you and will forgive you. Allah is the Thankful, the Clement.
If you lend unto Allah a goodly loan, He will multiply it for you and will grant you the protection of forgiveness. Allah is Appreciative, Clement.
If you lend GOD a loan of righteousness, He will multiply the reward for you manifold, and forgive you. GOD is Appreciative, Clement.
If ye lend God a generous loan, He will double it to you and will forgive you, for God is Grateful, Long-suffering.
If ye lend unto God an acceptable loan, He will double the same unto you, and will forgive you: For God is grateful and long-suffering,
If you lend to ALLAH a goodly loan, HE will multiply it for you, and will forgive you; and ALLAH is Most Appreciating, Forbearing;
Wenn ihr Allah ein stattliches Darlehen gewährt, so wird Er es euch um ein Vielfaches vermehren und wird euch vergeben; denn Allah ist erkenntlich, langmütig,
И если вы дадите щедрый займ Аллаху, ■ Воздаст Он вам вдвойне и ниспошлет прощенье, – ■ Аллах ведь безгранично благодарен, ■ Воздержан (в наказании Своем), –
Аллаһуга бурычка кергән кеби, гөнаһлардан Аллаһ ризалыгы өчен сакланыгыз һәм сәваблы эшләрне Аллаһ ризалыгы өчен генә кылсагыз, Аллаһ әҗерләрен ике өлеш арттырып бирер һәм сезне ярлыкар. Аллаһ яхшылыкка яхшылык бирүче вә юаш.
اگر تم خدا کو (اخلاص اور نیت) نیک (سے) قرض دو گے تو وہ تم کو اس کا دوچند دے گا اور تمہارے گناہ بھی معاف کردے گا۔ اور خدا قدر شناس اور بردبار ہے
اگر تم اللہ کو (اخلاص اور نیک نیتی سے) اچھا قرض دوگے تو وہ اسے تمہارے لئے کئی گنا بڑھا دے گا اور تمہیں بخش دے گا، اور اللہ بڑا قدر شناس ہے بُردبار ہے،
‹