سوره الطلاق (65) آیه 1

قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 1

آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 2
آیه پیشین: سوره التغابن (64) آیه 18

عربی

يا أَيُّهَا النَّبِيُّ إِذا طَلَّقْتُمُ النِّساءَ فَطَلِّقُوهُنَّ لِعِدَّتِهِنَّ وَ أَحْصُوا الْعِدَّةَ وَ اتَّقُوا اللَّهَ رَبَّكُمْ لا تُخْرِجُوهُنَّ مِنْ بُيُوتِهِنَّ وَ لا يَخْرُجْنَ إِلاَّ أَنْ يَأْتِينَ بِفاحِشَةٍ مُبَيِّنَةٍ وَ تِلْكَ حُدُودُ اللَّهِ وَ مَنْ يَتَعَدَّ حُدُودَ اللَّهِ فَقَدْ ظَلَمَ نَفْسَهُ لا تَدْرِي لَعَلَّ اللَّهَ يُحْدِثُ بَعْدَ ذلِكَ أَمْراً

بدون حرکات عربی

يا أيّها النّبيّ إذا طلّقتم النّساء فطلّقوهنّ لعدّتهنّ و أحصوا العدّة و اتّقوا اللّه ربّكم لا تخرجوهنّ من بيوتهنّ و لا يخرجن إلاّ أن يأتين بفاحشة مبيّنة و تلك حدود اللّه و من يتعدّ حدود اللّه فقد ظلم نفسه لا تدري لعلّ اللّه يحدث بعد ذلك أمرا

خوانش

Ya ayyuha alnnabiyyu itha tallaqtumu alnnisaa fatalliqoohunna liAAiddatihinna waahsoo alAAiddata waittaqoo Allaha rabbakum la tukhrijoohunna min buyootihinna wala yakhrujna illa an ya/teena bifahishatin mubayyinatin watilka hudoodu Allahi waman yataAAadda hudooda Allahi faqad thalama nafsahu la tadree laAAalla Allaha yuhdithu baAAda thalika amran

آیتی

اي پيامبر ، اگر زنان را طلاق مي دهيد به وقت عده طلاقشان دهيد و شمارعده ، را نگه داريد و از خداي يکتا پروردگارتان بترسيد و آنان را از خانه هايشان بيرون مکنيد و از خانه بيرون نروند مگر آنکه به آشکارا مرتکب کاري زشت شوند اينها احکام خداوند است ، و هر که از آن تجاوز کند به خود ستم کرده است تو چه داني ، شايد خدا از اين پس امري تازه پديدآورد

خرمشاهی

اى پيامبر، چون خواهيد زنان را طلاق گوييد، از هنگامى كه عده شان آغاز تواند شد [طهر غير مواقعه]، طلاق دهيد، و حساب عده را نگه داريد; و از خداوند، پروردگارتان، پروا كنيد; آنان را از خانه هايشان بيرون مكنيد، و خودشان هم بيرون نروند، مگر آنكه مرتكب كار ناشايست

کاویانپور

يا پيامبر، هر گاه تو و امت تو خواستيد زنان خود را طلاق دهيد، در دوره پاكى از حيض آنها را طلاق دهيد و ايام عده‏شان را بشماريد و از خدايى كه پروردگارتان است بترسيد و زنان مطلقه را تا پايان عده از خانه خود بيرون نكنيد و آنها نيز بايد از خانه شما بيرون روند مگر آنكه اعمال قبيح و خلاف شرع بطور آشكارا از آنان سرزند. اين احكام حدود شرع خداست، هر كس از حدود مقررات خدا تجاوز كند بخود ظلم كرده است. تو (اى طلاق دهنده و، اى طلاق گيرنده) آگاه نيستى. شايد خدا پيش آمد تازه‏اى بعد از طلاق پديد آورد.

انصاریان

ای پیامبر! زمانی که خواستید زنان را طلاق دهید، آنان را در زمان عدّه [آن زمانی که از عادت پاک شده و با همسر آمیزش نکرده باشند] طلاق دهید و حساب عدّه را نگه دارید، و از خدا پروردگارتان پروا کنید، و آنان را [در مدتی که عدّه خود را می گذرانند] از خانه هایشان بیرون مکنید، و آنان هم [در مدت عدّه] بیرون نروند مگر اینکه مرتکب عمل زشت آشکاری شوند [که در آن صورت بیرون کردنشان از خانه بی مانع است]. این حدود خداست؛ و هر که از حدود تجاوز کند، یقیناً به خودش ستم ورزیده است. تو نمی دانی شاید خدا پس از این [در عده طلاق،] کاری پدید آورد [تا وسیله صلح و سازشی میان آنان شود.]

سراج

اى پيامبر هرگاه خواهيد طلاق دهيد زنان (مدخول بهن) را پس طلاقشان دهيد در عده (در پاكى) ايشان و بشماريد عده آنان را و بترسيد از خدا كه پروردگارتان است و بيرون مكنيد آنان را (كه طلاق رجعى داده‏ايد) از خانه‏هايشان و آنان نيز بيرون نروند مگر آنكه بيارند گناهى آشكار و اين (حكمها كه گفته شد) اندازه‏هاى خداست (كه مقرر فرموده) و هر كه درگذرد از اندازه‏هاى خدا حقا كه بيداد كرده بخويشتن (اى طلاق دهنده) تو نمى‏دانى شايد خدا پديد آرد پس از اين طلاق كارى را

فولادوند

اى پيامبر، چون زنان را طلاق گوييد، در [زمان‏بندى‏] عدّه آنان طلاقشان گوييد و حساب آن عدّه را نگه داريد، و از خدا، پروردگارتان بترسيد. آنان را از خانه‏هايشان بيرون مكنيد، و بيرون نروند مگر آنكه مرتكب كار زشت آشكارى شده باشند. اين است احكام الهى. و هر كس از مقررات خدا [پاى‏] فراتر نهد، قطعاً به خودش ستم كرده است. نمى‏دانى، شايد خدا پس از اين، پيشامدى پديد آورد.

پورجوادی

اى پيامبر! هر گاه زنان را طلاق دهيد در زمان پاكيشان طĘǙ گوييد و حساب عده را نگه داريد و از خدايى كه پروردگار شماست بترسيد، نه شما آنها را از خانه‏هايشان بيرون كنيد و نه آنها بيرون روند مگر آن كه كار قبيح آشكارى انجام دهند، اين حدود الهى است. هر كس از حدود خدا تجاوز كند به خود ستم كرده است. تو نمى‏دانى اميد است خدا از آن پس وضع تازه‏اى فراهم آورد.

حلبی

اى پيامبر! چون زنان را طلاق دهيد، آنان را در [دوره‏] پاكى طلاق دهيد، و شماره «عدّه» را نگاهداريد، و از خداى پروردگارتان بترسيد. [و] آنان را از خانه‏هايشان بيرون مكنيد، و [بايد] بيرون نروند مگر اينكه كار زشت آشكارى بجاى آورده باشند و اين حدود خدايى است. و هر كس از حدود خدا در گذرد، نفس خود را ستم كرده است. [تو] نمى‏دانى، باشد كه خدا پس از آن كارى تازه پديد آورد [مثلا مرد يا زن از انديشه جدايى باز آيند].

اشرفی

اى پيغمبر چون طلاق داديد آنان را پس طلاق دهيد ايشانرا با وقت عده شان و ضبط نمائيد عده را و بپرهيزيد از خدا پروردگارتان بيرون نكنيد ايشانرا از خانه هاشان و بيرون نروند مگر آنكه پديد آيد از ايشان كار زشتى آشكار و اين است حدهاى خدا و كسى كه درگذرد از حدود خدا پس بحقيقت ستم كرده بر خود نميدانى شايد كه خدا پديد آرد بعد از آن امرى را

خوشابر مسعود انصاري

اى پيامبر، چون بخواهيد زنان را طلاق دهيد، آنان را از هنگامى كه عدّه آنان آغاز تواند شد طلاق دهيد و عده را بشماريد. و از خداوند، پروردگارتان پروا بداريد. آنان را از خانه‏هايشان بيرون نكنيد و آنان نبايد بيرون روند. مگر آنكه كار زشت آشكارى مرتكب شوند. و اين حدود خداوند است. و هر كس از حدود خداوند تجاوز كند، در حقيقت بر خود ستم كرده است. [كسى‏] نمى‏داند چه بسا خداوند پس از آن امرى [ديگر] در ميان آورد.

مکارم

ای پیامبر! هر زمان خواستید زنان را طلاق دهید، در زمان عدّه، آنها را طلاق گویید [= زمانی که از عادت ماهانه پاک شده و با همسرشان نزدیکی نکرده باشند ]، و حساب عدّه را نگه دارید؛ و از خدایی که پروردگار شماست بپرهیزید؛ نه شما آنها را از خانه‌هایشان بیرون کنید و نه آنها (در دوران عدّه) بیرون روند، مگر آنکه کار زشت آشکاری انجام دهند؛ این حدود خداست، و هر کس از حدود الهی تجاوز کند به خویشتن ستم کرده؛ تو نمی‌دانی شاید خداوند بعد از این، وضع تازه (و وسیله اصلاحی) فراهم کند!

مجتبوی

اى پيامبر، چون خواهيد زنان را طلاق دهيد پس آنان را به هنگام عدّه ايشان طلاق دهيد و شمار عدّه را نگاه داريد، و از خداى، پروردگارتان، پروا كنيد و آنان را از خانه هاشان بيرون مكنيد و [آنها هم‏] بيرون نروند مگر آنكه كار زشت آشكارى كرده باشند. و اين مرزهاى- احكام- خداست و هر كه از مرزهاى خدا درگذرد براستى به خود ستم كرده است. تو- اى طلاق‏دهنده- چه دانى، شايد خداوند پس از اين كارى پديد آرد.

مصباح زاده

اى پيغمبر چون طلاق داديد زنان را پس طلاق دهيد ايشان را با وقت عده‏شان و ضبط نمائيد عده را و بپرهيزيد از خدا پروردگارتان بيرون نكنيد ايشان را از خانه‏هاشان و بيرون نروند مگر آنكه پديد آيد از ايشان كار زشتى آشكار و اين است حدهاى خدا و كسى كه درگذرد از حدود خدا پس بحقيقت ستم كرده بر خود نميدانى شايد كه خدا پديد آرد بعد از آن امرى را

معزی

اى پيمبر هر گاه طلاق گفتيد زنان را پس طلاقشان گوئيد براى عدّه آنان و بشمريد عدّه را و بترسيد خدا را پروردگار خويش برونشان نرانيد از خانه هاى خويش و برون نروند مگر آنكه بيارند فحشائى آشكار و اين است مرزهاى خدا و آنكه بگذرد از مرزهاى خدا همانا ستم كرده است خويش را ندانى شايد خدا پديد آرد پس از اين كارى را

قمشه ای

الا ای پیغمبر گرامی (امت را بگو) هر گاه زنان را طلاق دهید به وقت عدّه آنها (یعنی در زمان پاکی از خون حیض که در آن پاکی هم نزدیکی با آنها نکرده‌اید) طلاق دهید و زمان عدّه را (مدت سه پاکی) بشمارید، و از خدا که آفریننده شماست بترسید. و آن زنان را (تا در عدّه‌اند) از خانه بیرون مکنید و آنان نیز (بدون ضرورت) بیرون نروند مگر آنکه کار زشتی آشکار مرتکب شوند. و این احکام حدود شرع خداست و هر کس از حدود الهی تجاوز کند به خویشتن ستم کرده است. تو ندانی شاید خدا (پس از طلاق) کاری از نو پدید آرد (یعنی میل رجوع در شما حادث گرداند).

رشاد خليفه

اي پيامبر، هنگامي كه شما مردم، زنان را طلاق مي دهيد، بايد اطمينان پيدا كنيد كه ‏عُده طلاق تمام شده باشد. مدت آن عده را دقيقاً حساب كنيد. هيبت و حرمت خدا، پروردگارتان را ارج نهيد. آنها را از خانه هايشان بيرون نرانيد و زندگي را برايشان چنان سخت نكنيد كه خودشان مجبور شوند بروند، مگر آنكه ثابت شود كه زنا كرده اند. اينها قوانين خداست. هر كس از قوانين خدا سرپيچي كند، عليه خويش بي عدالتي مي كند. تو هرگز نمي داني؛ شايد خدا بخواهد خيري از اين پديد آورد.

Literal

You, you the prophet, if you divorced the women, so divorce them (F) to their term (F), and count/calculate the menstrual cycle/term and fear and obey God, your Lord, do not bring them out from their (F) houses/homes, and they (F) do not get out except that they do/commit with an evident enormous/atrocious deed , and those are God’s limits/boundaries/orders, and who transgresses/violates God’s limits/boundaries/orders, so he had caused injustice/oppression (to) his self, you do not know, maybe/perhaps God initiates/causes after that a matter/affair (event) .

Al-Hilali Khan

O Prophet (SAW)! When you divorce women, divorce them at their Iddah (prescribed periods), and count (accurately) their Iddah (periods ). And fear Allah your Lord (O Muslims), and turn them not out of their (husbands) homes, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You (the one who divorces his wife) know

Arthur John Arberry

O Prophet, when you divorce women, divorce them when they have reached their period. Count the period, and fear God your Lord. Do not expel them from their houses, nor let them go forth, except when they commit a flagrant indecency. Those are God’s bounds; whosoever trespasses the bounds of God has done wrong to himself. Thou knowest not, perchance after that God will bring something new to pass.

Asad

O PROPHET! When you 1 [intend to divorce women, divorce them with a view to the waiting period appointed for them, 2 and reckon the period [carefully], and be conscious of God, your Sustainer. Do not expel them from their homes; 3 and neither shall they [be made to] leave^ 4 unless they become openly guilty of immoral conduct. 5 These, then, are the bounds set by God – and he who transgresses the bounds set by God does indeed sin against himself: [for, O man, although] thou knowest it not, after that [first breach] God may well cause something new to come about.

Dr. Salomo Keyzer

O profeet! indien gij van uwe vrouwen scheidt, zend haar dan op den bepaalden tijd weg, en meet het tijdstip nauwkeurig af en vrees God uwen Heer. Noodzaak haar niet uit hare vertrekken te gaan, en laat haar niet weggaan, alvorens de tijd verstreken zij, ten ware zij klaarblijkelijk aan onreinheid schuldig zijn. Dit zijn Gods geboden; en waarlijk, hij die Gods geboden overtreedt, mishandelt zijne eigen ziel. Gij weet niet welke Gods plannen omtrent de toekomst zijn. Misschien zal hij u weder met haar vereenigen.

Free Minds

O you prophet, if any of you have divorced the women, then they should be divorced while ensuring that their required interim is fulfilled, and keep count of the interim. You shall reverence God your Lord, and do not evict the women from their homes, nor should they leave, unless they have committed a proven adultery. And these are God’s limits. And anyone who transgresses God’s limits has wronged his soul. You never know; perhaps God will make something come out of this.

Hamza Roberto Piccardo

O Profeta, quando ripudiate le vostre donne, ripudiatele allo scadere del termine prescritto e contate bene il termine. Temete Allah vostro Signore e non scacciatele dalle loro case, ed esse non se ne vadano, a meno che non abbiano commesso una provata indecenza. Ecco i termini di Allah. Chi oltrepassa i termini di Allah, danneggia se stesso. Tu non sai: forse in questo periodo Allah farà succedere qualcosa.

Hilali Khan

O Prophet (SAW)! When you divorce women, divorce them at their Iddah (prescribed periods), and count (accurately) their Iddah (periods ). And fear Allah your Lord (O Muslims), and turn them not out of their (husbands) homes, nor shall they (themselves) leave, except in case they are guilty of some open illegal sexual intercourse. And those are the set limits of Allah. And whosoever transgresses the set limits of Allah, then indeed he has wronged himself. You (the one who divorces his wife) know not, it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass (i.e. to return her back to you if that was the first or second divorce).

Kuliev E.

О Пророк! Когда вы даете женам развод, то разводитесь в течение установленного срока, ведите счет этому сроку и бойтесь Аллаха, вашего Господа. Не выгоняйте их из их домов, и пусть они не выходят из них, если только они не совершат явную мерзость. Таковы ограничения Аллаха. Кто преступает ограничения Аллаха, тот поступает несправедливо по отношению к себе. Ты не знаешь, что Аллах, возможно, после этого решит иначе.

M.-N.O. Osmanov

О Пророк! Когда вы (т. е. Муслимы) даете женам развод, то разводитесь согласно установленному сроку, ведите счет сроку и страшитесь Господа своего. Не выгоняйте [разведенных жен] из их жилищ, и пусть они остаются там, если только не совершат явную мерзость. Таковы установления Аллаха. Кто преступит установления Аллаха, тот совершит нечестие во вред себе. Ты и не знаешь, что, может быть, Аллах после этого решит по-иному.

Mohammad Habib Shakir

O Prophet! when you divorce women, divorce them for~ their prescribed time, and calculate the number of the days prescribed, and be careful of (your duty to) Allah, your Lord. Do not drive them out of their houses, nor should they themselves go forth, unless they commit an open indecency; and these are the limits of Allah, and whoever goes beyond the limits of Allah, he indeed does injustice to his own soul. You do not know that Allah may after that bring about reunion.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O Prophet! When ye (men) put away women, put them away for their (legal) period and reckon the period, and keep your duty to Allah, your Lord. Expel them not from their houses nor let them go forth unless they commit open immorality. Such are the limits (imposed by) Allah; and whoso transgresseth Allah’s limits, he verily wrongeth his soul. Thou knowest not: it may be that Allah will afterward bring some new thing to pass.

Palmer

O thou prophet! when ye divorce women, then divorce them at their term, and calculate the term and fear God your Lord. Do not drive them out of their houses unless they have committed manifest adultery. These are God’s bounds, and whoso transgresses God’s bounds has wronged himself. Thou knowest not whether haply God may cause something fresh to happen after that.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey Peygamber! Kadınları boşadığınız zaman iddetlerine doğru boşayın ve iddeti iyi sayın! Rabbiniz olan Allah’tan sakının! Onları evlerinden çıkarmayın; onlar da çıkmasınlar. Apaçık ve belgeli bir yüzsüzlük yapmaları durumu müstesna. İşte bunlar Allah’ın sınırlarıdır. Allah’ın sınırlarını çiğneyen kendi benliğine zulmetmiş olur. Bilemezsin, belki Allah bundan sonra yeni bir iş/oluş ortaya çıkarır.

Qaribullah

O (nation of the) Prophet, if you divorce your wives, divorce them after (the end of their) menstrual cycle. Count their waiting period and fear Allah your Lord. Do not drive them from their homes or let them go away unless they commit a proven immorality. Such are the bounds set by Allah, he that exceeds the bounds of Allah wrongs himself. You do not know, perhaps after that Allah will bring a new event.

QXP

O Prophet! When you men intend to divorce women, make sure that the waiting period is observed. Keep precise account of this interim. Be mindful of Allah, your Lord. Never expel them from THEIR homes, nor shall they themselves leave their homes unless they commit open immorality. These are, then, the limits imposed by Allah. And whoever crosses Allah’s limits, he verily hurts his own ‹Self›. You know not that Allah may bring about thereafter a new situation (help create reconciliation).

Reshad Khalifa

O you prophet, when you people divorce the women, you shall ensure that a divorce interim is fulfilled. You shall measure such an interim precisely. You shall reverence GOD your Lord. Do not evict them from their homes, nor shall you make life miserable for them, to force them to leave on their own, unless they commit a proven adultery. These are GOD’s laws. Anyone who transgresses GOD’s laws commits an injustice against himself. You never know; maybe GOD wills something good to come out of this

Rodwell

O PROPHET! when ye divorce women, divorce them at their special times. And reckon those times exactly, and fear God your Lord. Put them not forth from their houses, nor allow them to depart, unless they have committed a proven adultery. This is the precept of God; and whoso transgresseth the precept of God, assuredly imperilleth his own self. Thou knowest not whether, after this, God may not cause something new to occur which may bring you together again.

Sale

O prophet, when ye divorce women, put them away at their appointed term; and compute the term exactly: And fear God, your Lord. Oblige them not to go out of their apartments, neither let them go out, until the term be expired, unless they be guilty of manifest uncleanness. These are the statutes of God: And whoever transgresseth the statutes of God, assuredly injureth his own soul: Thou knowest not whether God will bring something new to pass, which may reconcile them, after this.

Sher Ali

O Prophet ! when you divorce women, divorce them for the prescribed period, and thereafter reckon the period; and fear ALLAH, your Lord. Turn them not out of their houses, nor should they themselves leave unless they commit manifest indecency. These are the limits set by ALLAH; and whoso transgresses the limits of ALLAH, he, indeed, wrongs his own soul. Thou knowest not; it may be that thereafter ALLAH will bring something new to pass.

Unknown German

O Prophet! wenn ihr euch von Frauen trennt, so trennt euch von ihnen für ihre vorgeschriebene Frist, und berechnet die Frist; und fürchtet Allah, euren Herrn. Vertreibt sie nicht aus ihren Häusern, noch sollen sie (selbst) fortgehen, es sei denn, sie begehen offenkundige Unsittlichkeit. Das sind die Schranken Allahs; und wer Allahs Schranken übertritt, der sündigt wider sich selbst. Du weißt nicht, vielleicht wird Allah späterhin etwas Neues geschehen lassen.

V. Porokhova

О пророк! Когда даете вы развод своим супругам, ■ То разводитесь в срок, для них определенный, ■ И срок отсчитывайте верно. ■ Страшитесь разгневить Аллаха, вашего Владыку! ■ И из домов, принадлежащих им, не изгоняйте их, ■ И сами не должны они свой дом покинуть, ■ Коль явный блуд они не совершили. ■ Вот те границы, что Аллах установил. ■ И каждый, кто нарушит их, ■ Зло причинит своей душе, ■ И вы не знаете – ведь волею Аллаха ■ Перемениться может все.

Yakub Ibn Nugman

Ий пәйгамбәр һәм аның өммәте, әгәр хатыннарыгызны талак кылыр булсагыз, күремнәре беткәч, пакь хәлләрендә якынлык кылмыйча талак кылыгыз вә күрем көннәрен һәм талак гыйддәтен атагыз, талак гыйддәте пакь вакытларында талак ителеп өч күремне уздырып пакьләнгән вакытларына чаклыдыр. Күрем күргән вакытларында һәм балага йөкле булсалар, талак кылу дөрес булмыйдыр. Раббыгыз булган Аллаһудан куркыгыз, Аның хөкемнәрен бозмагыз! Талак кылгач хатыныгызны торган өйләреннән чыгармагыз, өч күремне уздырып пакьләнгәннәренә чаклы вә ул хатыннар үз ихтыярлары илә дә чыкмасыннар, мәгәр ачык бозык эшне кылсалар, урлау вә зина кылу кеби эшләрне кылсалар – ул вакытта өйләреннән чыгарырбыз! Бу хөкемнәр Аллаһуның чикләредер. Берәү Аллаһуның чигеннән чыгып эш кылса, тәхкыйк ул үзенә золым кылды. Ий талак кылучы ир, белмәссең, шаять Аллаһ талактан соң синең файдаңа эш кылыр, ягъни арагызга мәхәббәт салыр да яңадан тора башларсыз. «Талак кылганнан соң теләгегез булса яңадан кушылып торырга шәригатьтә юл булганы өчен, талак кылган хатыннарыгызны гыйддәтләре үтмичә өегездән чыгармагыз, һәм бердән өч талак белән талак кылмагыз!»

جالندہری

اے پیغمبر (مسلمانوں سے کہہ دو کہ) جب تم عورتوں کو طلاق دینے لگو تو عدت کے شروع میں طلاق دو اور عدت کا شمار رکھو۔ اور خدا سے جو تمہارا پروردگار ہے ڈرو۔ (نہ تو تم ہی) ان کو (ایام عدت میں) ان کے گھروں سے نکالو اور نہ وہ (خود ہی) نکلیں۔ ہاں اگر وہ صریح بےحیائی کریں (تو نکال دینا چاہیئے) اور یہ خدا کی حدیں ہیں۔ جو خدا کی حدوں سے تجاوز کرے گا وہ اپنے آپ پر ظلم کرے گا۔ (اے طلاق دینے والے) تجھے کیا معلوم شاید خدا اس کے بعد کوئی (رجعت کی) سبیل پیدا کردے

طاہرالقادری

اے نبی! (مسلمانوں سے فرما دیں:) جب تم عورتوں کو طلاق دینا چاہو تو اُن کے طُہر کے زمانہ میں انہیں طلاق دو اور عِدّت کو شمار کرو، اور اللہ سے ڈرتے رہو جو تمہارا رب ہے، اور انہیں اُن کے گھروں سے باہر مت نکالو اور نہ وہ خود باہر نکلیں سوائے اس کے کہ وہ کھلی بے حیائی کر بیٹھیں، اور یہ اللہ کی (مقررّہ) حدیں ہیں، اور جو شخص اللہ کی حدود سے تجاوز کرے تو بیشک اُس نے اپنی جان پر ظلم کیا ہے، (اے شخص!) تو نہیں جانتا شاید اللہ اِس کے (طلاق دینے کے) بعد (رجوع کی) کوئی نئی صورت پیدا فرما دے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.