سوره الطلاق (65) آیه 2

قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 2

آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 3
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 1

عربی

فَإِذا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَأَمْسِكُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ أَوْ فارِقُوهُنَّ بِمَعْرُوفٍ وَ أَشْهِدُوا ذَوَيْ عَدْلٍ مِنْكُمْ وَ أَقِيمُوا الشَّهادَةَ لِلَّهِ ذلِكُمْ يُوعَظُ بِهِ مَنْ كانَ يُؤْمِنُ بِاللَّهِ وَ الْيَوْمِ الآْخِرِ وَ مَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يَجْعَلْ لَهُ مَخْرَجاً

بدون حرکات عربی

فإذا بلغن أجلهنّ فأمسكوهنّ بمعروف أو فارقوهنّ بمعروف و أشهدوا ذوي عدل منكم و أقيموا الشّهادة للّه ذلكم يوعظ به من كان يؤمن باللّه و اليوم الآخر و من يتّق اللّه يجعل له مخرجا

خوانش

Fa-itha balaghna ajalahunna faamsikoohunna bimaAAroofin aw fariqoohunna bimaAAroofin waashhidoo thaway AAadlin minkum waaqeemoo alshshahadata lillahi thalikum yooAAathu bihi man kana yu/minu biAllahi waalyawmi al-akhiri waman yattaqi Allaha yajAAal lahu makhrajan

آیتی

و چون به پايان مدت رسيدند ، يا به وجهي نيکو نگاهشان داريد يا به وجهي نيکو از آنها جدا شويد و دو تن عادل از خودتان را به شهادت گيريد و براي خدا شهادت را به راستي ادا کنيد هر که را به خدا و روز قيامت ايمان دارد ، اينچنين اندرز مي دهند و هر که از خدا بترسد ، براي او راهي براي بيرون شدن قرار خواهد داد ،

خرمشاهی

پس چون به پايان عده شان نزديك شوند، يا به نيكويى نگاهشان داريد [و رجوع كنيد]، يا با خير و خوشى از آنان جدا شويد; و [بر اين كار] دو [شاهد] عادل از ميان خودتان را شاهد بگيريد; و شهادت را براى خداوند برپا داريد; اين است كه هر كس از شما به خداوند و روز بازپسي

کاویانپور

هنگامى كه عده زنان مطلقه رو به اتمام گذاشت با خوبى و خوشى آنها را نگهداريد و يا بوجه نيكو از آنان جدا شويد (تا عده‏شان تمام شده و صاحب اختيار خود باشند) و نيز بر طلاق آنها دو نفر مرد مسلمان عادل شاهد بگيريد و (شما شهود) براى خدا اقامه گواهى دهيد. از اين احكام هر كه بخدا و روز آخرت ايمان آورده است، پند ميگيرد و هر كه از خدا بترسد، خدا راه نجات از گرفتاريها را به روى او مى‏گشايد.

انصاریان

و چون به پایان زمان [عدّه] نزدیک شدند، آنان را [با رجوع به زوجیت] به صورتی شایسته [که رعایت همه حقوق همسرداری است] نگه دارید یا از آنان به طرزی شایسته [که پرداخت همه حقوق شرعیه اوست] جدا شوید، و [هنگام جدایی،] دو عادل از خودتان را گواه [طلاق] گیرید. [و شما ای گواهان!] گواهی را برای خدا اقامه کنید. به وسیله این [حقایق] به کسی که همواره به خدا و روز قیامت ایمان دارد، اندرز داده می شود و هر که از خدا پروا کند، خدا برای او راه بیرون شدن [از مشکلات و تنگناها را] قرار می دهد.

سراج

و آن دم كه نزديك شد بسر آيد عده ايشان پس نگاهشان داريد (رجوع كنيد) به نيكوئى يا جدا شويد از آن زنان به نيكوئى و (به هنگام طلاق گفتن) گواه گيريد دو تن عادل را از خودتان و بپاى داريد گواهى را براى خدا اين كه به شما گفتم پند داده شود به آن هر كه هست كه ايمان آورد به خداى و روز بازپسين و هر كه بپرهيزد از (محرمات) خدا قرار دهد خدا براى او راه بيرون شدنى (از مشكلات زندگانى)

فولادوند

پس چون عدّه آنان به سر رسيد، [يا] به شايستگى نگاهشان داريد، يا به شايستگى از آنان جدا شويد، و دو تن [مرد] عادل را از ميان خود گواه گيريد، و گواهى را براى خدا به پا داريد. اين است اندرزى كه به آن كس كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارد، داده مى‏شود، و هر كس از خدا پروا كند، [خدا] براى او راه بيرون‏شدنى قرار مى‏دهد.

پورجوادی

وقتى عده آنها به سر رسيد يا به شايستگى نگاهشان داريد، يا به شايستگى از آنها جدا شويد و دو مرد عادل از نزديكانتان را گواه بگيريد، و شهادت را براى خدا برپا داريد، اين چيزى است كه به ايمان آوردگان به خدا و روز قيامت گوشزد مى‏شود. هر كس از خدا بترسد خداوند راه نجاتى پيش پاى او مى‏گذارد

حلبی

و چون به پايان «عدّه» برسند. پس [يا] ايشان را به نيكى نگاه داريد، يا از ايشان به نيكى جدا شويد، و [بر اين كار] از خودتان دو گواه عادل بگيريد، و گواهى آنها از بهر خدا باشد. [از] اين [احكام‏] كسى پند گيرد كه به خدا و روز رستاخيز ايمان آورد. و هر كس از خدا بترسد، براى او راه بيرون شدنى قرار مى‏دهد

اشرفی

پس چون برسد مدتشان پس يا نگاهداريد ايشانرا بخوبى يا جدا شويد از ايشان بخوبى و گواه گيريد دو عادل از خودتان و بپاداريد شهادت را براى خدا آنست كه پند داده شود بآن كسيكه باشد ميگرود بخدا و روز قيامت و كسيكه بپرهيزد از خدا ميگرداند براى او رهائى از اندوه

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه چون [زنان طلاق داده شده‏] به ميعاد خود نزديك رسند، آنان را به نيكى نگاهداريد يا به نيكى از آنان جدا شويد. و دو فرد عادل از خودتان را گواه گيريد و گواهى را براى [رضاى‏] خدا ادا كنيد. اين [حكمى‏است‏] كسى كه به خداوند و روز قيامت ايمان دارد به آن پند داده مى‏شود. و كسى كه از خداوند پروا بدارد، برايش راه رهايى قرار خواهد داد

مکارم

و چون عده آنها سرآمد، آنها را بطرز شایسته‌ای نگه دارید یا بطرز شایسته‌ای از آنان جدا شوید؛ و دو مرد عادل از خودتان را گواه گیرید؛ و شهادت را برای خدا برپا دارید؛ این چیزی است که مؤمنان به خدا و روز قیامت به آن اندرز داده می‌شوند! و هر کس تقوای الهی پیشه کند، خداوند راه نجاتی برای او فراهم می‌کند،

مجتبوی

پس چون به سرآمد خويش نزديك شدند، يا به شيوه‏اى نيكو و پسنديده نگاهشان داريد يا از آنان بخوبى جدا شويد، و دو تن عادل از خودتان را گواه گيريد، و گواهى را براى خدا برپا داريد- ادا كنيد-، اين است كه به آن پند داده مى‏شود هر كه به خدا و روز بازپسين ايمان دارد، و هر كه از خدا پروا كند براى او راه بيرون شدن [از هر دشوارى و اندوهى‏] پديد آرد،

مصباح زاده

پس چون برسد مدتشان پس يا نگاهداريد ايشان را بخوبى يا جدا شويد از ايشان بخوبى و گواه گيريد دو عادل از خودتان و بپا داريد شهادت را براى خدا آنست كه پند داده شود بان كسى كه باشد ميگرود بخدا و روز قيامت و كسى كه بپرهيزد از خدا ميگرداند براى او رهائى از اندوه

معزی

تا گاهى كه رسيدند سرآمد خويش را پس نگاهشان داريد به خوشى يا دورى گزينيد از ايشان به خوشى و گواه گيريد دو تن عدالتمند را از شما و بپاى داريد گواهى را براى خدا بدين اندرز داده شود آنكو ايمان آرد به خدا و روز آخر و آنكه بترسد خدا را نهد برايش برون شدنگاهى

قمشه ای

آن‌گاه که (نزدیک است) مدّت عدّه را به پایان رسانند باز یا به نیکویی نگاهشان دارید یا به خوشرفتاری رهاشان کنید و نیز (بر طلاق آنها) دو مرد مسلمان عادل گواه گیرید، و (شما شاهدان نیز) برای خدا شهادت را برپا کنید. بدین وعظ الهی آن کس که به خدا و روز قیامت ایمان آورد پند داده می‌شود، و هر کس خدا ترس و پرهیزکار شود خدا راه بیرون شدن (از عهده گناهان و بلا و حوادث سخت عالم) را بر او می‌گشاید.

رشاد خليفه

زماني كه عده به پايان رسد، مي توانيد منصفانه با آنها آشتي كنيد، يا منصفانه از هم جدا شويد. بايد دو شاهد عادل داشته باشيد كه در مقابل خدا شاهد طلاق باشند. اين براي روشن شدن كساني است كه به خدا و روز آخر ايمان دارند. هر كس به هيبت و حرمت خدا ارج نهد، او برايش راه خروجي ايجاد خواهد كرد.

Literal

So if they (F) reached (completed) their term/time, so hold/grasp them (F) with kindness/generosity or separate from them (F) with kindness/generosity , and call a witness (two owners) (B) of justice/equality from you, and keep up/take care of the testimony/certification to God, that is being preached/advised/warned with it who was believing with (in) God, and the Day the Last/Resurrection Day; and who fears and obeys God, He makes/puts for him a way out/exit.

Al-Hilali Khan

Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). And establish the witness for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make a way for him to get out (from every difficulty).

Arthur John Arberry

Then, when they have reached their term, retain them honourably, or part from them honourably. And call in to witness two men of equity from among yourselves; and perform the witnessing to God Himself. By this then is admonished whosoever believes in God and the Last Day. And whosoever fears God, He will appoint for him a way out,

Asad

And so, when they are about to reach the end of their waiting-term, either retain them in a fair manner or part with them in a fair manner. And let two persons of [known] probity from among your own community 7 witness [what you have decided]; and do yourselves bear true witness before God: 8 thus are admonished all who believe in God and the Last Day. And unto everyone who is conscious of God, He [always] grants a way out [of unhappiness],

Dr. Salomo Keyzer

En als zij haren bepaalden tijd zullen hebben vervuld, houdt haar dan vriendelijk terug of scheid welwillend van haar; en neem menschen van geloofwaardigheid als getuigen onder u; en geef uwe verklaring, ten aanhoore Gods. Deze vermaning is dengeen gegeven, die in God en den laatsten dag gelooft en God vreest. Aan hem zal hij eene gelukkige uitkomst in al zijne bedroefenissen schenken,

Free Minds

Then, once the interim is fulfilled, either you remain together equitably, or part ways equitably and have it witnessed by two just people from among you; and give the testimony for God. This is to enlighten those who believe in God and the Last Day. And whosoever reverences God, He will create a solution for him.

Hamza Roberto Piccardo

Quando poi siano giunte al loro termine, trattenetele convenientemente o separatevi da esse convenientemente. Richiedete la testimonianza di due dei vostri uomini retti, che testimonino davanti ad Allah. Ecco a che cosa è esortato chi crede in Allah e nell’Ultimo Giorno. A chi teme Allah, Egli apre una via d’uscita,

Hilali Khan

Then when they are about to fulfil their term appointed, either take them back in a good manner or part with them in a good manner. And take for witness two just persons from among you (Muslims). And establish the witness for Allah. That will be an admonition given to him who believes in Allah and the Last Day. And whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will make a way for him to get out (from every difficulty).

Kuliev E.

Когда для них наступит установленный срок, оставьте их у себя по-хорошему или же отпустите по-хорошему. Призовите свидетелями двух справедливых мужей из вас и будьте свидетелями ради Аллаха. Таково увещевание для тех, кто верует в Аллаха и в Последний день. Тому, кто боится Аллаха, Он создает выход из положения

M.-N.O. Osmanov

Когда они выдержат установленный срок, то оставьте их[у себя] с добром или же отпустите согласно разуму и шариату. При этом призовите свидетелями двух справедливых мужей из вас (т. е. муслимов) и подтвердите свидетельство перед Аллахом. Таково наставление тому, кто верует в Аллаха, в Судный день. Тому, кто боится Аллаха, Он дает выход [из положения],

Mohammad Habib Shakir

So when they have reached their prescribed time, then retain them with kindness or separate them with kindness, and call to witness two men of justice from among you, and give upright testimony for Allah. With that is admonished he who believes in Allah and the latter day; and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will make for him an outlet,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Then, when they have reached their term, take them back in kindness or part from them in kindness, and call to witness two just men among you, and keep your testimony upright for Allah. Whoso believeth in Allah and the Last Day is exhorted to act thus. And whosoever keepeth his duty to Allah, Allah will appoint a way out for him,

Palmer

And when they have reached their appointed time, then retain them with kindness, or separate from them with kindness; and bring as witnesses men of equity from among you; and give upright testimony to God. That is what He admonishes him who believes in God and the last day; and whosoever fears God, He will make for him a (happy) issue,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Sürelerini doldurma noktasına geldiklerinde o kadınları ya örfün gerektirdiği biçimde tutun yahut da yine örfün gerektirdiği şartlarla onlardan ayrılın. İçinizden adalet sahibi iki kişiyi de tanık tutun. Tanıklığı Allah için tam bir biçimde yapın. Allah’a ve âhiret gününe inanan kişiye işte bu şekilde öğüt verilmektedir. Kim Allah’tan sakınırsa, Allah ona bir çıkış yolu nasip eder.

Qaribullah

When they have reached their term, either keep them honorably or part from them honorably. Call two honest men among you to witness and give your witnessing before Allah. Whoever believes in Allah and the Last Day is warned to do this. Whosoever fears Allah, He will appoint for him a way out,

QXP

And so when they have reached their waiting term, either retain them in kindness or part with them in kindness. And let there be two just persons among you to witness, and establish the evidence straight for Allah. This exhortation is for him who believes in Allah and the Last Day. And anyone who is mindful of Allah, He will always grant a way out for him (from difficult situations).

Reshad Khalifa

Once the interim is fulfilled, you may reconcile with them equitably, or go through with the separation equitably. You shall have two equitable witnesses witness the divorce before GOD. This is to enlighten those who believe in GOD and the Last Day. Anyone who reverences GOD, He will create an exit for him.

Rodwell

And when they have reached their set time, then either keep them with kindness, or in kindness part from them. And take upright witnesses from among you, and bear witness as unto God. This is a caution for him who believeth in God and in the latter day. And whoso feareth God, to him will He grant a prosperous issue, and will provide for him whence he reckoned not upon it.

Sale

And when they shall have fulfilled their term, either retain them with kindness, or part from them honourably: And take witnesses from among you, men of integrity; and give your testimony as in the presence of God: This admonition is given unto him who believeth in God and the last day: And whoso feareth God, unto him will He grant a happy issue out of all his afflictions,

Sher Ali

Then, when they are about to reach the limit of their prescribed term, retain them with kindness, or part with them in a suitable manner, and call to witness two just persons from among you; and bear true witness for ALLAH. Thus is admonished he who believes in ALLAH and the Last Day. And he who fears ALLAH – HE will make for him a way out;

Unknown German

Dann, wenn ihre Frist um ist, nehmt sie in Güte zurück oder trennt euch in Güte von ihnen und rufet zwei rechtliche Leute aus eurer Mitte zu Zeugen; und laßt es ein wahrhaftiges Zeugnis vor Allah sein. Das ist eine Mahnung für den, der an Allah und an den Jüngsten Tag glaubt. Und dem, der Allah fürchtet, wird Er einen Ausweg bereiten,

V. Porokhova

Когда же истечет назначенный им срок, ■ Верните их с достоинством обратно ■ Или с достоинством расстаньтесь с ними ■ И призовите двух свидетелей из вас, ■ (Известных) справедливостью своею. ■ И установят пусть свидетельство свое ■ Они (как будто) пред Аллахом. ■ Сие есть предписание для тех, ■ Кто верует в Аллаха и Последний День. ■ Кто гнева Господа страшится, ■ Тому Господь устроит Свой исход

Yakub Ibn Nugman

Әгәр талак кылган хатыннарыгызның гыйддәтләре тулса, яңадан кушылып торырга теләсәгез яхшылык белән торыгыз, әгәр торырга теләмәсәгез яхшылык белән аерыгыз мәһәрләрен һәм башка тиешле әйберләрен биреп, вә үзегезнең арагыздан ике гадел мөселман кеше, хатыныгызны талак кылуыгызга яки яңадан кушылып торуыгызга гуаһ булсыннар! Ий гуаһ булган кешеләр, гуаһлык эшегезне дөреслек белән Аллаһ ризалыгы өчен үтәгез! Бу хөкемнәр сезгәдер, ул хөкемнәр Аллаһуга вә кыямәт көненә иман китергән кешеләр Аллаһ тарафыннан вәгазь кылыналар. Берәү Аллаһуга гөнаһлы булудан сакланса, ул кешегә Аллаһ дөньяда һәм ахирәттә хәсрәтле булудан котылу юлын ачар.

جالندہری

پھر جب وہ اپنی میعاد (یعنی انقضائے عدت) کے قریب پہنچ جائیں تو یا تو ان کو اچھی طرح (زوجیت میں) رہنے دو یا اچھی طرح سے علیحدہ کردو اور اپنے میں سے دو منصف مردوں کو گواہ کرلو اور (گواہ ہو!) خدا کے لئے درست گواہی دینا۔ ان باتوں سے اس شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو خدا پر اور روز آخرت پر ایمان رکھتا ہے۔ اور جو کوئی خدا سے ڈرے گا وہ اس کے لئے (رنج ومحن سے) مخلصی (کی صورت) پیدا کرے گا

طاہرالقادری

پھر جب وہ اپنی مقررہ میعاد (کے ختم ہونے) کے قریب پہنچ جائیں تو انہیں بھلائی کے ساتھ (اپنی زوجیت میں) روک لو یا انہیں بھلائی کے ساتھ جدا کردو۔ اور اپنوں میں سے دو عادل مَردوں کو گواہ بنا لو اور گواہی اللہ کے لئے قائم کیا کرو، اِن (باتوں) سے اسی شخص کو نصیحت کی جاتی ہے جو اللہ اور یومِ آخرت پر ایمان رکھتا ہے، اور جو اللہ سے ڈرتا ہے وہ اس کے لئے (دنیا و آخرت کے رنج و غم سے) نکلنے کی راہ پیدا فرما دیتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.