سوره الطلاق (65) آیه 3

قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 3

آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 4
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 2

عربی

وَ يَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لا يَحْتَسِبُ وَ مَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدْراً

بدون حرکات عربی

و يرزقه من حيث لا يحتسب و من يتوكّل على اللّه فهو حسبه إنّ اللّه بالغ أمره قد جعل اللّه لكلّ شي‏ء قدرا

خوانش

Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shay-in qadran

آیتی

و از جايي که گمانش را ندارد روزي اش مي دهد و هر که بر خدا توکل کند ،، خدا او را کافي است خدا کار خود را به اجرا مي رساند و هر چيز رااندازه اي قرار داده است

خرمشاهی

و او را از جايى كه گمان نمى برد، روزى رساند; و هر كس بر خداوند توكل كند، همو وى را كافى است; بيگمان خداوند سررشته دار كار خويش است، به راستى كه خداوند براى هر چيز اندازه اى نهاده است.

کاویانپور

و از جايى كه گمان نمى‏برد براى او روزى ميرساند و هر كه بخدا توكل كند، خدا براى او كافيست. در حقيقت فرمان خدا به تمام جهان نافذ و جاريست و خدا براى هر چيزى حدود و اندازه مقرر نموده است.

انصاریان

و او را از جایی که گمان نمی برد روزی می دهد، و کسی که بر خدا توکل کند، خدا برایش کافی است، [و] خدا فرمان و خواسته اش را [به هر کس که بخواهد] می رساند؛ یقیناً برای هر چیزی اندازه ای قرار داده است.

سراج

و روزى دهد او را از آنجا كه گمان نمى‏برد و هر كه توكل كند بر خدا پس خدا بس است او را زيرا خدا رساننده است كار خود را (هر طور كه خواهد) قطعا قرار داده خدا براى هر چيزى اندازه‏اى

فولادوند

و از جايى كه حسابش را نمى‏كند، به او روزى مى‏رساند، و هر كس بر خدا اعتماد كند او براى وى بس است. خدا فرمانش را به انجام‏رساننده است. به راستى خدا براى هر چيزى اندازه‏اى مقرر كرده است.

پورجوادی

و او را از جايى كه گمان ندارد روزى مى‏رساند، هر كس به خدا توكل كند خدا او را كافى است. خداوند در انجام فرمان خود پايدار است و براى هر چيزى اندازه‏اى قرار داده است.

حلبی

و روزيش دهد از جايى كه گمان ندارد. و هر كس به خدا توكّل كند، همو وى را بسنده است و بيگمان خدا «امر» خود را بپايان رساند. [و] خدا براى هر چيزى اندازه‏اى قرار داده است.

اشرفی

و روزى دهد او را از جائى كه گمان نميبرد و كسى كه توكل كند بر خدا پس او كافيست او را بدرستيكه خدا رساننده امرست بتحقيق كه گردانيد خدا براى هر چيز اندازه

خوشابر مسعود انصاري

و به او از جايى كه نمى‏پندارد، روزى خواهد داد. و كسى كه بر خداوند توكّل كند همو او را بس است. بى گمان خداوند حكمش را به اجرا مى‏گذارد. خداوند براى هر چيزى اندازه‏اى مقرّر كرده است

مکارم

و او را از جایی که گمان ندارد روزی می‌دهد؛ و هر کس بر خدا توکّل کند، کفایت امرش را می‌کند؛ خداوند فرمان خود را به انجام می‌رساند؛ و خدا برای هر چیزی اندازه‌ای قرار داده است!

مجتبوی

و او را از جايى كه گمان ندارد روزى مى‏دهد. و هر كه بر خدا توكل كند خدا او را بسنده است. همانا خدا كار خود را رساننده است [به آنجا كه خواهد]. براستى كه خداوند براى هر چيزى اندازه‏اى نهاده است.

مصباح زاده

و روزى دهد او را از جائى كه گمان نميبرد و كسى كه توكل كند بر خدا پس او كافيست او را بدرستى كه خدا رساننده امرست بتحقيق كه گردانيد خدا براى هر چيز اندازه

معزی

و روزيش دهد از آنجا كه در شمار نيارد و آنكو توكّل كند بر خدا پس باشدش همانا خدا است رسنده كار او هر آينه نهاده است خدا براى هر چيزى اندازه اى

قمشه ای

و از جایی که گمان نَبَرد به او روزی عطا کند، و هر که بر خدا توکل کند خدا او را کفایت خواهد کرد که خدا امرش را نافذ و روان می‌سازد و بر هر چیز قدر و اندازه‌ای مقرّر داشته است (و به هیچ تدبیری سر از تقدیرش نتوان پیچید).

رشاد خليفه

و از جايي براي او روزي فراهم مي كند كه هرگز انتظارش را ندارد. هر كس به خدا توكل كند، او برايش كافي است. فرمان هاي خدا انجام شده است. خدا سرنوشت هر چيزي را مقرر كرده است.

Literal

And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value.

Al-Hilali Khan

And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.

Arthur John Arberry

and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything.

Asad

and provides for him in a manner beyond all expectation; 9 and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure.

Dr. Salomo Keyzer

En hij zal hem een ruimen voorraad geven, van waar hij dien niet verwacht. En wie op God vertrouwt, voor dien zal hij een toereikende beschermer zijn; want God zal zekerlijk zijn doel bereiken. Thans heeft God voor elke zaak een bepaalden tijd vastgesteld.

Free Minds

And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God’s commands will be done. God has decreed for everything its fate.

Hamza Roberto Piccardo

e gli concede provvidenze da dove non ne attendeva. Allah basta a chi confida in Lui. In verità Allah realizza i Suoi intenti. Allah ha stabilito una misura per ogni cosa.

Hilali Khan

And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.

Kuliev E.

и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает. Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. Аллах доводит до конца Свое дело. Аллах установил меру для каждой вещи.

M.-N.O. Osmanov

обеспечивает пропитанием, откуда тот и не ждет. Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его [как покровителя]. Воистину, Аллах доводит до конца свое веление. Аллах предопределил меру для каждой вещи.

Mohammad Habib Shakir

And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things.

Palmer

and will provide for him from whence he reckoned not. And whosoever relies on God, He is sufficient for him: verily, God will attain His purpose:- God has set for everything a period.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve onu hiç beklemediği yönden rızıklandırır. Kim Allah’a dayanıp güvenirse O, ona yeter! Hiç kuşkusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her şey için bir ölçü/bir kader belirlemiştir.

Qaribullah

and provide for him from where he does not expect, Allah is Sufficient for whosoever puts his trust in Him. Indeed, Allah brings about whatever He decrees. Allah has set a measure for all things.

QXP

And will provide for him in a manner he has not expected. And whoever places his trust in Allah, He will suffice him. Behold, Allah always brings His Command to pass. Indeed, for all things Allah has appointed due gauge.

Reshad Khalifa

And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD’s commands are done. GOD has decreed for everything its fate.

Rodwell

And for him who putteth his trust in Him will God be all-sufficient. God truly will attain his purpose. For everything hath God assigned a period.

Sale

and He will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not: And whoso trusteth in God, He will be his sufficient support; for God will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto every thing a determined period.

Sher Ali

And will provide for him from whence he expects not. And he who puts his trust in ALLAH – HE is sufficient for him. Verily, ALLAH will accomplish HIS purpose. For everything has ALLAH appointed a measure.

Unknown German

Und wird ihn versorgen, von wannen er es nicht erwartet. Und für den, der auf Allah vertraut, ist Er Genüge. Wahrlich, Allah wird Seine Absicht durchführen. Für alles hat Allah ein Maß bestimmt.

V. Porokhova

И даст ему потребное (для жизни), ■ Откуда он не ведает совсем. ■ И кто на Господа свои молитвы возлагает, ■ Тому не надо никого, кроме Него, – ■ Ведь Он один вершит все назначенья. ■ Поистине, Он меру должную всему установил.

Yakub Ibn Nugman

Дәхи ул кешене Аллаһ уйламаган җирдән ризыкландырыр. Бер кеше үзен вә барча эшен Аллаһуга тапшырса, аның хаҗәтләрен үтәргә Аллаһ җитәдер. Тәхкыйк Аллаһ Үзенең эшләрен җиренә җиткерүче, әлбәттә, Аллаһ һәрнәрсәгә чик үлчәү куйды.

جالندہری

اور اس کو ایسی جگہ سے رزق دے گا جہاں سے (وہم و) گمان بھی نہ ہو۔ اور جو خدا پر بھروسہ رکھے گا تو وہ اس کو کفایت کرے گا۔ خدا اپنے کام کو (جو وہ کرنا چاہتا ہے) پورا کردیتا ہے۔ خدا نے ہر چیز کا اندازہ مقرر کر رکھا ہے

طاہرالقادری

اور اسے ایسی جگہ سے رِزق عطا فرماتا ہے جہاں سے اس کا گمان بھی نہیں ہوتا، اور جو شخص اللہ پر توکل کرتا ہے تو وہ (اللہ) اسے کافی ہے، بیشک اللہ اپنا کام پورا کرلینے والا ہے، بیشک اللہ نے ہر شے کے لئے اندازہ مقرر فرما رکھا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.