‹
قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 3
آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 4
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 2
وَ يَرْزُقْهُ مِنْ حَيْثُ لا يَحْتَسِبُ وَ مَنْ يَتَوَكَّلْ عَلَى اللَّهِ فَهُوَ حَسْبُهُ إِنَّ اللَّهَ بالِغُ أَمْرِهِ قَدْ جَعَلَ اللَّهُ لِكُلِّ شَيْءٍ قَدْراً
و يرزقه من حيث لا يحتسب و من يتوكّل على اللّه فهو حسبه إنّ اللّه بالغ أمره قد جعل اللّه لكلّ شيء قدرا
Wayarzuqhu min haythu la yahtasibu waman yatawakkal AAala Allahi fahuwa hasbuhu inna Allaha balighu amrihi qad jaAAala Allahu likulli shay-in qadran
و از جايي که گمانش را ندارد روزي اش مي دهد و هر که بر خدا توکل کند ،، خدا او را کافي است خدا کار خود را به اجرا مي رساند و هر چيز رااندازه اي قرار داده است
و او را از جايى كه گمان نمى برد، روزى رساند; و هر كس بر خداوند توكل كند، همو وى را كافى است; بيگمان خداوند سررشته دار كار خويش است، به راستى كه خداوند براى هر چيز اندازه اى نهاده است.
و از جايى كه گمان نمىبرد براى او روزى ميرساند و هر كه بخدا توكل كند، خدا براى او كافيست. در حقيقت فرمان خدا به تمام جهان نافذ و جاريست و خدا براى هر چيزى حدود و اندازه مقرر نموده است.
و او را از جایی که گمان نمی برد روزی می دهد، و کسی که بر خدا توکل کند، خدا برایش کافی است، [و] خدا فرمان و خواسته اش را [به هر کس که بخواهد] می رساند؛ یقیناً برای هر چیزی اندازه ای قرار داده است.
و روزى دهد او را از آنجا كه گمان نمىبرد و هر كه توكل كند بر خدا پس خدا بس است او را زيرا خدا رساننده است كار خود را (هر طور كه خواهد) قطعا قرار داده خدا براى هر چيزى اندازهاى
و از جايى كه حسابش را نمىكند، به او روزى مىرساند، و هر كس بر خدا اعتماد كند او براى وى بس است. خدا فرمانش را به انجامرساننده است. به راستى خدا براى هر چيزى اندازهاى مقرر كرده است.
و او را از جايى كه گمان ندارد روزى مىرساند، هر كس به خدا توكل كند خدا او را كافى است. خداوند در انجام فرمان خود پايدار است و براى هر چيزى اندازهاى قرار داده است.
و روزيش دهد از جايى كه گمان ندارد. و هر كس به خدا توكّل كند، همو وى را بسنده است و بيگمان خدا «امر» خود را بپايان رساند. [و] خدا براى هر چيزى اندازهاى قرار داده است.
و روزى دهد او را از جائى كه گمان نميبرد و كسى كه توكل كند بر خدا پس او كافيست او را بدرستيكه خدا رساننده امرست بتحقيق كه گردانيد خدا براى هر چيز اندازه
و به او از جايى كه نمىپندارد، روزى خواهد داد. و كسى كه بر خداوند توكّل كند همو او را بس است. بى گمان خداوند حكمش را به اجرا مىگذارد. خداوند براى هر چيزى اندازهاى مقرّر كرده است
و او را از جایی که گمان ندارد روزی میدهد؛ و هر کس بر خدا توکّل کند، کفایت امرش را میکند؛ خداوند فرمان خود را به انجام میرساند؛ و خدا برای هر چیزی اندازهای قرار داده است!
و او را از جايى كه گمان ندارد روزى مىدهد. و هر كه بر خدا توكل كند خدا او را بسنده است. همانا خدا كار خود را رساننده است [به آنجا كه خواهد]. براستى كه خداوند براى هر چيزى اندازهاى نهاده است.
و روزى دهد او را از جائى كه گمان نميبرد و كسى كه توكل كند بر خدا پس او كافيست او را بدرستى كه خدا رساننده امرست بتحقيق كه گردانيد خدا براى هر چيز اندازه
و روزيش دهد از آنجا كه در شمار نيارد و آنكو توكّل كند بر خدا پس باشدش همانا خدا است رسنده كار او هر آينه نهاده است خدا براى هر چيزى اندازه اى
و از جایی که گمان نَبَرد به او روزی عطا کند، و هر که بر خدا توکل کند خدا او را کفایت خواهد کرد که خدا امرش را نافذ و روان میسازد و بر هر چیز قدر و اندازهای مقرّر داشته است (و به هیچ تدبیری سر از تقدیرش نتوان پیچید).
و از جايي براي او روزي فراهم مي كند كه هرگز انتظارش را ندارد. هر كس به خدا توكل كند، او برايش كافي است. فرمان هاي خدا انجام شده است. خدا سرنوشت هر چيزي را مقرر كرده است.
And He provides for him from where/when he does not think/suppose, and who relies/depends on God, so He is enough for him, that truly God (is) delivering/accomplishing His order/command , God had made/put to every thing a predestiny/quantity/value.
And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.
and He will provide for him from whence he never reckoned. And whosoever puts his trust in God, He shall suffice him. God attains his purpose. God has appointed a measure for everything.
and provides for him in a manner beyond all expectation; 9 and for everyone who places his trust in God He [alone] is enough. Verily, God always attains to His purpose: [and] indeed, unto everything has God appointed its [term and] measure.
En hij zal hem een ruimen voorraad geven, van waar hij dien niet verwacht. En wie op God vertrouwt, voor dien zal hij een toereikende beschermer zijn; want God zal zekerlijk zijn doel bereiken. Thans heeft God voor elke zaak een bepaalden tijd vastgesteld.
And He will provide for him whence he never expected. Anyone who puts his trust in God, then He suffices him. God’s commands will be done. God has decreed for everything its fate.
e gli concede provvidenze da dove non ne attendeva. Allah basta a chi confida in Lui. In verità Allah realizza i Suoi intenti. Allah ha stabilito una misura per ogni cosa.
And He will provide him from (sources) he never could imagine. And whosoever puts his trust in Allah, then He will suffice him. Verily, Allah will accomplish his purpose. Indeed Allah has set a measure for all things.
и наделяет его уделом оттуда, откуда он даже не предполагает. Тому, кто уповает на Аллаха, достаточно Его. Аллах доводит до конца Свое дело. Аллах установил меру для каждой вещи.
обеспечивает пропитанием, откуда тот и не ждет. Для того, кто уповает на Аллаха, достаточно Его [как покровителя]. Воистину, Аллах доводит до конца свое веление. Аллах предопределил меру для каждой вещи.
And give him sustenance from whence he thinks not; and whoever trusts in Allah, He is sufficient for him; surely Allah attains His purpose; Allah indeed has appointed a measure for everything.
And will provide for him from (a quarter) whence he hath no expectation. And whosoever putteth his trust in Allah, He will suffice him. Lo! Allah bringeth His command to pass. Allah hath set a measure for all things.
and will provide for him from whence he reckoned not. And whosoever relies on God, He is sufficient for him: verily, God will attain His purpose:- God has set for everything a period.
Ve onu hiç beklemediği yönden rızıklandırır. Kim Allah’a dayanıp güvenirse O, ona yeter! Hiç kuşkusuz, Allah, emrini yerine getirecektir. Allah her şey için bir ölçü/bir kader belirlemiştir.
and provide for him from where he does not expect, Allah is Sufficient for whosoever puts his trust in Him. Indeed, Allah brings about whatever He decrees. Allah has set a measure for all things.
And will provide for him in a manner he has not expected. And whoever places his trust in Allah, He will suffice him. Behold, Allah always brings His Command to pass. Indeed, for all things Allah has appointed due gauge.
And will provide for him whence he never expected. Anyone who trusts in GOD, He suffices him. GOD’s commands are done. GOD has decreed for everything its fate.
And for him who putteth his trust in Him will God be all-sufficient. God truly will attain his purpose. For everything hath God assigned a period.
and He will bestow on him an ample provision from whence he expecteth it not: And whoso trusteth in God, He will be his sufficient support; for God will surely attain his purpose. Now hath God appointed unto every thing a determined period.
And will provide for him from whence he expects not. And he who puts his trust in ALLAH – HE is sufficient for him. Verily, ALLAH will accomplish HIS purpose. For everything has ALLAH appointed a measure.
Und wird ihn versorgen, von wannen er es nicht erwartet. Und für den, der auf Allah vertraut, ist Er Genüge. Wahrlich, Allah wird Seine Absicht durchführen. Für alles hat Allah ein Maß bestimmt.
И даст ему потребное (для жизни), ■ Откуда он не ведает совсем. ■ И кто на Господа свои молитвы возлагает, ■ Тому не надо никого, кроме Него, – ■ Ведь Он один вершит все назначенья. ■ Поистине, Он меру должную всему установил.
Дәхи ул кешене Аллаһ уйламаган җирдән ризыкландырыр. Бер кеше үзен вә барча эшен Аллаһуга тапшырса, аның хаҗәтләрен үтәргә Аллаһ җитәдер. Тәхкыйк Аллаһ Үзенең эшләрен җиренә җиткерүче, әлбәттә, Аллаһ һәрнәрсәгә чик үлчәү куйды.
اور اس کو ایسی جگہ سے رزق دے گا جہاں سے (وہم و) گمان بھی نہ ہو۔ اور جو خدا پر بھروسہ رکھے گا تو وہ اس کو کفایت کرے گا۔ خدا اپنے کام کو (جو وہ کرنا چاہتا ہے) پورا کردیتا ہے۔ خدا نے ہر چیز کا اندازہ مقرر کر رکھا ہے
اور اسے ایسی جگہ سے رِزق عطا فرماتا ہے جہاں سے اس کا گمان بھی نہیں ہوتا، اور جو شخص اللہ پر توکل کرتا ہے تو وہ (اللہ) اسے کافی ہے، بیشک اللہ اپنا کام پورا کرلینے والا ہے، بیشک اللہ نے ہر شے کے لئے اندازہ مقرر فرما رکھا ہے،
‹