سوره الطلاق (65) آیه 5

قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 5

آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 6
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 4

عربی

ذلِكَ أَمْرُ اللَّهِ أَنْزَلَهُ إِلَيْكُمْ وَ مَنْ يَتَّقِ اللَّهَ يُكَفِّرْ عَنْهُ سَيِّئاتِهِ وَ يُعْظِمْ لَهُ أَجْراً

بدون حرکات عربی

ذلك أمر اللّه أنزله إليكم و من يتّق اللّه يكفّر عنه سيّئاته و يعظم له أجرا

خوانش

Thalika amru Allahi anzalahu ilaykum waman yattaqi Allaha yukaffir AAanhu sayyi-atihi wayuAAthim lahu ajran

آیتی

اين فرمان خداست که بر شما نازل کرده است و هر که از خدا بترسد ، گناهانش را از او مي زدايد و او را پاداشي بزرگ مي دهد

خرمشاهی

اين امر الهى است كه به سوى شما نازلش كرده است; و هر كس از خداوند پروا كند، سيئاتش را از او مى زدايد و پاداش او را بزرگ گرداند.

کاویانپور

اين احكام فرمان خداست كه براى شما فرستاده است و هر كه خداترس و پرهيزكار شود، خدا از تقصيرات او ميگذرد و او را پاداش بهشت عطا ميكند.

انصاریان

این حقایق بیان شده احکام خداست که آنها را به سوی شما نازل کرده است؛ و هر کس از خدا پروا کند، گناهانش را از او محو می کند و پاداش او را بزرگ می دارد.

سراج

آن (چه گفته شد) حكم خداست كه فرود آوردش بسوى شما و هر كه بپرهيزد (از عذاب) خدا بپوشد خدا بديهاى وى را (و از آن درگذرد) و بزرگ سازد براى او پاداش را

فولادوند

اين است فرمان خدا كه آن را به سوى شما فرستاده است؛ و هر كس از خدا پروا كند، بديهايش را از او بزدايد و پاداشش را بزرگ گرداند.

پورجوادی

اين فرمان خداست كه بر شما نازل شده است و هر كس تقواى الهى پيشه سازد خداوند گناهانش را مى‏آمرزد و پاداش او را افزون مى‏گرداند.

حلبی

اين حكم خدا است كه آن را براى شما فرو فرستاد، و هر كس از خدا بترسد، گناهان او را از او بپوشاند، و پاداش او را بزرگ گرداند.

اشرفی

آن امر خداست فرو فرستاده آنرا بسوى شما و كسيكه بپرهيزد از خدا بپوشاند از او بديهايش را و بزرگ سازد براى او مزد را

خوشابر مسعود انصاري

اين حكم خداست كه آن را به شما نازل كرده است. و هر كس كه از خداوند پروا بدارد گناهانش را از او مى‏زدايد و به او پاداشى بزرگ خواهد داد

مکارم

این فرمان خداست که بر شما نازل کرده؛ و هر کس تقوای الهی پیشه کند، خداوند گناهانش را می‌بخشد و پاداش او را بزرگ می‌دارد!

مجتبوی

اين فرمان خداست كه آن را به سوى شما فرو فرستاد، و هر كه از خداى پروا كند بديهايش را از او بزدايد و مزدش را بزرگ سازد.

مصباح زاده

آن امر خداست فرو فرستاده آنرا بسوى شما و كسى كه بپرهيزد از خدا بپوشاند از او بديهايش را و بزرگ سازد براى او مزد را

معزی

اين است امر خدا كه فرستادش بسوى شما و آنكو بترسد خدا را بسترد از او گناهانش را و بزرگ كند برايش پاداش را

قمشه ای

این احکام فرمان خداست که به شما نازل کرد و هر که از خدا بترسد خدا گناهانش بپوشد و او را پاداش بزرگ (بهشت ابد) عطا کند.

رشاد خليفه

اين فرمان خداست كه بر شما نازل مي كند. هر كس هيبت و حرمت خدا را ارج نهد، او گناهانش را پاك مي كند و پاداش او را سخاوتمندانه مي دهد.

Literal

That (is) God’s order/command, He descended it to you, and who fears and obeys God, He covers/substitutes from him his sins/crimes and He magnifies for him a reward .

Al-Hilali Khan

That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward.

Arthur John Arberry

That is God’s command, that He has sent down unto you. And whosoever fears God, He will acquit him of his evil deeds, and He will give him a mighty wage.

Asad

[for] all this is God’s commandment, which He has bestowed upon you from on high. And unto everyone who is conscious of God will He pardon [some of] his bad deeds, and will grant him a vast reward.

Dr. Salomo Keyzer

Dit is het bevel van God, dat hij u heeft nedergezonden, en degeen, die God vreest, zal door hem van zijne slechte daden worden gezuiverd, en God zal zijne belooning vermeerderen.

Free Minds

This is God’s command that He sends down to you. And anyone who is aware of God, He will remit his sins, and will improve his reward.

Hamza Roberto Piccardo

Questo è l’Ordine che Allah ha fatto scendere su di voi. A chi teme Allah, Egli cancella i peccati e aumenta la sua ricompensa.

Hilali Khan

That is the Command of Allah, which He has sent down to you, and whosoever fears Allah and keeps his duty to Him, He will remit his sins from him, and will enlarge his reward.

Kuliev E.

Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду.

M.-N.O. Osmanov

[Все] это – веление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто страшится Аллаха, Он простит злые деяния и увеличит вознаграждение.

Mohammad Habib Shakir

That is the command of Allah which He has revealed to you, and whoever is careful of (his duty to) Allah, He will remove from him his evil and give him a big reward.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

That is the commandment of Allah which He revealeth unto you. And whoso keepeth his duty to Allah, He will remit from him his evil deeds and magnify reward for him.

Palmer

That is God’s command, He has sent it down to you; and whosoever fears God He will cover for him his offences and will make grand for him his hire.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

İşte bu, Allah’ın size indirmiş olduğu emridir. Kim Allah’tan sakınırsa O, onun çirkinliklerini örter ve onun ödülünü büyütür.

Qaribullah

Such is the command of Allah that He has sent down to you. Whosoever fears Allah shall be relieved of his sins and given a mighty wage.

QXP

That is the Commandment of Allah which He reveals unto you. Anyone who is mindful of Allah, He will absolve his faults and amplify for him the reward.

Reshad Khalifa

This is GOD’s command that He sends down to you. Anyone who reverences GOD, He remits his sins, and rewards him generously.

Rodwell

This is God’s command which He hath sent down to you: Whoso feareth God, his evil deeds will He cancel and will increase his reward.

Sale

This is the command of God, which He hath sent down unto you. And whoso feareth God, He will expiate his evil deeds from him, and will increase his reward.

Sher Ali

That is the command of ALLAH which HE has sent down to you. And whoso fears ALLAH – HE will remove the evil effects of his deeds and will enlarge his reward.

Unknown German

Das ist Allahs Gebot, das Er euch herabgesandt hat. Und wer Allah fürchtet – Er wird seine Übel von ihm nehmen und ihm seinen Lohn erweitern.

V. Porokhova

Сие есть повеление Аллаха, ■ Которое для вас Он ниспослал, ■ И тем, кто гнева Господа страшится, ■ Награду увеличит Он и снимет все грехи.

Yakub Ibn Nugman

Болар Аллаһуның хөкемнәредер, аларны сезнең өчен иңдерде. Берәү Аллаһудан курыкса, Аның хөкемнәрен бозудан сакланса, ул кешенең гөнаһларын каплар һәм әҗерен олугъ кылыр.

جالندہری

یہ خدا کے حکم ہیں جو خدا نے تم پر نازل کئے ہیں۔ اور جو خدا سے ڈرے گا وہ اس سے اس کے گناہ دور کر دے گا اور اسے اجر عظیم بخشے گا

طاہرالقادری

یہ اللہ کا امر ہے جو اس نے تمہاری طرف نازل فرمایا ہے۔ اور جو شخص اللہ سے ڈرتا ہے وہ اُس کے چھوٹے گناہوں کو اس (کے نامۂ اعمال) سے مٹا دیتا ہے اور اَجر و ثواب کو اُس کے لئے بڑا کر دیتا ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.