سوره الطلاق (65) آیه 6

قرآن، سوره الطلاق (65) آیه 6

آیه پسین: سوره الطلاق (65) آیه 7
آیه پیشین: سوره الطلاق (65) آیه 5

عربی

أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنْتُمْ مِنْ وُجْدِكُمْ وَ لا تُضآرُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ وَ إِنْ كُنَّ أُولاتِ حَمْلٍ فَأَنْفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَ أْتَمِرُوا بَيْنَكُمْ بِمَعْرُوفٍ وَ إِنْ تَعاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرى

بدون حرکات عربی

أسكنوهنّ من حيث سكنتم من وجدكم و لا تضآرّوهنّ لتضيّقوا عليهنّ و إن كنّ أولات حمل فأنفقوا عليهنّ حتّى يضعن حملهنّ فإن أرضعن لكم فآتوهنّ أجورهنّ و أتمروا بينكم بمعروف و إن تعاسرتم فسترضع له أخرى

خوانش

Askinoohunna min haythu sakantum min wujdikum wala tudarroohunna litudayyiqoo AAalayhinna wa-in kunna olati hamlin faanfiqoo AAalayhinna hatta yadaAAna hamlahunna fa-in ardaAAna lakum faatoohunna ojoorahunna wa/tamiroo baynakum bimaAAroofin wa-in taAAasartum fasaturdiAAu lahu okhra

آیتی

هر جا که خود سکونت گزينيد آنها را نيز به قدر توانايي خود مسکن دهيد و، تا بر آنها تنگ گيريد ميازاريدشان و اگر آبستن بودند ، نفقه شان رابدهيد تا وضع حمل کنند و اگر فرزندان شما را شير مي دهند ، مزدشان رابدهيد و به وجهي نيکو با يکديگر توافق کنيد و اگر به توافق نرسيديد ، از زني ديگر بخواهيد که کودکان را شير دهد

خرمشاهی

آنان را در همانجا كه خود سكنا داريد، در حد وسعتان سكنا دهيد، و به آنان زيان مرسانيد كه عرصه را بر آنان تنگ بگيريد، و اگر [مطلقات] باردار باشند، خرجشان را بدهيد تا آنكه وضع حمل كنند; و اگر براى شما [نوزاد ر] شير دادند، پس اجرتشان را بپردازيد، و در ميان خود

کاویانپور

زنان مطلقه را در خانه مسكونى خود جاى دهيد و بآنان آسيب و گزندى نرسانيد و سختگيرى نكنيد (تا مجبور نشوند خانه شما را ترك كنند) اگر زنان مطلقه، حامله باشند، هزينه زندگى آنها را بپردازيد تا فارغ شوند. هر گاه زنان مطلقه فرزند شما را شير دهند. اجرتشان را بپردازيد. خواستهاى همديگر را با خوشرويى قبول كنيد. اگر سخت گيرى كنيد، آن گاه فرزند شما را (زنان بيگانه) شير خواهند داد.

انصاریان

زنان طلاق داده را [تا پایان عدّه] به اندازه توانگری خود آنجا سکونت دهید که خود سکونت دارید و به آنان [در نفقه و مسکن] آسیب و زیان نرسانید تا زندگی را بر آنان سخت و دشوار کنید [و آنان می بور به ترک خانه شوند] ، و اگر باردار باشند، هزینه آنان را تا زمانی که وضع حمل کنند، بپردازید و اگر [پس از جدایی،] کودک شما را شیر دادند، اجرتشان را بدهید، و در میان خود [درباره فرزند] به نیکی و شایستگی مشورت کنید [تا به توافقی عادلانه برسید و در نتیجه به حقّ زن و شوهر و فرزند زیانی نرسد] و اگر [کارتان در این زمینه] با یکدیگر به سختی کشید [و نهایتاً به توافق نرسیدید،] زنی دیگر کودک را [با هزینه پدر] شیر دهد.

سراج

بنشانيد زنان مطلقه را (براى عده داشتن) آنجا كه خود نشستيد بقدر توانائى خود و زيان نرسانيد بايشان براى آنكه تنگ گيريد (در نفقه و سكنى) بر ايشان و اگر باشند طلاق داده شدگان باردار پس نفقه كنيد بر ايشان تا آنكه بنهند بار خود را و اگر شير دهند زنان مطلقه (فرزندان را) براى شما پس بدهيد بايشان مزدهاى ايشان را و فرمان ببريد يكديگر را (در باره فرزندان) به نيكوئى و اگر (در شير دادن و اجرت) سختگيرى كنيد شير دهد (فرزند را) براى پدر شير دهنده ديگر

فولادوند

همانجا كه [خود] سكونت داريد، به قدر استطاعت خويش آنان را جاى دهيد و به آنها آسيب [و زيان‏] مرسانيد تا عرصه را بر آنان تنگ كنيد. و اگر باردارند خرجشان را بدهيد تا وضع حمل كنند. و اگر براى شما [بچه‏] شير مى‏دهند مزدشان را به ايشان بدهيد و به شايستگى ميان خود به مشورت پردازيد، و اگر كارتان [در اين مورد] با هم به دشوارى كشيد [زن‏] ديگرى [بچّه را] شير دهد.

پورجوادی

زنان را حتى المقدور در جايى كه خودتان ساكن هستيد سكونت دهيد و آزارشان ندهيد تا عرصه را بر آنها تنگ نكرده باشيد و اگر باردار باشند مخارج آنها را بدهيد تا وضع حمل كنند و اگر فرزندى از براى شما شير دهند مزدشان را بدهيد و با مشورت و مسالمت به خوبى آن را انجام دهيد، اگر به توافق نرسيديد زن ديگرى شيردادن بچه را بر عهده بگيرد.

حلبی

آنان را از همان گونه مسكن كه خود سكونت مى‏كنيد، سكنى دهيد، به اندازه توانايى خود. و آنان را زيان مرسانيد با تنگ گرفتن بر آنها، و اگر باردار باشند بر آنها نفقه دهيد، تا بار خودشان را بنهند. و اگر [پس از جدايى، فرزند] شما را شير دهند، پاداش ايشان را بدهيد، و با يكديگر به نيكى رفتار كنيد، و اگر به همديگر سخت گرفتيد، بزودى آن [كودك‏] را [زن‏] ديگرى شير دهد.

اشرفی

سكونت دهيد ايشانرا از جائيكه خود ساكنيد از وسعتان و آزار نكنيد ايشان را كه تنگ بگيريد برايشان و اگر باشند صاحبان حمل پس انفاق كنيد برايشان تا بگذارند حمل خود را پس اگر شير دهند براى شما پس بدهيد مزد ايشانرا و سازگارى كنيد ميانتان بخوبى و اگر سخت گيريد پس بزودى شير دهد او را ديگرى

خوشابر مسعود انصاري

آنان را در حدّ توانتان در جايى كه خود سكنا داريد، سكونت دهيد و به آنان زيان نرسانيد تا بر آنان تنگ گيريد. اگر باردار باشند، به آنان نفقه دهيد تا آنكه حمل خود را بگذارند. پس اگر [فرزندتان‏] را براى شما شير دهند، اجرتشان را به آنان بدهيد. و به نيكى در ميان خود رايزنى كنيد. و اگر به دشوارى افتيد، زنى ديگر بايد [به درخواست‏] او (شوهر) شير دهد

مکارم

آنها [= زنان مطلّقه‌] را هر جا خودتان سکونت دارید و در توانایی شماست سکونت دهید؛ و به آنها زیان نرسانید تا کار را بر آنان تنگ کنید (و مجبور به ترک منزل شوند)؛ و اگر باردار باشند، نفقه آنها را بپردازید تا وضع حمل کنند؛ و اگر برای شما (فرزند را) شیر می‌دهند، پاداش آنها را بپردازید؛ و (درباره فرزندان، کار را) با مشاوره شایسته انجام دهید؛ و اگر به توافق نرسیدید، آن دیگری شیردادن آن بچه را بر عهده می‌گیرد.

مجتبوی

آنان- زنان طلاق‏داده- را [تا سر آمد عدّه‏شان‏] آنجا سكونت دهيد كه خود سكونت مى‏كنيد از همان توانايى كه داريد و به ايشان گزند مرسانيد- در نفقه و مسكن- تا بر آنها تنگ گيريد- كه از آنجا بيرون روند- و اگر بار دارند بر آنها هزينه كنيد تا بار خويش بنهند. پس اگر كودكان شما را شير دادند، مزدشان را بدهيد و با يكديگر به شايستگى و خوبى مشورت و سازش كنيد- در شيردادن مادر و پرداخت اجرت از سوى پدر- و اگر دشوارى كنيد- به توافق نرسيديد- زنى ديگر بايد او را شير دهد- پدر دايه بگيرد-.

مصباح زاده

سكونت دهيد ايشان را در جائيكه خود ساكنيد از وسعتان و آزار نكنيد ايشان را كه تنگ بگيريد بر ايشان و اگر باشند صاحبان حمل پس انفاق كنيد بر ايشان تا بگذارند حمل خود را پس اگر شير دهند براى شما پس بدهيد مزد ايشان را و سازگارى كنيد ميانتان بخوبى و اگر سخت گيريد پس بزودى شير دهد او را ديگرى

معزی

بنشانيد زنان را آنجا كه خود نشستيد از دارائى خويش (يا از گشايش خويش) و نيازاريدشان كه تنگ بر ايشان گيريد و اگر باشند بارداران پس هزينه كنيد بر ايشان تا بنهند بار خود را و اگر شير دادند براى شما بپردازيد بديشان مزدهاى ايشان را و بسازيد با همديگر به خوشى و اگر سخت باشد شما را زود است شير دهدش ديگرى

قمشه ای

(زنانی که طلاق رجعی دهید تا در عدّه‌اند) آنها را در همان منزل خویش که میسّر شماست بنشانید و به ایشان (در نفقه و سکنی) آزار و زیان نرسانید تا آنان را در مضیقه و رنج در افکنید (که به ناچار از حق خود بگذرند) و به زنان مطلّقه اگر حامله باشند تا وقت وضع حمل نفقه دهید آن‌گاه اگر فرزند شما را شیر دهند اجرتشان را بپردازید و (در کار فرزند) میان خود به نیکی مشورت و سازش کنید. و اگر با هم سختگیری کنید (مادر صرف‌نظر کند تا) زن دیگری او را شیر دهد.

رشاد خليفه

بگذاريد تا آنها در همان خانه اي كه با شما زندگي مي كردند، بمانند. زندگي را برايشان چنان سخت نكنيد كه با خواست خودشان بروند. اگر حامله هستند، تا زماني كه وضع حمل كنند، خرجشان را بدهيد. اگر نوزاد را شير دهند، بايد مزد اين خدمت را به ايشان بپردازيد. روابط دوستانه را ميان خود حفظ كنيد. اگر به توافق نرسيديد، مي توانيد زن ديگري را براي شيردادن بچه استخدام كنيد.

Literal

Reside/make them (F) live from where you resided from your wealth/capability , and do not harm them (F) to tighten/strain on them (F), and if they (F) were of pregnancy so spend on them until they give birth/drop their loads/off spring/pregnancy , so if they (F) breast fed for you (wet nursed), so give/bring them their (F) rewards , and consult each other, between you with kindness/generosity , and if you had difficulty/hardship , so another will breast feed (wet nurse) for him.

Al-Hilali Khan

Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).

Arthur John Arberry

Lodge them where you are lodging, according to your means, and do not press them, so as to straiten their circumstances. If they are with child, expend upon them until they bring forth their burden. If they suckle for you, give them their wages, and consult together honourably. If you both make difficulties, another woman shall suckle for him.

Asad

[Hence,] let the women [who are undergoing a waiting-period] live in the same manner as you live yourselves, 12 In accordance with your means; and do not harass them with a view to making their lives a misery. And if they happen to be with child, spend freely on them until they deliver their burden; and if they nurse your offspring [after the divorce has become final], give them their [due] recompense; and take counsel with one another in a fair manner [about the child’s future]. And if both of you find it difficult [that the mother should nurse the child], 13 let another woman nurse it on behalf of him [who has begotten it].

Dr. Salomo Keyzer

Vergun de vrouwen, van welke gij scheidt in een gedeelte der huizen te wonen, waarin gij woont, overeenkomstig de ruimte en de gemakken der woningen, welke gij bezit, en maakt het haar niet ongemakkelijk, door haar te zeer te beperken. Indien zij zwanger zijn, schenkt haar dan het noodige, tot zij van haren last zijn verlost. Indien zij hare kinderen voor u zoogen, geeft haar dan het loon, en raadpleegt elkander, nopens hetgeen rechtvaardig en billijk zal zijn. Indien gij hierin op eene moeilijkheid stoot, laat dan eene andere vrouw het kind voor haar zoogen.

Free Minds

You shall let them reside in the home you were in when you were together, and do not coerce them to make them leave. And if they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. Then, if they nurse the infant, you shall pay them their due for such. And you shall maintain the amicable relations between you. If you disagree, then another woman may nurse the child.

Hamza Roberto Piccardo

Fatele abitare dove voi stessi abitate, secondo i vostri mezzi. Non tormentatele mettendole in ristrettezze. Se sono incinte, provvedete al loro mantenimento fino a che non abbiano partorito. Se allatteranno per voi, date loro un compenso e accordatevi tra voi convenientemente. Se andrete incontro a difficoltà, sia un’altra ad allattare per voi.

Hilali Khan

Lodge them (the divorced women) where you dwell, according to your means, and do not treat them in such a harmful way that they be obliged to leave. And if they are pregnant, then spend on them till they deliver. Then if they give suck to the children for you, give them their due payment, and let each of you accept the advice of the other in a just way. But if you make difficulties for one another, then some other woman may give suck for him (the father of the child).

Kuliev E.

Поселяйте их там, где вы живете сами – по вашему достатку. Не причиняйте им вреда, желая стеснить их. Если они беременны, то содержите их, пока они не разрешатся от бремени. Если они кормят грудью для вас, то платите им вознаграждение и советуйтесь между собой по-хорошему. Если же вы станете обременять друг друга, то кормить для него будет другая женщина.

M.-N.O. Osmanov

Поселяйте их там, где вы сами поселились – по вашему достатку. Не причиняйте им вреда, дабы не поставить в трудное положение. А если они беременны, то содержите их, пока не разрешатся от бремени. Если они кормят [грудью] ваших [детей], то платите им и ведите между собой переговоры по-доброму. Если же вы не договоритесь по-доброму, то приглашайте [для кормления] кормилицу.

Mohammad Habib Shakir

Lodge them where you lodge according to your means, and do not injure them in order that you may straiten them; and if they are pregnant, spend on them until they lay down their burden; then if they suckle for you, give them their recompense and enjoin one another among you to do good; and if you disagree, another (woman) shall suckle for him.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lodge them where ye dwell, according to your wealth, and harass them not so as to straiten life for them. And if they are with child, then spend for them till they bring forth their burden. Then, if they give suck for you, give them their due payment and consult together in kindness; but if ye make difficulties for one another, then let some other woman give suck for him (the father of the child).

Palmer

Let them dwell where ye dwell, according to your means, and do not harm them, to reduce them to straits; and if they be heavy with child, then pay for them until they lay down their burdens; and if they suckle (the child) for you, then give them their hire, and consult among yourselves in reason; but if ye be in difficulties, and another woman shall suckle the child for him,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O kadınları, imkânlarınız ölçüsünde, barındığınız yerin bir kısmında barındırın. Onları baskı altında tutmak için onlara zarar verme yönüne gitmeyin. Eğen hamile iseler yüklerini bırakıncaya kadar onlara nafaka verin. Eğer sizin için çocuk emziriyorlarsa, ücretlerini de verin. Aranızda örfe uygun biçimde konuşup tartışın. Eğer anlaşmakta zorluk çekerseniz o zaman, doğmuş olan çocuğu baba hesabına başka bir kadın emzirecektir.

Qaribullah

Lodge them in your home according to your means. Do not harass them so as to (make life) difficult for them. If they are with child, spend upon them until they deliver their burden; and if they suckle give them their wage and consult together honorably. But if you both make difficulties, let another woman suckle for him.

QXP

Let them (the divorced women) live where you live with the same standard of living that you have, and according to your best means. Harass them not to make life difficult for them. And if they are pregnant, spend on them freely until they deliver their burden. Then, if they nurse your baby, give them their due recompense. And frequently consult together amicably. And if both of you find it difficult, let another woman suckle the baby on his behalf. (The father shall pay for the services of a foster mother).

Reshad Khalifa

You shall allow them to live in the same home in which they lived with you, and do not make life so miserable for them that they leave on their own. If they are pregnant, you shall spend on them until they give birth. If they nurse the infant, you shall pay them for this service. You shall maintain the amicable relations among you. If you disagree, you may hire another woman to nurse the child.

Rodwell

Lodge the divorced wherever ye lodge, according to your means; and distress them not by putting them to straits. And if they are pregnant, then be at charges for the them till they are delivered of their burden; and if they suckle your children, then pay them their hire and consult among yourselves, and act generously: And if herin ye meet with obstacles, then let another female suckle for him.

Sale

Suffer the women whom ye divorce to dwell in some part of the houses wherein ye dwell; according to the room and conveniencies of the habitations which ye possess: And make them not uneasy, that ye may reduce them to straits. And if they be with child, expend on them what shall be needful, until they be delivered of their burden. And if they suckle their children for you, give them their hire; and consult among yourselves, according to what shall be just and reasonable. And if ye be put to a dif

Sher Ali

Lodge the divorced women during the prescribed period in the houses wherein you dwell, according to your means, and harass them not that you may create hardships for them and thus force them to leave. And if they be with child, spend on them until they are delivered of their burden. And if they give suck to the child for you, give them their due recompense, to be fixed in consultation with one another according to what is customary; but if you meet with difficulty from each other, then let anoth

Unknown German

Lasset sie (während der Frist) in den Häusern wohnen, in denen ihr wohnt, gemäß euren Mitteln; und tut ihnen nichts zuleide in der Absicht, es ihnen schwer zu machen. Und wenn sie schwanger sind, so bestreitet ihren Unterhalt, bis sie sich ihrer Bürde entledigt haben. Und wenn sie (das Kind) für euch säugen, gebt ihnen ihren Lohn und beratet euch freundlich miteinander; wenn ihr aber (damit) Verlegenheit für einander schafft, dann soll eine andere (das Kind) für den (Vater) säugen.

V. Porokhova

И пусть (за время прохождения иддата) ■ Живут они в условиях таких же, как и вы, ■ Согласно вашему достатку. ■ Им утеснений в доме не чините. ■ А коль несут они во чреве жизнь, ■ Расходуйте на них, ■ Пока они своей не сложат ноши. ■ И коль они выкармливают ваше чадо, ■ Выплачивайте им вознагражденье. ■ И меж собой с достоинством ведите разговор, ■ Но если затруднитесь (в этом разговоре), ■ То пусть другая женщина вскормИт дитя.

Yakub Ibn Nugman

Ул талак кылган хатыннарыгызны үзегез торган өйләрегезнең берендә тотыгыз вә көчегез җиткәнчә тәрбияләгез, вә аларга зарар тидермәгез өйдән чыгып китәргә мәҗбүр итәр өчен. Әгәр ул талак ителгән хатыннар йөкле булсалар, аларны ашатыгыз, киендерегез, балаларын тудырганнарына чаклы. Әгәр тудырган балаларын сезнең өчен имезсәләр, имезгәннәре өчен хакын түләгез, вә үзара шәригатькә муафыйк киңәшләрне кабул итегез. Әгәр ир баласын имезгән өчен талак кылган хатынына хакын түләргә авырсынса яки хатын баласын имезергә авырсынса, ул вакытта баланы икенче бер ят хатын имезер.

جالندہری

عورتوں کو (ایام عدت میں) اپنے مقدور کے مطابق وہیں رکھو جہاں خود رہتے ہو اور ان کو تنگ کرنے کے لئے تکلیف نہ دو اور اگر حمل سے ہوں تو بچّہ جننے تک ان کا خرچ دیتے رہو۔ پھر اگر وہ بچّے کو تمہارے کہنے سے دودھ پلائیں تو ان کو ان کی اجرت دو۔ اور (بچّے کے بارے میں) پسندیدہ طریق سے مواقفت رکھو۔ اور اگر باہم ضد (اور نااتفاقی) کرو گے تو (بچّے کو) اس کے (باپ کے) کہنے سے کوئی اور عورت دودھ پلائے گی

طاہرالقادری

تم اُن (مطلّقہ) عورتوں کو وہیں رکھو جہاں تم اپنی وسعت کے مطابق رہتے ہو اور انہیں تکلیف مت پہنچاؤ کہ اُن پر (رہنے کا ٹھکانا) تنگ کر دو، اور اگر وہ حاملہ ہوں تو اُن پر خرچ کرتے رہو یہاں تک کہ وہ اپنا بچہ جَن لیں، پھر اگر وہ تمہاری خاطر (بچے کو) دودھ پلائیں تو انہیں اُن کا معاوضہ ادا کرتے رہو، اور آپس میں (ایک دوسرے سے) نیک بات کا مشورہ (حسبِ دستور) کر لیا کرو، اور اگر تم باہم دشواری محسوس کرو تو اسے (اب کوئی) دوسری عورت دودھ پلائے گی،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.