‹
قرآن، سوره التحريم (66) آیه 7
آیه پسین: سوره التحريم (66) آیه 8
آیه پیشین: سوره التحريم (66) آیه 6
يا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّما تُجْزَوْنَ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ
يا أيّها الّذين كفروا لا تعتذروا اليوم إنّما تجزون ما كنتم تعملون
Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
اي کافران ، در آن روز پوزش مخواهيد جز اين نيست که شما را برابر کاري که کرده ايد کيفر مي دهند
اى كافران امروز عذرخواهى مكنيد، فقط در برابر كارى كه كرده ايد جزا يابيد.
اى كسانى كه كافر شديد، امروز هيچگونه عذر و بهانه نياوريد. فقط در برابر اعمالى كه مرتكب شدهايد مجازات ميشويد.
[آن روز گویند:] ای کافران! امروز عذرخواهی مکنید، فقط آنچه را همواره انجام می دادید، جزا داده می شوید.
اى آنانكه كفر ورزيديد عذر مياريد امروز (كه پذيرفته نخواهد شد) فقط كيفر خواهيد شد آن كارهائى كه پيوسته مىكرديد
اى كسانى كه كافر شدهايد، امروز عذر نياوريد، در واقع به آنچه مىكرديد كيفر مىيابيد.
اى كافران! به عذرخواهى برنخيزيد كه امروز اعمالتان را پاداش مىدهند.
[آن روز كافران را گويند] اى كسانى كه كافر شديد، امروز عذر مياوريد، جز اين نيست كه پاداش دهند بدانچه مىكرديد.
اى آنان كه كافر شديد عذر نياوريد امروز جز اين نيست كه جزا داده مىشويد آنچه بوديد كه ميكرديد
اى كافران، امروز پوزش مطلبيد. تنها در برابر آنچه مىكرديد جزا مىبينيد
ای کسانی که کافر شدهاید امروز عذرخواهی نکنید، چرا که تنها به اعمالتان جزا داده میشوید!
اى كسانى كه كافر شديد امروز- روز رستاخيز- عذر مخواهيد، جز اين نيست كه آنچه مىكردهايد كيفر داده مىشويد.
اى آنان كه كافر شديد عذر نياوريد امروز جز اين نيست كه جزا داده مىشويد آنچه بوديد كه ميكرديد
اى آنان كه كفر ورزيدند بهانه نياريد امروز جز اين نيست كه پاداش داده شويد آنچه را بوديد مى كرديد
(به کافران گویند) ای کافران، امروز عذرخواهی مکنید (که پذیرفته نیست) تنها آنچه (در دنیا) میکردهاید به آن مجازات میشوید.
اي كساني كه كافر شديد، امروز عذرخواهي نكنيد. شما فقط براي اعمالي كه انجام داديد، مجازات مي شويد.
You, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing .
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do .
‹O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.›
[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: 15 [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world].
O ongeloovigen! verontschuldig u niet op dezen dag, U zal zekerlijk vergolden worden hetgeen gij hebt gedaan.
O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
O credenti, non chiedete scusa oggi, sarete compensati solo per quel che avrete fatto.
(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do .
О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали.
О вы, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня [заранее], ибо вам воздадут лишь за то, что вы вершили.
O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did.
(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.
O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done.
Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.
Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds.
O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do.
O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.
O ye Infidels! make no excuses for yourselves this day; ye shall surely be recompensed according to your works.
O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done.
O ye who disbelieve ! Make no excuse this day. You are requited for what you did.
O ihr, die ihr ungl䵢ig seid, bringt heute keine Entschuldigung vor. Ihr werdet nur f? belohnt, was ihr zu tun pflegtet.
(И будут говорить они): ■ «О вы, неверные! ■ Сегодня вы не извиняйтесь,- ■ Вам ныне воздается лишь за то, ■ Чем вы грешили в жизни ближней».
Ий Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр, бүген инде гозер күрсәтмәгез ґәзабтан котылырга сезгә гозер юк, сез фәкать имансыз, динсез булуыгызның тиешле җәзасын аласыз.
کافرو! آج بہانے مت بناؤ۔ جو عمل تم کیا کرتے ہو ان ہی کا تم کو بدلہ دیا جائے گا
اے کافرو! آج کے دن کوئی عذر پیش نہ کرو، بس تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کرتے رہے تھے،
‹