سوره التحريم (66) آیه 7

قرآن، سوره التحريم (66) آیه 7

آیه پسین: سوره التحريم (66) آیه 8
آیه پیشین: سوره التحريم (66) آیه 6

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ كَفَرُوا لا تَعْتَذِرُوا الْيَوْمَ إِنَّما تُجْزَوْنَ ما كُنْتُمْ تَعْمَلُونَ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين كفروا لا تعتذروا اليوم إنّما تجزون ما كنتم تعملون

خوانش

Ya ayyuha allatheena kafaroo la taAAtathiroo alyawma innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona

آیتی

اي کافران ، در آن روز پوزش مخواهيد جز اين نيست که شما را برابر کاري که کرده ايد کيفر مي دهند

خرمشاهی

اى كافران امروز عذرخواهى مكنيد، فقط در برابر كارى كه كرده ايد جزا يابيد.

کاویانپور

اى كسانى كه كافر شديد، امروز هيچگونه عذر و بهانه نياوريد. فقط در برابر اعمالى كه مرتكب شده‏ايد مجازات ميشويد.

انصاریان

[آن روز گویند:] ای کافران! امروز عذرخواهی مکنید، فقط آنچه را همواره انجام می دادید، جزا داده می شوید.

سراج

اى آنانكه كفر ورزيديد عذر مياريد امروز (كه پذيرفته نخواهد شد) فقط كيفر خواهيد شد آن كارهائى كه پيوسته مى‏كرديد

فولادوند

اى كسانى كه كافر شده‏ايد، امروز عذر نياوريد، در واقع به آنچه مى‏كرديد كيفر مى‏يابيد.

پورجوادی

اى كافران! به عذرخواهى برنخيزيد كه امروز اعمالتان را پاداش مى‏دهند.

حلبی

[آن روز كافران را گويند] اى كسانى كه كافر شديد، امروز عذر مياوريد، جز اين نيست كه پاداش دهند بدانچه مى‏كرديد.

اشرفی

اى آنان كه كافر شديد عذر نياوريد امروز جز اين نيست كه جزا داده مى‏شويد آنچه بوديد كه ميكرديد

خوشابر مسعود انصاري

اى كافران، امروز پوزش مطلبيد. تنها در برابر آنچه مى‏كرديد جزا مى‏بينيد

مکارم

ای کسانی که کافر شده‌اید امروز عذرخواهی نکنید، چرا که تنها به اعمالتان جزا داده می‌شوید!

مجتبوی

اى كسانى كه كافر شديد امروز- روز رستاخيز- عذر مخواهيد، جز اين نيست كه آنچه مى‏كرده‏ايد كيفر داده مى‏شويد.

مصباح زاده

اى آنان كه كافر شديد عذر نياوريد امروز جز اين نيست كه جزا داده مى‏شويد آنچه بوديد كه ميكرديد

معزی

اى آنان كه كفر ورزيدند بهانه نياريد امروز جز اين نيست كه پاداش داده شويد آنچه را بوديد مى كرديد

قمشه ای

(به کافران گویند) ای کافران، امروز عذرخواهی مکنید (که پذیرفته نیست) تنها آنچه (در دنیا) می‌کرده‌اید به آن مجازات می‌شوید.

رشاد خليفه

اي كساني كه كافر شديد، امروز عذرخواهي نكنيد. شما فقط براي اعمالي كه انجام داديد، مجازات مي شويد.

Literal

You, you those who disbelieved, do not apologize/excuse yourselves the day/today, but/truly you are being reimbursed what you were making/doing .

Al-Hilali Khan

(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do .

Arthur John Arberry

‹O you unbelievers, do not excuse yourselves today; you are only being recompensed for what you were doing.›

Asad

[Hence,] O you who are bent on denying the truth, make no [empty] excuses today: 15 [in the life to come] you shall be but recompensed for what you were doing [in this world].

Dr. Salomo Keyzer

O ongeloovigen! verontschuldig u niet op dezen dag, U zal zekerlijk vergolden worden hetgeen gij hebt gedaan.

Free Minds

O you who have rejected, do not apologize today. You are being requited only for what you did.

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, non chiedete scusa oggi, sarete compensati solo per quel che avrete fatto.

Hilali Khan

(It will be said in the Hereafter) O you who disbelieve (in the Oneness of Allah – Islamic Monotheism)! Make no excuses this Day! You are being requited only for what you used to do .

Kuliev E.

О те, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня. Вам воздают только за то, что вы совершали.

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые не уверовали! Не оправдывайтесь сегодня [заранее], ибо вам воздадут лишь за то, что вы вершили.

Mohammad Habib Shakir

O you who disbelieve! do not urge excuses today; you shall be rewarded only according to what you did.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

(Then it will be said): O ye who disbelieve! Make no excuses for yourselves this day. Ye are only being paid for what ye used to do.

Palmer

O ye who disbelieve! excuse not yourselves today;- ye shall only be rewarded for that which ye have done.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey küfre sapanlar! Özür dilemeyin bugün! Çünkü siz yapıp ettiklerinizin karşılığı olarak cezalandırılıyorsunuz.

Qaribullah

Unbelievers, make no excuse for yourselves this Day. You shall be recompensed only according to your deeds.

QXP

O You rejecters of the Truth! Make no excuses for yourselves this Day. You are only being paid for what you used to do.

Reshad Khalifa

O you who disbelieved, do not apologize today. You are being requited only for what you did.

Rodwell

O ye Infidels! make no excuses for yourselves this day; ye shall surely be recompensed according to your works.

Sale

O unbelievers, excuse not yourselves this day; ye shall surely be rewarded for what ye have done.

Sher Ali

O ye who disbelieve ! Make no excuse this day. You are requited for what you did.

Unknown German

O ihr, die ihr ungl䵢ig seid, bringt heute keine Entschuldigung vor. Ihr werdet nur f? belohnt, was ihr zu tun pflegtet.

V. Porokhova

(И будут говорить они): ■ «О вы, неверные! ■ Сегодня вы не извиняйтесь,- ■ Вам ныне воздается лишь за то, ■ Чем вы грешили в жизни ближней».

Yakub Ibn Nugman

Ий Коръән белән гамәл кылмыйча кәфер булган кешеләр, бүген инде гозер күрсәтмәгез ґәзабтан котылырга сезгә гозер юк, сез фәкать имансыз, динсез булуыгызның тиешле җәзасын аласыз.

جالندہری

کافرو! آج بہانے مت بناؤ۔ جو عمل تم کیا کرتے ہو ان ہی کا تم کو بدلہ دیا جائے گا

طاہرالقادری

اے کافرو! آج کے دن کوئی عذر پیش نہ کرو، بس تمہیں اسی کا بدلہ دیا جائے گا جو کرتے رہے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.