سوره التحريم (66) آیه 8

قرآن، سوره التحريم (66) آیه 8

آیه پسین: سوره التحريم (66) آیه 9
آیه پیشین: سوره التحريم (66) آیه 7

عربی

يا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا تُوبُوا إِلَى اللَّهِ تَوْبَةً نَصُوحاً عَسى رَبُّكُمْ أَنْ يُكَفِّرَ عَنْكُمْ سَيِّئاتِكُمْ وَ يُدْخِلَكُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الأَْنْهارُ يَوْمَ لا يُخْزِي اللَّهُ النَّبِيَّ وَ الَّذِينَ آمَنُوا مَعَهُ نُورُهُمْ يَسْعى بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَ بِأَيْمانِهِمْ يَقُولُونَ رَبَّنا أَتْمِمْ لَنا نُورَنا وَ اغْفِرْ لَنا إِنَّكَ عَلى كُلِّ شَيْ‏ءٍ قَدِيرٌ

بدون حرکات عربی

يا أيّها الّذين آمنوا توبوا إلى اللّه توبة نصوحا عسى ربّكم أن يكفّر عنكم سيّئاتكم و يدخلكم جنّات تجري من تحتها الأنهار يوم لا يخزي اللّه النّبيّ و الّذين آمنوا معه نورهم يسعى بين أيديهم و بأيمانهم يقولون ربّنا أتمم لنا نورنا و اغفر لنا إنّك على كلّ شي‏ء قدير

خوانش

Ya ayyuha allatheena amanoo tooboo ila Allahi tawbatan nasoohan AAasa rabbukum an yukaffira AAankum sayyi-atikum wayudkhilakum jannatin tajree min tahtiha al-anharu yawma la yukhzee Allahu alnnabiyya waallatheena amanoo maAAahu nooruhum yasAAa bayna aydeehim wabi-aymanihim yaqooloona rabbana atmim lana noorana waighfir lana innaka AAala kulli shay-in qadeerun

آیتی

اي کساني که ايمان آورده ايد ، به درگاه خدا توبه کنيد ، توبه اي از، روي اخلاص باشد که پروردگارتان گناهانتان را محو کند و شما را به بهشتهايي داخل کند که در آن نهرها جاري است در آن روز ، خدا پيامبر و کساني راکه با او ايمان آورده اند فرو نگذارد ، و نورشان پيشاپيش و سمت راستشان در حرکت باشد مي گويند : اي پروردگار ما ، نور ما را براي ما به کمال رسان و ما را بيامرز ، که تو بر هر کاري توانا هستي ،

خرمشاهی

اى مؤمنان به درگاه خداوند توبه اى خالصانه كنيد، چه بسا پروردگارتان گناهانتان را از شما بزدايد و شما را به بوستانهايى كه جويباران از فرودست آن جارى است، درآورد. [در] روزى كه خداوند پيامبر و ايمان آوردگان همراه او را فرو نگذارد; نورشان در پيشاپيش و سمت راست

کاویانپور

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، (در ترك گناهان خود) بدرگاه خدا توبه نصوح كنيد، باشد كه پروردگارتان از سر تقصيرات شما درگذرد و شما را در بهشتهايى كه در آن نهرها جاريست داخل كند. خدا در آن روز پيامبر و كسانى را كه به او ايمان آورده‏اند، خوار نخواهد ساخت و نور آنان جلو و سمت راست آنها را روشن خواهد كرد. مؤمنين خواهند گفت: پروردگارا، نور ايمان ما را بحد كمال برسان و ما را ببخشاى تنها تويى كه بر همه چيز توانايى.

انصاریان

ای مؤمنان! به پیشگاه خدا توبه کنید، توبه ای خالص [که شما را از بازگشت به گناه بازدارد]؛ امید است پروردگارتان گناهانتان را از شما محو کند و شما را به بهشت هایی که از زیرِ [درختانِ] آن نهرها جاری است، درآورد، در آن روزی که خدا پیامبر و کسانی که با او ایمان آورده اند، خوار نمی کند، نورشان پیشاپیش آنان و از سوی راستشان شتابان حرکت می کند، می گویند: پروردگارا! نور ما را برای ما کامل کن و ما را بیامرز که تو بر هر کاری توانایی.

سراج

اى آنانكه گرويده‏ايد بازگرديد (از گناهان) بسوى خدا بازگشتنى خالص (كه ديگر به گناه رجوع نكنيد) اميد است پروردگارتان آنكه بپوشد از شما گناهانتان را و درآورد شما را به بوستانهائى كه پيوسته مى‏رود از زير (درختان) آن جويهاى آب روزى كه رسوا نكند خداى پيامبر و آنان را كه ايمان آوردند با وى نور (ايمان و عمل) ايشان مى‏شتابد (و مى‏رود) در پيش ايشان و بجانب راست ايشان در حاليكه مى‏گويند پروردگارا تمام كن براى ما روشنى ما را و بيامرز ما را زيرا تو بر همه چيزى توانائى

فولادوند

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به درگاه خدا توبه‏اى راستين كنيد، اميد است كه پروردگارتان بديهايتان را از شما بزدايد و شما را به باغهايى كه از زير [درختان‏] آن جويبارها روان است درآورد. در آن روز خدا پيامبر [خود] و كسانى را كه با او ايمان آورده بودند خوار نمى‏گرداند: نورشان از پيشاپيش آنان، و سمت راستشان، روان است. مى‏گويند: «پروردگارا، نور ما را براى ما كامل گردان و بر ما ببخشاى، كه تو بر هر چيز توانايى.»

پورجوادی

اى مؤمنان! با اخلاص كامل توبه كنيد، باشد كه پروردگار گناهان شما را ببخشد و به باغهايى واردتان كند كه جويباران در آن جارى است. روزى كه خداوند، پيامبر و گرويدگان به او را فرو نگذارد و نورشان پيشاپيش و طرف راستشان به حركت درآيد خواهند گفت: «پروردگارا، نور ما را كامل كن و ما را ببخش كه تو بر هر كار توانايى.»

حلبی

اى كسانى كه ايمان آورديد، به سوى خدا توبه كنيد توبه‏اى راست. باشد كه پروردگارتان گناهانتان را از شما پاك سازد، و شما را به بوستانهايى در آورد كه زير آنها نهرها روان مى‏شود. [آن‏] روز خدا، پيامبر و كسانى را كه به او ايمان آوردند، خوار نكند نور آنها پيشاپيش آنها و به جانب راست ايشان مى‏رود، [و] گويند: پروردگار ما، نور ما را براى ما تمام گردان، و بر ما ببخشاى، بيگمان [تو] بر همه چيز توانايى.

اشرفی

اى آنان كه گرويديد توبه كنيد بسوى خدا توبه خالص شايد كه پروردگار شما درگذرد از شما گناهان شما را و داخل كند شما را در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها روزى كه خوار نسازد خدا پيغمبر را و آنانرا كه گرويدند با او نور ايشان ميرود پيش رويشان و از جانب راستشان ميگويند پروردگارا تمام گردان براى ما نور ما را و بيامرز ما را بدرستيكه تو بر همه چيز توانائى

خوشابر مسعود انصاري

اى مؤمنان، به [درگاه‏] خداوند به توبه‏اى خالص توبه كنيد. چه بسا پروردگارتان گناهانتان را از شما بزدايد و شما را به باغهايى در آورد كه از فرودست آن جويباران روان است. روزى كه خداوند پيامبرش و آنان را كه با او ايمان آورده‏اند رسوا نسازد. نورشان پيش روى آنان و به سمت راستشان شتابان است. مى‏گويند: پروردگارا، نورمان را براى ما به تمام [و كمال‏] برسان و ما را بيامرز. بى گمان تو بر هر كارى توانايى

مکارم

ای کسانی که ایمان آورده‌اید بسوی خدا توبه کنید، توبه‌ای خالص؛ امید است (با این کار) پروردگارتان گناهانتان را ببخشد و شما را در باغهایی از بهشت که نهرها از زیر درختانش جاری است وارد کند، در آن روزی که خداوند پیامبر و کسانی را که با او ایمان آوردند خوار نمی‌کند؛ این در حالی است که نورشان پیشاپیش آنان و از سوی راستشان در حرکت است، و می‌گویند: «پروردگارا! نور ما را کامل کن و ما را ببخش که تو بر هر چیز توانائی!»

مجتبوی

اى كسانى كه ايمان آورده‏ايد، به خداى بازگرديد- توبه كنيد- بازگشتى به صدق و اخلاص- كه از روى پشيمانى بر گناه و ترك آن و استغفار باشد- اميد است پروردگارتان بديهاتان را از شما بزدايد و شما را به بهشتهايى درآرد كه از زير آنها جويها روان است، روزى كه خدا پيامبر و كسانى را كه با او ايمان آورده‏اند خوار نسازد- بلكه با واردكردنشان به بهشت گرامى‏شان دارد-، نورشان پيشاپيش ايشان و از سوى راستشان مى‏رود، مى‏گويند: پروردگارا، نور ما را براى ما كامل ساز و ما را بيامرز، كه تو بر هر چيزى توانايى.

مصباح زاده

اى آنان كه گرويديد توبه كنيد بسوى خدا توبه خالص شايد كه پروردگار شما در گذرد از شما گناهان شما را و داخل كند شما را در بهشتهائى كه ميرود از زير آنها نهرها روزى كه خوار نسازد خدا پيغمبر را و آنان را كه گرويدند با او نور ايشان ميرود پيش رويشان و از جانب راستشان ميگويند پروردگارا تمام گردان براى ما نور ما را و بيامرز ما را بدرستى كه تو بر همه چيز توانائى

معزی

اى آنان كه ايمان آورديد توبه كنيد بسوى خدا توبه نصوح اميد است پروردگار شما بسترد از شما بديهاى شما را و درآرد شما را باغهائى كه روان است زير آنها جويها روزى كه خوار نگرداند خدا پيمبر و آنان را كه ايمان آوردند با او پرتو ايشان مى دود پيش روى ايشان و بر سوى راستشان گويند پروردگارا تمام گردان براى ما نور ما را و بيامرز ما را كه توئى بر همه چيز توانا

قمشه ای

الا ای مؤمنان، به درگاه خدا توبه نصوح (با خلوص و دوام) کنید، باشد که پروردگارتان گناهانتان را مستور گرداند و شما را در باغهای بهشتی که زیر درختانش نهرها جاری است داخل کند در آن روزی که خدا پیغمبر خود و گرویدگان به او را ذلیل نسازد (بلکه عزیز و سرفراز ابد گرداند، در آن روز) نور (ایمان و عبادت) آنها در پیش رو و سمت راست ایشان می‌رود (و راه بهشتشان می‌نماید) و در آن حال (به شوق و نشاط) گویند: پروردگارا، تو نور ما را به حد کمال رسان و ما را (به لطف و کرم خود) ببخش که البته تو بر هر چیز توانایی.

رشاد خليفه

اي كساني كه ايمان آورديد، به درگاه خدا توبه كنيد؛ توبه اي راسخ. سپس، پروردگارتان گناهانتان را مي بخشد و شما را به باغ هايي با نهرهاي روان داخل مي كند. در آن روز، خدا پيامبر و كساني را كه با او ايمان آوردند مأيوس نخواهد كرد. نورشان در جلو و در سمت راستشان مي تابد. آنها خواهند گفت: پروردگار ما، نور ما را بر ما كامل كن و ما را ببخش؛ تويي قادر مطلق.

Literal

You, you those who believed, repent to God, a sincere/honest (E) repentance, maybe/perhaps your Lord that He covers/substitutes from you your sins/crimes, and He makes you enter treed gardens/paradises, the rivers/waterways flow from beneath it, a day/time God does not shame/scandalize (disappoint) the prophet and those who believed with Him, their light strives/moves quickly between their hands, and at their rights , they say: «Our Lord complete for us our light, and forgive for us, that You are on every thing capable/able .»

Al-Hilali Khan

O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow (Paradise) the Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad SAW) and those who believe with him, their Light will run forward before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands they will say: «Our Lord! Keep perfect our Light for us (and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge

Arthur John Arberry

Believers, turn to God in sincere repentance; it may be that your Lord will acquit you of your evil deeds, and will admit you into gardens underneath which rivers flow. Upon the day when God will not degrade the Prophet and those who believe with him, their light running before them, and on their right hands; and they say, ‹Our ‹Lord, perfect for us our light, and forgive us; surely Thou art powerful over everything.›

Asad

O you who have attained to faith! Turn unto God in sincere repentance: 16 it may well be .that your Sustainer will efface from you your bad deeds, and will admit you into gardens through which running waters flow, on a Day on which God will not shame the Prophet and those who share his faith: 17 their light will spread rapidly before them, and on their right; 18 [and] they will pray: «O our Sustainer! Cause this our light to shine for us forever, 19 and forgive us our sins: for, verily, Thou hast the power to will anything!»

Dr. Salomo Keyzer

O ware geloovigen! wendt u tot God met een oprecht berouw, misschien wil uw Heer uwe slechte daden van u afnemen, en wil hij u toelaten in tuinen, met rivieren doorsneden, op den dag waarop God den profeet niet zal beschamen, of degenen die met hem geloofd hebben; hun licht zal voor hen uitgaan en aan hunne rechterhanden , en zij zullen zeggen: Heer! maak ons licht volmaakt en vergeef ons; want gij zijt almachtig.

Free Minds

O you who believe, you shall repent to God a sincere repentance. It may be that your Lord will remit your sins and admit you into paradises with rivers flowing beneath. On that Day, God will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate around them and to their right. They will Say: "Our Lord, keep perfect our light for us, and forgive us; You are able to do all things."

Hamza Roberto Piccardo

O credenti, pentitevi davanti ad Allah d’un pentimento sincero. Forse il vostro Signore cancellerà i vostri peccati e vi introdurrà nei Giardini in cui scorrono i ruscelli, nel Giorno in cui non imporrà umiliazione alcuna al Profeta e a coloro che avranno creduto insieme con lui. La loro luce correrà innanzi a loro e sulla loro destra ed essi diranno: «Signore, completa la nostra luce e perdonaci. In verità tu sei l’Onnipotente».

Hilali Khan

O you who believe! Turn to Allah with sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your sins, and admit you into Gardens under which rivers flow (Paradise) the Day that Allah will not disgrace the Prophet (Muhammad SAW) and those who believe with him, their Light will run forward before them and with (their Records Books of deeds) in their right hands they will say: "Our Lord! Keep perfect our Light for us (and do not put it off till we cross over the Sirat (a slippery bridge over the Hell) safely) and grant us forgiveness. Verily, You are Able to do all things ."

Kuliev E.

О те, которые уверовали! Раскаивайтесь перед Аллахом искренне! Может быть, ваш Господь простит ваши злодеяния и введет вас в Райские сады, в которых текут реки, в тот день, когда Аллах не опозорит Пророка и тех, кто уверовал вместе с ним. Их свет будет сиять перед ними и справа. Они скажут: «Господь наш! Дай нам света сполна и прости нас. Воистину, Ты способен на всякую вещь».

M.-N.O. Osmanov

О вы, которые уверовали! Обращайтесь к Аллаху с искренним раскаянием, быть может, ваш Господь простит вам ваши прегрешения и введет вас в сады с ручьями текучими в тот день, когда Аллах не посрамит Пророка и тех, кто уверовал вместе с ним. Перед ними и по правую руку сияет их свет. Они говорят: «Господи наш! Дай нам света сполна и прости нас, ибо Ты властен над всем сущим».

Mohammad Habib Shakir

O you who believe! turn to Allah a sincere turning; maybe your Lord will remove from you your evil and cause you to enter gardens beneath which rivers flow, on the day on which Allah will not abase the Prophet and those who believe with him; their light shall run on before them and on their right hands; they shall say: Our Lord! make perfect for us our light, and grant us protection, surely Thou hast power over all things.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

O ye who believe! Turn unto Allah in sincere repentance! It may be that your Lord will remit from you your evil deeds and bring you into Gardens underneath which rivers flow, on the day when Allah will not abase the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands; they will say: Our Lord! Perfect our light for us, and forgive us! Lo! Thou art Able to do all things.

Palmer

O ye who believe! turn repentant to God with sincere repentance; it may be that thy Lord will cover for you your offences and will bring you into gardens beneath which rivers flow!- the day God will not disgrace the Prophet nor those who believe with him; their light shall run on before them, and at their right hands! they shall say, ‹Our Lord! perfect for us our light and forgive us; verily, Thou art mighty over all!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ey iman edenler! Etkili öğüt veren bir tövbe ile Allah’a yönelin. Umulur ki Rabbiniz, çirkinliklerinizi ve günahlarınızı örter ve sizi altlarından ırmaklar akan cennetlere yerleştirir. O gün Allah, peygamberi ve onunla birlikte inananları utandırmayacaktır. Onların ışığı önlerinden ve sağ yanlarından koşup gelir. Şöyle derler: «Ey Rabbimiz! Işığımızı tamamla ve bizi bağışla! Sen her şeye Kadîr’sin, her şeye gücün yeter.»

Qaribullah

Believers, turn to Allah in sincere repentance. Your Lord may acquit you of your sins, and admit you to Gardens underneath which rivers flow on a Day when Allah will not degrade the Prophet and those who believe with him. Their light will run before them and on their right hands, and they will say: ‹Our Lord, complete our light for us and forgive us. Surely, You have power over all things. ‹

QXP

O You who have chosen to be graced with belief! Turn to Allah in sincere repentance. Your Lord will then erase your misdeeds, and admit you into the Gardens underneath which rivers flow – on the Day when Allah will not let be degraded His Messenger and those who are with him in Faith. Their Light will run ahead of them as grace for them. They will say, «Our Lord! Perfect our Light for us making it last forever, and absolve our imperfections. Verily, You are Controller of all things.»

Reshad Khalifa

O you who believe, you shall repent to GOD a firm repentance. Your Lord will then remit your sins and admit you into gardens with flowing streams. On that day, GOD will not disappoint the prophet and those who believed with him. Their light will radiate in front of them and to their right. They will say, «Our Lord, perfect our light for us, and forgive us; You are Omnipotent.»

Rodwell

O Believers! turn to God with the turning of true penitence; haply your Lord will cancel your evil deeds, and will bring you into the gardens ‹neath which the rivers flow, on the day when God will not shame the Prophet, nor those who have shared his faith: their light shall run before them, and on their right hands! they shall say, «Lord perfect our light, and pardon us: for thou hast power over all things.»

Sale

O true believers, turn unto God with a sincere repentance: Peradventure your Lord will do away from you your evil deeds, and will admit you into gardens, through which rivers flow; on the day whereon God will not put to shame the prophet, or those who believe with him: Their light shall run before them, and on their right hands, and they shall say, Lord, make our light perfect, and forgive us; for thou art almighty.

Sher Ali

O ye who believe ! turn to ALLAH in sincere repentance. It may be that your Lord will remit the evil effects of your deeds and admit you into Gardens through which streams flow, on the day when ALLAH will not abase the Prophet nor those who have believed with him. Their light will run before them and on their right hands. They will say, `Our Lord, perfect our light for us and forgive us; surely, Thou hast power over all things.›

Unknown German

«O ihr, die ihr glaubt, wendet euch in aufrichtiger Reue zu Allah. Vielleicht wird euer Herr eure ܢel von euch nehmen und euch in G䲴en f? durch die B䣨e flieߥn; am Tage, da Allah den Propheten nicht zuschanden macht, noch jene, die mit ihm glauben. Ihr Licht wird vor ihnen hereilen und auf ihrer Rechten (sein). Sie werden sagen: «»Unser Herr, mache unser Licht f? vollkommen und vergib uns; denn Du hast Macht ?lle Dinge.»»

V. Porokhova

О вы, кто верует! ■ Вы обратитесь в искреннем раскаянье к Аллаху! ■ Быть может, ваш Господь ■ Очистит вас от дел греховных, ■ Введет в Сады, реками омовенны, – ■ В тот День, ■ Когда Аллах посланника и тех, которые уверовали с ним, ■ (Не оскорбит) и не унизит. ■ Пред ними и по праву сторону от них ■ Струиться будет (чистый) Свет. ■ И будут говорить они: ■ «Господь наш! ■ Сделай совершенным Свет для нас и ниспошли прощенье, – ■ Ведь Ты всесилен над всея!»

Yakub Ibn Nugman

Ий мөэминнәр, Аллаһуга тәүбә итегез чын ихлас тәүбә белән, ягъни кылган гөнаһларның һәммәсе өчен үкенеп Аллаһудан гафу сорау белән, Коръән күрсәткән юлга кереп динне ныклап тоту белән һәм тәүбәне һичкайчан бозмау белән тәүбә итегез! Чын тәүбә белән тәүбә итсәгез, Раббыгызның сездән яманлыкларыгызны капламаклыгы һәм асларыннан елгалар ага торган җәннәтләргә кертмәклеге өметледер, шул көндә Аллаһ пәйгамбәрне вә иман китереп пәйгамбәр белән бергә булганнарны рисвай кылмас, аларның нурлары алларыннан вә уңнарыннан йөрер. Алар әйтерләр: «Ий Раббыбыз, безгә нурыбызны тутырып бир һәм гөнаһларыбызны ярлыкагыл, тәхкыйк Син һәрнәрсәгә кадирсең!»

جالندہری

مومنو! خدا کے آگے صاف دل سے توبہ کرو۔ امید ہے کہ وہ تمہارے گناہ تم سے دور کر دے گا اور تم کو باغہائے بہشت میں جن کے نیچے نہریں بہہ رہی ہیں داخل کرے گا۔ اس دن پیغمبر کو اور ان لوگوں کو جو ان کے ساتھ ایمان لائے ہیں رسوا نہیں کرے گا (بلکہ) ان کا نور ایمان ان کے آگے اور داہنی طرف (روشنی کرتا ہوا) چل رہا ہوگا۔ اور وہ خدا سے التجا کریں گے کہ اے پروردگار ہمارا نور ہمارے لئے پورا کر اور ہمیں معاف کرنا۔ بےشک خدا ہر چیز پر قادر ہے

طاہرالقادری

اے ایمان والو! تم اللہ کے حضور رجوعِ کامل سے خالص توبہ کر لو، یقین ہے کہ تمہارا رب تم سے تمہاری خطائیں دفع فرما دے گا اور تمہیں بہشتوں میں داخل فرمائے گا جن کے نیچے سے نہریں رواں ہیں جس دن اللہ (اپنے) نبی (صلی اللہ علیہ وآلہ وسلم) کو اور اُن اہلِ ایمان کو جو اُن کی (ظاہری یا باطنی) معیّت میں ہیں رسوا نہیں کرے گا، اُن کا نور اُن کے آگے اور اُن کے دائیں طرف (روشنی دیتا ہوا) تیزی سے چل رہا ہوگا، وہ عرض کرتے ہوں گے: اے ہمارے رب! ہمارا نور ہمارے لئے مکمل فرما دے اور ہماری مغفرت فرما دے، بیشک تو ہر چیز پر بڑا قادر ہے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.