‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 2
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 3
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 1
ما أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
ما أنت بنعمة ربّك بمجنون
Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
که تو ، به فضل پروردگارت ، ديوانه نيستي
تو -به لطف پروردگارت- ديوانه نيستى.
كه تو، به نعمت پروردگارت (از عقل كامل و تن سالم برخوردارى و) مجنون نيستى.
که به سبب نعمت و رحمت پروردگارت [که نبوّت، دانش و بصیرت است] تو می نون نیستی؛
نيستى تو به نعمت پروردگارت ديوانه
[كه] تو، به لطف پروردگارت، ديوانه نيستى.
به لطف و رحمت پروردگارت تو مجنون نيستى
[كه] تو به نعمت پروردگارت ديوانه نيستى.
كه نيستى تو بنعمت پروردگارت مجنون
كه تو به فضل پروردگارت ديوانه نيستى
که به نعمت پروردگارت تو مجنون نیستی،
كه تو به نعمت پروردگارت- نبوت و رسالت- ديوانه نيستى.
كه نيستى تو بنعمت پروردگارت مجنون
نيستى تو به نعمت پروردگارت ديوانه
که تو به لطف و رحمت پروردگارت هرگز دیوانه نیستی.
تو از جانب پروردگارت به مقام نبوت رسيدي و تو ديوانه نيستي.
you are not with your Lord’s blessing/goodness with mad/insane.
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.
Thou art not, by thy Sustainer’s grace, a madman!
Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene.
You are not, by the blessing of your Lord, a madman.
Per Grazia di Allah tu non sei un folle,
You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.
Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.
Ты [, Мухаммад,] благодаря милости Господа твоего -не одержимый,
By the grace of your Lord you are not mad.
Thou art not, for thy Lord’s favour unto thee, a madman.
thou art not, by God’s grace, mad!
Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,
you are not, because of the favor of your Lord, mad.
You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman.
You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.
Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed!
thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted.
Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman.
Du bist, durch die Gnade deines Herrn, kein Wahnsinniger.
По милости Владыки твоего ■ Ты, (Мухаммад), неодержим
Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең.
کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو
(اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیں،
‹