سوره القلم (68) آیه 2

قرآن، سوره القلم (68) آیه 2

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 3
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 1

عربی

ما أَنْتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ

بدون حرکات عربی

ما أنت بنعمة ربّك بمجنون

خوانش

Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin

آیتی

که تو ، به فضل پروردگارت ، ديوانه نيستي

خرمشاهی

تو -به لطف پروردگارت- ديوانه نيستى.

کاویانپور

كه تو، به نعمت پروردگارت (از عقل كامل و تن سالم برخوردارى و) مجنون نيستى.

انصاریان

که به سبب نعمت و رحمت پروردگارت [که نبوّت، دانش و بصیرت است] تو می نون نیستی؛

سراج

نيستى تو به نعمت پروردگارت ديوانه

فولادوند

[كه‏] تو، به لطف پروردگارت، ديوانه نيستى.

پورجوادی

به لطف و رحمت پروردگارت تو مجنون نيستى

حلبی

[كه‏] تو به نعمت پروردگارت ديوانه نيستى.

اشرفی

كه نيستى تو بنعمت پروردگارت مجنون

خوشابر مسعود انصاري

كه تو به فضل پروردگارت ديوانه نيستى

مکارم

که به نعمت پروردگارت تو مجنون نیستی،

مجتبوی

كه تو به نعمت پروردگارت- نبوت و رسالت- ديوانه نيستى.

مصباح زاده

كه نيستى تو بنعمت پروردگارت مجنون

معزی

نيستى تو به نعمت پروردگارت ديوانه

قمشه ای

که تو به لطف و رحمت پروردگارت هرگز دیوانه نیستی.

رشاد خليفه

تو از جانب پروردگارت به مقام نبوت رسيدي و تو ديوانه نيستي.

Literal

you are not with your Lord’s blessing/goodness with mad/insane.

Al-Hilali Khan

You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.

Arthur John Arberry

thou art not, by the blessing of thy Lord, a man possessed.

Asad

Thou art not, by thy Sustainer’s grace, a madman!

Dr. Salomo Keyzer

Gij, o Mahomet! zijt, door de genade van uwen Heer, geen bezetene.

Free Minds

You are not, by the blessing of your Lord, a madman.

Hamza Roberto Piccardo

Per Grazia di Allah tu non sei un folle,

Hilali Khan

You (O Muhammad SAW) are not, by the Grace of your Lord, a madman.

Kuliev E.

Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.

M.-N.O. Osmanov

Ты [, Мухаммад,] благодаря милости Господа твоего -не одержимый,

Mohammad Habib Shakir

By the grace of your Lord you are not mad.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Thou art not, for thy Lord’s favour unto thee, a madman.

Palmer

thou art not, by God’s grace, mad!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ki sen, cin tasallutuna uğramış değilsin; Rabbinin nimeti sayesinde,

Qaribullah

you are not, because of the favor of your Lord, mad.

QXP

You (O Messenger), by the Grace of your Lord, are not a madman.

Reshad Khalifa

You have attained a great blessing from your Lord; you are not crazy.

Rodwell

Thou, O Prophet; by the grace of thy Lord art not possessed!

Sale

thou, O Mohammed, through the grace of thy Lord, art not distracted.

Sher Ali

Thou art not, by the grace of thy Lord, a madman.

Unknown German

Du bist, durch die Gnade deines Herrn, kein Wahnsinniger.

V. Porokhova

По милости Владыки твоего ■ Ты, (Мухаммад), неодержим

Yakub Ibn Nugman

Ий Мухәммәд г-м, син мәҗнүн түгелсең, бәлки Раббыңнан пәйгамбәрлек нигъмәте белән хөрмәтләнгәнсең.

جالندہری

کہ (اے محمدﷺ) تم اپنے پروردگار کے فضل سے دیوانے نہیں ہو

طاہرالقادری

(اے حبیبِ مکرّم!) آپ اپنے رب کے فضل سے (ہرگز) دیوانے نہیں ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.