سوره القلم (68) آیه 3

قرآن، سوره القلم (68) آیه 3

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 4
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 2

عربی

وَ إِنَّ لَكَ لأََجْراً غَيْرَ مَمْنُونٍ

بدون حرکات عربی

و إنّ لك لأجرا غير ممنون

خوانش

Wa-inna laka laajran ghayra mamnoonin

آیتی

و تو راست پاداشي پايان ناپذير

خرمشاهی

و تو را پاداشى ناكاسته [بى منت] است.

کاویانپور

مسلما براى تو پاداشى بى‏پايان است.

انصاریان

و بی تردید برای تو پاداشی دایم و همیشگی است؛

سراج

و البته ترا پاداشى است بى‏پايان

فولادوند

و بى‏گمان، تو را پاداشى بى‏منت خواهد بود.

پورجوادی

و تو را پاداشى بى‏پايان است

حلبی

و بيگمان تو را پاداشى است ناكاسته،

اشرفی

و بدرستيكه ترا پاداشى است بدون منت

خوشابر مسعود انصاري

و تو پاداشى پايان ناپذير دارى

مکارم

و برای تو پاداشی عظیم و همیشگی است!

مجتبوی

و هر آينه تو راست مزد بى‏پايان.

مصباح زاده

و بدرستى كه ترا پاداشى است بدون منت

معزی

و همانا تو را است مزدى بى منت (يا بى پايان)

قمشه ای

و البته تو را پاداشی نامحدود است.

رشاد خليفه

تو پاداش بسزايي دريافت كرده اي.

Literal

And that truly for you (is) a reward (E) not interrupted/weakened (continuous).

Al-Hilali Khan

And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.

Arthur John Arberry

Surely thou shalt have a wage unfailing;

Asad

And, verily, thine shall be a reward neverending –

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, er is u eene eeuwige belooning gereed gemaakt;

Free Minds

And you will have a reward that is well deserved.

Hamza Roberto Piccardo

e in verità ci sarà per te infinita ricompensa,

Hilali Khan

And verily, for you (O Muhammad SAW) will be an endless reward.

Kuliev E.

Воистину, награда твоя неиссякаема.

M.-N.O. Osmanov

и, воистину, награда для тебя [от Аллаха] неисчерпаемая,

Mohammad Habib Shakir

And most surely you shall have a reward never to be cut off.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! thine verily will be a reward unfailing.

Palmer

and, verily, thine is a hire that is not grudged!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senin için kesintisiz bir ödül var.

Qaribullah

Indeed, there is an unfailing wage for you.

QXP

And, behold, yours will be an everlasting reward.

Reshad Khalifa

You have attained a recompense that is well deserved.

Rodwell

And truly a boundless recompense doth await thee,

Sale

Verily there is prepared for thee an everlasting reward:

Sher Ali

And for thee, most surely, there is an unending reward.

Unknown German

Und für dich ist ganz sicherlich nicht endender Lohn bestimmt.

V. Porokhova

И для тебя назначены дары, ■ Поистине, неистощимы

Yakub Ibn Nugman

Сиңа, әлбәттә, һич киселми торган әҗер вә нигъмәт бардыр.

جالندہری

اور تمہارے لئے بے انتہا اجر ہے

طاہرالقادری

اور بے شک آپ کے لئے ایسا اَجر ہے جو کبھی ختم نہ ہوگا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.