سوره القلم (68) آیه 4

قرآن، سوره القلم (68) آیه 4

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 5
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 3

عربی

وَ إِنَّكَ لَعَلى خُلُقٍ عَظِيمٍ

بدون حرکات عربی

و إنّك لعلى خلق عظيم

خوانش

Wa-innaka laAAala khuluqin AAatheemin

آیتی

و تو راست خلقي عظيم

خرمشاهی

و تو داراى اخلاق بسيار بزرگوارانه اى هستى.

کاویانپور

تو داراى خلق عظيم و اخلاق بسيار نيكو هستى.

انصاریان

و یقیناً تو بر بلندای سجایای اخلاقی عظیمی قرار داری.

سراج

و بى‏گمان تو بر خوئى بزرگى (يا بر دين بزرگى كه آن اسلام است)

فولادوند

و راستى كه تو را خويى والاست

پورجوادی

كه شگرف اخلاقى دارى

حلبی

و بيگمان تو [سرشته‏] بر خوى بزرگى [خوشى‏] هستى.

اشرفی

و بدرستيكه تو هر آينه بر خلق عظيمى

خوشابر مسعود انصاري

تو بر خوردار از خلقى بزرگ هستى

مکارم

و تو اخلاق عظیم و برجسته‌ای داری!

مجتبوی

و هر آينه تويى بر خويى بس بزرگ.

مصباح زاده

و بدرستى كه تو هر آينه بر خلق عظيمى

معزی

و همانا توئى بر خوئى بزرگ

قمشه ای

و در حقیقت تو به نیکو خلقی عظیم آراسته‌ای.

رشاد خليفه

به تو خصوصيات اخلاقي نيكويي عطا شده است.

Literal

And that you are on (E) great nature/character.

Al-Hilali Khan

And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.

Arthur John Arberry

surely thou art upon a mighty morality.

Asad

for, behold, thou keepest indeed to a sublime way of life;

Dr. Salomo Keyzer

Want gij hebt een verheven karakter.

Free Minds

And you are of a high moral character.

Hamza Roberto Piccardo

e in verità di un’immensa grandezza è il tuo carattere.

Hilali Khan

And verily, you (O Muhammad SAW) are on an exalted standard of character.

Kuliev E.

Воистину, твой нрав превосходен.

M.-N.O. Osmanov

и, поистине, ты – человек превосходного нрава.

Mohammad Habib Shakir

And most surely you conform (yourself) to sublime morality.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And lo! thou art of a tremendous nature.

Palmer

and, verily, thou art of a grand nature!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Ve gerçekten sen, çok büyük bir ahlak üzerindesin.

Qaribullah

Surely, you (Prophet Muhammad) are of a great morality.

QXP

For, verily, you are of the noblest moral character!

Reshad Khalifa

You are blessed with a great moral character.

Rodwell

For thou art of a noble nature.

Sale

For thou art of a noble disposition.

Sher Ali

And thou dost, surely, possess sublime moral excellences.

Unknown German

Und du besitzest ganz sicherlich hohe moralische Eigenschaften.

V. Porokhova

И нрав возвышенный тебе (дарован).

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк син күркәм холыктасың.

جالندہری

اور اخلاق تمہارے بہت (عالی) ہیں

طاہرالقادری

اور بے شک آپ عظیم الشان خلق پر قائم ہیں (یعنی آدابِ قرآنی سے مزّین اور اَخلاقِ اِلٰہیہ سے متّصف ہیں)،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.