سوره القلم (68) آیه 7

قرآن، سوره القلم (68) آیه 7

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 8
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 6

عربی

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ وَ هُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ

بدون حرکات عربی

إنّ ربّك هو أعلم بمن ضلّ عن سبيله و هو أعلم بالمهتدين

خوانش

Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena

آیتی

هر آينه پروردگار تو بهتر مي داند چه کسي از طريق او گمراه گشته ، که ، اوبه ره يافتگان داناتر است

خرمشاهی

بيگمان پروردگارت داناتر است به كسانى كه از راه او به در افتاده اند، و همو به رهيافتگان داناتر است.

کاویانپور

البته پروردگار تو به كسى كه از راه و رسم او منحرف گشته بخوبى آگاه است و بهتر ميدانيد كه چه كسانى هدايت يافته‏اند.

انصاریان

بی تردید پروردگارت بهتر می داند چه کسی از راه او گمراه شده، و او به راه یافتگان داناتر است.….

سراج

البته پروردگار تو او داناتر است به آنكه گمراه شده از راه او (كه راست است) و او داناتر است براه يافتگان

فولادوند

پروردگارت خود بهتر مى‏داند چه كسى از راه او منحرف شده، و [هم‏] او به راه يافتگان داناتر است.

پورجوادی

پروردگار تو بهتر مى‏داند كه راه گم كرده كيست و هدايت يافتگان كيانند.

حلبی

بيگمان پروردگار تو، داناتر است به كسى كه از راه او گم شود، و او داناتر است براه يافتگان.

اشرفی

بدرستيكه پروردگار تو داناتر است بآنكه گمشد از راه او و او است داناتر بهدايت شدگان

خوشابر مسعود انصاري

بى گمان پروردگارت به كسى كه از راهش بيراه شده داناتر است و او به راهيافتگان [هم‏] داناتر است

مکارم

پروردگارت بهتر از هر کس می‌داند چه کسی از راه او گمراه شده، و هدایت‌یافتگان را نیز بهتر می‌شناسد!

مجتبوی

همانا پروردگارت داناتر است به كسى كه از راه او گم گشته و داناتر است به ره‏يافتگان.

مصباح زاده

بدرستى كه پروردگار تو داناتر است بانكه گمشد از راه او و او است داناتر بهدايت شدگان

معزی

هر آينه پروردگارت داناتر است بدانكه گمراه است از راه او و او است داناتر به راه يافتگان

قمشه ای

البته خدایت داناتر است که از راه خدا گمراه کیست و بهتر می‌داند که هدایت یافتگان عالم کیانند.

رشاد خليفه

پروردگارت از كساني كه از راه او منحرف شدند و كساني كه هدايت يافتند، كاملاً آگاه است.

Literal

That truly your Lord He is more knowing with who misguided from His way/path , and He is more knowing with the guided.

Al-Hilali Khan

Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.

Arthur John Arberry

Surely thy Lord knows very well those who have gone astray from His way, and He knows very well those who are guided.

Asad

Verily, thy Sustainer alone is fully aware as to who has strayed from His path, Just as He alone is fully aware of those who have found the right way.

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, uw Heer kent hen wel, die zijn pad verlaat, en hij kent hen wel, die op den rechten weg geleid worden.

Free Minds

Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

Hamza Roberto Piccardo

Il tuo Signore ben conosce chi si allontana dalla Sua via e ben conosce coloro che seguono la retta via.

Hilali Khan

Verily, your Lord knows better, who (among men) has gone astray from His Path, and He knows better those who are guided.

Kuliev E.

Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.

M.-N.O. Osmanov

Воистину, твой Господь лучше знает, кто сошел с Его пути, и Он знает лучше, кто на прямом пути.

Mohammad Habib Shakir

Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.

Palmer

Verily, thy Lord He knows best who errs from His way; and He knows best those who are guided.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Senin Rabbin, evet O’dur kendi yolundan kimin saptığını en iyi bilen. Ve O’dur kimin doğruya ve güzele kılavuzlandığını en iyi bilen.

Qaribullah

Indeed, your Lord knows very well those who strayed from His Path, and those who are guided.

QXP

Verily, your Lord knows best him who strays from His Way, and He knows best those who are rightly guided.

Reshad Khalifa

Your Lord is fully aware of those who strayed off His path, and He is fully aware of those who are guided.

Rodwell

Now thy Lord! well knoweth He the man who erreth from his path, and well doth he know those who have yielded to Guidance;

Sale

Verily thy Lord well knoweth him who wandereth from his path; and He well knoweth those who are rightly directed:

Sher Ali

Surely, thy Lord knows best those who go astray from HIS way, and HE knows best those who follow guidance.

Unknown German

Fürwahr, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Wege abirrt, und Er kennt auch am besten die Rechtgeleiteten.

V. Porokhova

Поистине, Господь твой знает лучше, ■ Которые из вас сошли с Его пути, ■ И лучше знает тех, кто следует Его дорогой.

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк синең Раббың – Ул белүчедер Аның юлыннан адашкан кешене вә Ул белүчедер туры юлга күнелгән кешене.

جالندہری

تمہارا پروردگار اس کو بھی خوب جانتا ہے جو اس کے رستے سے بھٹک گیا اور ان کو بھی خوب جانتا ہے جو سیدھے راستے پر چل رہے ہیں

طاہرالقادری

بے شک آپ کا رب اس شخص کو (بھی) خوب جانتا ہے جو اس کی راہ سے بھٹک گیا ہے، اور وہ ان کو (بھی) خوب جانتا ہے جو ہدایت یافتہ ہیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.