سوره القلم (68) آیه 8

قرآن، سوره القلم (68) آیه 8

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 9
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 7

عربی

فَلا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ

بدون حرکات عربی

فلا تطع المكذّبين

خوانش

Fala tutiAAi almukaththibeena

آیتی

پس ، از تکذيب کنندگان ، اطاعت مکن

خرمشاهی

پس از منكران اطاعت مكن.

کاویانپور

پس هرگز از (راه و روش) افراد دروغگو پيروى مكن (و بسخنان نارواى آنان گوش مده).

انصاریان

از تکذیب کنندگان [قرآن و نبوّت] فرمان مبر.

سراج

پس فرمان مبر تكذيب كنندگان را

فولادوند

پس، از دروغزنان فرمان مبر.

پورجوادی

پس به تكذيب كنندگان گردن مده.

حلبی

پس تكذيب كنندگان را پيروى مكن.

اشرفی

پس اطاعت مكن تكذيب كنندگانرا

خوشابر مسعود انصاري

پس از تكذيب پيشگان اطاعت مكن

مکارم

حال که چنین است از تکذیب‌کنندگان اطاعت مکن!

مجتبوی

پس دروغ‏انگاران را فرمان مبر.

مصباح زاده

پس اطاعت مكن تكذيب كنندگان را

معزی

پس فرمانبرى مكن تكذيب كنندگان را

قمشه ای

پس هرگز از مردم کافری که آیات خدا را تکذیب می‌کنند پیروی مکن.

رشاد خليفه

از تكذيب كنندگان اطاعت نكن.

Literal

So do not obey the liars/deniers/falsifiers.

Al-Hilali Khan

So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.)

Arthur John Arberry

So obey thou not those who cry lies.

Asad

Hence, defer not to [the likes and dislikes of] those who give the lie to the truth:

Dr. Salomo Keyzer

Gehoorzaam hen dus niet, die u van bedrog beschuldigen.

Free Minds

So do not obey those who deny.

Hamza Roberto Piccardo

Non obbedire a coloro che tacciano di menzogna.

Hilali Khan

So (O Muhammad SAW) obey not the deniers ((of Islamic Monotheism those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messenger of Allah (Muhammad SAW), etc.)

Kuliev E.

Посему не повинуйся обвиняющим во лжи!

M.-N.O. Osmanov

Не поддавайся же тем, кто отвергает [истину].

Mohammad Habib Shakir

So do not yield to the rejecters.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Therefor obey not thou the rejecters

Palmer

Then obey not those who call thee liar;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O halde, yalanlayanlara itaat etme!

Qaribullah

Therefore, do not obey those who belie,

QXP

Hence, pay no heed to the rejecters.

Reshad Khalifa

Do not obey the rejectors.

Rodwell

Give not place, therefore, to those who treat thee as a liar:

Sale

Wherefore obey not those who charge thee with imposture.

Sher Ali

So comply not with the wishes of those who reject the Truth.

Unknown German

Drum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner.

V. Porokhova

А потому ты не прислушивайся к тем, ■ Кто ложью нарекает (Откровения святые).

Yakub Ibn Nugman

Хакны ялган диючеләргә итагать итмә!

جالندہری

تو تم جھٹلانے والوں کا کہا نہ ماننا

طاہرالقادری

سو آپ جھٹلانے والوں کی بات نہ مانیں،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.