‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 16
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 17
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 15
سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
سنسمه على الخرطوم
Sanasimuhu AAala alkhurtoomi
زودا که بر بيني اش داغ گذاريم
زودا كه بر بينى او نشانه اى بگذاريم.
بزودى دماغ او را خواهيم سوزاند.
به زودی بر بینیِ [پر باد و خرطوم مانند] ش داغ رسوایی و خواری می نهیم.
بزودى نشان گذاريمش بر بينى
زودا كه بر بينىاش داغ نهيم [و رسوايش كنيم].
به زودى بر بينيش داغ گذاريم.
زود باشد كه بر بينى او داغ گذاريم [مقصود، وليد مغيره است كه روز «بدر» تيغى بر بينى او زدند كه اثر جراحت آن بماند].
بزودى داغ كنيمش بر خرطوم (بالاى بينى)
بر بينى او داغ خواهيم نهاد
(ولی) ما بزودی بر بینی او علامت و داغ ننگ مینهیم!
بر خرطوم- بينى- او داغ خواهيم نهاد.
بزودى داغ كنيمش بر خرطوم (بالاى بينى)
زود است مُهر نهيمش به پيشانى (داغ بر بينى)
به زودی بر خرطوم و بینیاش داغ (شمشیر) نهیم. (این آیات در حقّ ولید مغیره عمّ ابو جهل که روز بدر بر حسب وعده حق به شمشیر علی علیه السلام بینیاش بشکافت نازل آمد ولی بر هر که مانند اوست تا ابد شامل است).
ما بر چهره اش علامت خواهيم گذارد.
We will brand him by fire/mark him on the nose/trunk/snout (usually used for elephants).
We shall brand him over the nose!
We shall brand him upon the muzzle!
[For this] We shall brand him with indelible disgrace!
Wij zullen een vurig kenteeken op zijn neus drukken.
We will mark him on the path.
Lo marchieremo sul grugno.
We shall brand him over the nose!
Мы заклеймим его хобот (нос).
Мы припечатаем ему на нос клеймо [позора].
We will brand him on the nose.
We shall brand him on the nose.
We will brand him on the snout!
Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız/burnunu sürteceğiz.
We shall mark him upon his nose!
– We shall brand such a person with manifest disgrace! (‹Branding the snout› alludes to bringing to visible disgrace a person who chooses to live at the subhuman level).
We will mark his face.
We will brand him on the nostrils.
We will stigmatize him on the nose.
WE will brand him on the snout.
Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken.
Наложим Мы узду на его нос!
Без аның борынына тиз билге ясарбыз. «Бәдер сугышында аның борыны киселде. Ул Вәлид исемле явыз кеше иде. Андый явыз кешеләргә дус булырга Аллаһудан һич рөхсәт юк».
ہم عنقریب اس کی ناک پر داغ لگائیں گے
اب ہم اس کی سونڈ جیسی ناک پر داغ لگا دیں گے،
‹