سوره القلم (68) آیه 16

قرآن، سوره القلم (68) آیه 16

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 17
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 15

عربی

سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ

بدون حرکات عربی

سنسمه على الخرطوم

خوانش

Sanasimuhu AAala alkhurtoomi

آیتی

زودا که بر بيني اش داغ گذاريم

خرمشاهی

زودا كه بر بينى او نشانه اى بگذاريم.

کاویانپور

بزودى دماغ او را خواهيم سوزاند.

انصاریان

به زودی بر بینیِ [پر باد و خرطوم مانند] ش داغ رسوایی و خواری می نهیم.

سراج

بزودى نشان گذاريمش بر بينى

فولادوند

زودا كه بر بينى‏اش داغ نهيم [و رسوايش كنيم‏].

پورجوادی

به زودى بر بينيش داغ گذاريم.

حلبی

زود باشد كه بر بينى او داغ گذاريم [مقصود، وليد مغيره است كه روز «بدر» تيغى بر بينى او زدند كه اثر جراحت آن بماند].

اشرفی

بزودى داغ كنيمش بر خرطوم (بالاى بينى)

خوشابر مسعود انصاري

بر بينى او داغ خواهيم نهاد

مکارم

(ولی) ما بزودی بر بینی او علامت و داغ ننگ می‌نهیم!

مجتبوی

بر خرطوم- بينى- او داغ خواهيم نهاد.

مصباح زاده

بزودى داغ كنيمش بر خرطوم (بالاى بينى)

معزی

زود است مُهر نهيمش به پيشانى (داغ بر بينى)

قمشه ای

به زودی بر خرطوم و بینی‌اش داغ (شمشیر) نهیم. (این آیات در حقّ ولید مغیره عمّ ابو جهل که روز بدر بر حسب وعده حق به شمشیر علی علیه السلام بینی‌اش بشکافت نازل آمد ولی بر هر که مانند اوست تا ابد شامل است).

رشاد خليفه

ما بر چهره اش علامت خواهيم گذارد.

Literal

We will brand him by fire/mark him on the nose/trunk/snout (usually used for elephants).

Al-Hilali Khan

We shall brand him over the nose!

Arthur John Arberry

We shall brand him upon the muzzle!

Asad

[For this] We shall brand him with indelible disgrace!

Dr. Salomo Keyzer

Wij zullen een vurig kenteeken op zijn neus drukken.

Free Minds

We will mark him on the path.

Hamza Roberto Piccardo

Lo marchieremo sul grugno.

Hilali Khan

We shall brand him over the nose!

Kuliev E.

Мы заклеймим его хобот (нос).

M.-N.O. Osmanov

Мы припечатаем ему на нос клеймо [позора].

Mohammad Habib Shakir

We will brand him on the nose.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

We shall brand him on the nose.

Palmer

We will brand him on the snout!

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yakında biz onun hortumu üzerine damga basacağız/burnunu sürteceğiz.

Qaribullah

We shall mark him upon his nose!

QXP

– We shall brand such a person with manifest disgrace! (‹Branding the snout› alludes to bringing to visible disgrace a person who chooses to live at the subhuman level).

Reshad Khalifa

We will mark his face.

Rodwell

We will brand him on the nostrils.

Sale

We will stigmatize him on the nose.

Sher Ali

WE will brand him on the snout.

Unknown German

Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken.

V. Porokhova

Наложим Мы узду на его нос!

Yakub Ibn Nugman

Без аның борынына тиз билге ясарбыз. «Бәдер сугышында аның борыны киселде. Ул Вәлид исемле явыз кеше иде. Андый явыз кешеләргә дус булырга Аллаһудан һич рөхсәт юк».

جالندہری

ہم عنقریب اس کی ناک پر داغ لگائیں گے

طاہرالقادری

اب ہم اس کی سونڈ جیسی ناک پر داغ لگا دیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.