سوره القلم (68) آیه 17

قرآن، سوره القلم (68) آیه 17

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 18
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 16

عربی

إِنَّا بَلَوْناهُمْ كَما بَلَوْنا أَصْحابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّها مُصْبِحِينَ

بدون حرکات عربی

إنّا بلوناهم كما بلونا أصحاب الجنّة إذ أقسموا ليصرمنّها مصبحين

خوانش

Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena

آیتی

ما آنها را آزموديم ، چنان که ، صاحبان آن بستانها را آزموديم آنگاه که قسم خوردند که فردا بامداد ميوه ها خواهند چيد

خرمشاهی

ما آنان را آزموده ايم، همچنانكه باغداران را هم آزموده ايم; آنگاه كه سوگند خوردند كه صبحگاهان ميوه هاى آن را بازچينند.

کاویانپور

ما كافران را بقحطى و گرسنگى مبتلا ميسازيم بدانسان كه صاحبان آن باغ را مبتلا ساختيم و به باغ آنها بلا نازل كرديم. هنگامى كه قسم خوردند كه صبح زود (قبل از خبر دار شدن فقرا) تمام محصول باغ را بچينند.

انصاریان

بی تردید ما آنان را [که در مکه بودند] آزمودیم همان گونه که صاحبان آن باغ را [در منطقه یمن] آزمودیم، هنگامی که سوگند خوردند که صبحگاهان حتماً میوه های باغ را بچینند،

سراج

البته آزموديم اهل مكه را همانگونه كه آزموديم صاحبان آن بوستان را (ياد كن) زمانى كه سوگند ياد كردند كه بچينند از آن بوستان (ميوه‏هايش را) بامدادكنان

فولادوند

ما آنان را همان گونه كه باغداران را آزموديم، مورد آزمايش قرار داديم، آنگاه كه سوگند خوردند كه صبح برخيزند و [ميوه‏] آن [باغ‏] را حتماً بچينند.

پورجوادی

ما آزمايششان كرديم، آن گونه كه باغداران را آزموديم، آن گاه سوگند ياد كردند كه صبحگاهان ميوه‏هاى باغ را بچينند،

حلبی

ما آنان را بيازموديم چنان كه خداوندان [آن‏] بستان را بيازموديم چون سوگند خوردند كه صبحگاهان [ميوه آن را] بر چينند.

اشرفی

بدرستيكه ما مبتلا كرديم ايشانرا همچنانكه مبتلا كرديم ياران باغ (صنعاء) را آنگاه كه سوگند ياد كردند كه خواهيم چيد ميوه آنرا صبحگاهان

خوشابر مسعود انصاري

ما آنان را آزموديم چنان كه صاحبان آن باغ را آزموديم. چون سوگند ياد كردند كه صبحگاهان آن [باغ‏] را بدروند

مکارم

ما آنها را آزمودیم، همان گونه که «صاحبان باغ» را آزمایش کردیم، هنگامی که سوگند یاد کردند که میوه‌های باغ را صبحگاهان (دور از چشم مستمندان) بچینند.

مجتبوی

ما آنها- اهل مكه- را بيازموديم- به آنها نعمت داديم ولى كفر ورزيدند- چنانكه خداوندان آن بوستان را آزموديم آنگاه كه سوگند خوردند كه هر آينه بامداد پگاه- پنهان از مستمندان- ميوه آن را خواهيم چيد

مصباح زاده

بدرستى كه ما مبتلا كرديم ايشان را همچنانكه مبتلا كرديم ياران باغ (صنعاء) را آنگاه كه سوگند ياد كردند كه خواهيم چيد ميوه آنرا صبحگاهان

معزی

همانا آزموديم ايشان را چنانكه آزموديم ياران بهشت را گاهى كه سوگند ياد كردند كه برندش البته بامدادكنان

قمشه ای

ما کافران را (به قحط و سختی) آزمودیم چنانکه اهل آن بستان را آزمودیم، که قسم خوردند که صبحگاه میوه‌اش را بچینند (تا فقیران آگاه نشوند).

رشاد خليفه

ما آنان را آزموديم، چنانکه صاحبان آن باغ را آزموديم، کساني که سوگند خورده بودند صبحگاهان محصولات را برداشت خواهند کرد.

Literal

We (E) tested them as/like We tested the treed garden’s owners/friends/company when they swore/made oath (that) they will cut it off (E) (will harvest it) by the morning/day break.

Al-Hilali Khan

Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,

Arthur John Arberry

Now We have tried them, even as We tried the owners of the garden when they swore they would pluck in the morning

Asad

[As for such sinners,] behold, We [but] try them 11 as We tried the owners of a certain garden who vowed that they would surely harvest its fruit on the morrow,

Dr. Salomo Keyzer

Waarlijk, wij hebben de bewoners van Mekka beproefd, zooals wij vroeger de eigenaars van den tuin beproefden, toen zij zwoeren, dat zij de vruchten daarvan des ochtends zouden verzamelen.

Free Minds

We have tested them like We tested those who owned the paradise, when they swore that they will harvest it in the morning.

Hamza Roberto Piccardo

Li abbiamo messi alla prova come abbiamo messo alla prova quelli del giardino che avevano giurato di fare il raccolto al mattino,

Hilali Khan

Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,

Kuliev E.

Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),

M.-N.O. Osmanov

Воистину, Мы подвергли их (т. е. многобожников) испытанию, подобно тому как мы испытали владельцев сада, когда они поклялись, что утром соберут плоды,

Mohammad Habib Shakir

Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,

Palmer

Verily, we have tried them as we tried the fellows of the garden when they swore, ‹We will cut its fruit at morn!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Biz onları, o bahçe sahiplerini belalandırdığımız gibi belalandırdık. Hani, onlar sabaha çıktıklarında, bahçeyi mutlaka kesip biçeceklerine yemin etmişlerdi.

Qaribullah

We have tried them as We tried the owners of the garden who had sworn that in the morning they would reap it,

QXP

Behold, We have tried such people as We tried the owners of the garden who swore that they would pluck its fruit in the morning. (18:32-44).

Reshad Khalifa

We have tested them like we tested the owners of the garden who swore that they will harvest it in the morning.

Rodwell

Verily, we have proved them (the Meccans) as we proved the owners of the garden, when they swore that at morn they would cut its fruits;

Sale

Verily We have tried the Meccans, as We formerly tried the owners of the garden; when they swore that they would gather the fruit thereof in the morning,

Sher Ali

WE will, surely, try them as WE tried the owners of the garden when they vowed to each other that they would, certainly, gather all its fruit in the morning.

Unknown German

Wir prüfen sie, wie Wir die Eigentümer eines Gartens prüften, als sie schworen, sie würden sicherlich seine (ganze) Frucht am Morgen pflücken.

V. Porokhova

Мы точно так же испытали их, ■ Как испытали Мы владельцев сада, ■ Когда они, (забыв про оговорку), поклялись, ■ Что поутру плоды все срежут,

Yakub Ibn Nugman

Тәхкыйк Без Мәккә мөшрикләрен ачлык белән бәлаләндердек, бакча ияләрен бәлаләндергәнебез кеби» Ямәндә бер кешенең хөрмә бакчасы бар иде, хөрмә өлгергәч җил койган хөрмәләрне җыеп алсыннар өчен һәр көнне фәкыйрьләрне чакыра торган булган. Бу яхшы кеше вафат булгач, бакча өч угълына калды. Алар үзара сөйләштеләр: «Әгәр хөрмәбезне фәкыйрьләргә бирсәк, үзебезгә аз калыр, фәкыйрьләр килгәнче, бакчабызга иртүк барып җимешләрне җыеп алыйк», – дип. Алар таң вакытыңда бакчадан җимешләрне җыеп алырбыз, дип ант иттеләр.

جالندہری

ہم نے ان لوگوں کی اسی طرح آزمائش کی ہے جس طرح باغ والوں کی آزمائش کی تھی۔ جب انہوں نے قسمیں کھا کھا کر کہا کہ صبح ہوتے ہوتے ہم اس کا میوہ توڑ لیں گے

طاہرالقادری

بے شک ہم ان (اہلِ مکہ) کی (اُسی طرح) آزمائش کریں گے جس طرح ہم نے (یمن کے) ان باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قَسم کھائی تھی کہ ہم صبح سویرے یقیناً اس کے پھل توڑ لیں گے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.