سوره القلم (68) آیه 18

قرآن، سوره القلم (68) آیه 18

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 19
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 17

عربی

وَ لا يَسْتَثْنُونَ

بدون حرکات عربی

و لا يستثنون

خوانش

Wala yastathnoona

آیتی

و ان شاء الله نگفتند

خرمشاهی

و ان شاء الله نگفتند.

کاویانپور

و هيچگونه استثنايى قائل نشوند.

انصاریان

و چیزی از آن را [برای تهیدستان و نیازمندان] استثنا نکردند.

سراج

و (در اين سوگند) استثناء نكردند (انشاء الله نگفتند)

فولادوند

و[لى‏] «ان شاء الله» نگفتند.

پورجوادی

ولى ان شاء اللَّه نگفتند،

حلبی

و: «اگر خدا خواهد» نگفتند.

اشرفی

و استثناء نكردند (كه انشاء الله گويند)

خوشابر مسعود انصاري

و- إن شاء اللَّه- نمى‏گفتند

مکارم

و هیچ از آن استثنا نکنند؛

مجتبوی

و استثنا نكردند- نگفتند اگر خداى خواهد-

مصباح زاده

و استثناء نكردند (كه انشاء الله گويند)

معزی

و استثناء نكنند

قمشه ای

و هیچ استثناء نکردند (ان شاء اللَه نگفتند و به خواست خدا معتقد نبودند).

رشاد خليفه

آنها كاملاً مطمئن بودند.

Literal

And nor they exempt/make exception.

Al-Hilali Khan

Without saying: Insha Allah (If Allah will).

Arthur John Arberry

and they added not the saving words.

Asad

and made no allowance [for the will of God]:

Dr. Salomo Keyzer

En er de uitzondering niet bijvoegden: Indien het Gode behaagt.

Free Minds

They were without doubt.

Hamza Roberto Piccardo

senza formulare riserva.

Hilali Khan

Without saying: Insha Allah (If Allah will).

Kuliev E.

но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).

M.-N.O. Osmanov

но не сделали оговорки [«если угодно будет Аллаху»].

Mohammad Habib Shakir

And were not willing to set aside a portion (for the poor).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And made no exception (for the Will of Allah);

Palmer

But they made not the exception;

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Hiçbir istisna tanımıyorlardı.

Qaribullah

without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).

QXP

And made no exception (for the needy poor).

Reshad Khalifa

They were so absolutely sure.

Rodwell

But added no reserve.

Sale

and added not the exception, if it please God:

Sher Ali

And they made no exception and said not `If God Please.›

Unknown German

Und sie machten keinen Vorbehalt.

V. Porokhova

Не сделав в этом оговорки ■ (На часть плодов, что бедным надлежит отдать).

Yakub Ibn Nugman

Ләкин алар Аллаһ теләсә димәделәр.

جالندہری

اور انشاء الله نہ کہا

طاہرالقادری

اور انہوں نے (اِن شاء اللہ کہہ کر یا غریبوں کے حصہ کا) اِستثناء نہ کیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.