‹
قرآن، سوره القلم (68) آیه 18
آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 19
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 17
وَ لا يَسْتَثْنُونَ
و لا يستثنون
Wala yastathnoona
و ان شاء الله نگفتند
و ان شاء الله نگفتند.
و هيچگونه استثنايى قائل نشوند.
و چیزی از آن را [برای تهیدستان و نیازمندان] استثنا نکردند.
و (در اين سوگند) استثناء نكردند (انشاء الله نگفتند)
و[لى] «ان شاء الله» نگفتند.
ولى ان شاء اللَّه نگفتند،
و: «اگر خدا خواهد» نگفتند.
و استثناء نكردند (كه انشاء الله گويند)
و- إن شاء اللَّه- نمىگفتند
و هیچ از آن استثنا نکنند؛
و استثنا نكردند- نگفتند اگر خداى خواهد-
و استثناء نكردند (كه انشاء الله گويند)
و استثناء نكنند
و هیچ استثناء نکردند (ان شاء اللَه نگفتند و به خواست خدا معتقد نبودند).
آنها كاملاً مطمئن بودند.
And nor they exempt/make exception.
Without saying: Insha Allah (If Allah will).
and they added not the saving words.
and made no allowance [for the will of God]:
En er de uitzondering niet bijvoegden: Indien het Gode behaagt.
They were without doubt.
senza formulare riserva.
Without saying: Insha Allah (If Allah will).
но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).
но не сделали оговорки [«если угодно будет Аллаху»].
And were not willing to set aside a portion (for the poor).
And made no exception (for the Will of Allah);
But they made not the exception;
Hiçbir istisna tanımıyorlardı.
without adding to their swearing, (Allah willing, InshaAllah).
And made no exception (for the needy poor).
They were so absolutely sure.
But added no reserve.
and added not the exception, if it please God:
And they made no exception and said not `If God Please.›
Und sie machten keinen Vorbehalt.
Не сделав в этом оговорки ■ (На часть плодов, что бедным надлежит отдать).
Ләкин алар Аллаһ теләсә димәделәр.
اور انشاء الله نہ کہا
اور انہوں نے (اِن شاء اللہ کہہ کر یا غریبوں کے حصہ کا) اِستثناء نہ کیا،
‹