سوره القلم (68) آیه 20

قرآن، سوره القلم (68) آیه 20

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 21
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 19

عربی

فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ

بدون حرکات عربی

فأصبحت كالصّريم

خوانش

Faasbahat kaalssareemi

آیتی

و بستانها سياه شد

خرمشاهی

و مانند خاكستر سياه شد.

کاویانپور

و بامداد تمام درختان باغ سوخته و سياه شده بودند.

انصاریان

پس [آن باغ] به صورت شبی تاریک درآمد [و جز خاکستر چیزی در آن دیده نمی شد!]

سراج

و گرديد آن بوستان مانند شب تاريك

فولادوند

و [باغ،] آفت زده [و زمين باير] گرديد.

پورجوادی

و آن (باغ سبز و خرم) خشكستانى بى‏بر شد.

حلبی

پس [آن باغ بسوخت و] مانند شب تاريك شد.

اشرفی

پس گشت آن باغ مانند تل ريگى

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه مانند كشت درو شده شد

مکارم

و آن باغ سرسبز همچون شب سیاه و ظلمانی شد!

مجتبوی

پس مانند باغى شد كه ميوه آن چيده و بريده باشند- درختانش سوخته و سياه شد-.

مصباح زاده

پس گشت آن باغ مانند تل ريگى

معزی

پس بامداد كرد مانند شب تاريك (بريده)

قمشه ای

و بامدادان درختهای آن بستان چون خاکستری سیاه گردید.

رشاد خليفه

هنگام صبح، آن باير شده بود.

Literal

So it became/became in the morning as/like the harvested land/isolated sandy area .

Al-Hilali Khan

So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).

Arthur John Arberry

and in the morning it was as if it were a garden plucked.

Asad

so that by the morrow it became barren and bleak.

Dr. Salomo Keyzer

En des ochtends was die, als een tuin waarvan de vruchten reeds verzameld waren.

Free Minds

Thus, it became barren.

Hamza Roberto Piccardo

e al mattino fu come se [il giardino] fosse stato falciato.

Hilali Khan

So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).

Kuliev E.

К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).

M.-N.O. Osmanov

И сад к утру почернел, словно ночь.

Mohammad Habib Shakir

So it became as black, barren land.

Mohammed Marmaduke William Pickthall

And in the morning it was as if plucked.

Palmer

and on the morrow it was as one the fruit of which is cut.

Prof. Yasar Nuri Ozturk

O, simsiyah kesiliverdi.

Qaribullah

and in the morning it was if the garden had been reaped.

QXP

So that by the morning it was barren, bleak.

Reshad Khalifa

By morning, it was barren.

Rodwell

And in the morning it was like a garden whose fruits had all been cut.

Sale

and in the morning it became like a garden whose fruits had been gathered.

Sher Ali

And the morning found it like a garden cut down.

Unknown German

Und der Morgen fand ihn wie einen verwüsteten (Garten).

V. Porokhova

Наутро сад весь черным стал, как будто был он срезан.

Yakub Ibn Nugman

Ул бакча агачсыз, җимешсез коры җир булып әверелде.

جالندہری

تو وہ ایسا ہوگیا جیسے کٹی ہوئی کھیتی

طاہرالقادری

سو وہ (لہلہاتا پھلوں سے لدا ہوا باغ) صبح کو کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہوگیا،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.