سوره القلم (68) آیه 22

قرآن، سوره القلم (68) آیه 22

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 23
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 21

عربی

أَنِ اغْدُوا عَلى حَرْثِكُمْ إِنْ كُنْتُمْ صارِمِينَ

بدون حرکات عربی

أن اغدوا على حرثكم إن كنتم صارمين

خوانش

Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena

آیتی

اگر مي خواهيد ميوه بچينيد ، بامدادان به کشتزار خود برويد

خرمشاهی

كه اگر ميوه چين هستيد، پگاه به سراغ كشتزارتان برويد.

کاویانپور

اگر ميخواهيد محصول بچينيد، زودتر بيائيد.

انصاریان

که اگر قصد چیدن میوه دارید بامدادان به سوی کشتزار و باغتان حرکت کنید؛

سراج

كه بامداد برويد بر كشتزار خود اگر هستيد چينندگان (ميوه‏ها)

فولادوند

كه: «اگر ميوه مى‏چينيد، بامدادان به سوى كشت خويش رويد.»

پورجوادی

كه اگر قصد چيدن ميوه را داريد به كشتزارهايتان رو كنيد،

حلبی

كه پگاه به كشتزار خود رويد، اگر خواهان چيدن [ميوه درختان‏] آن هستيد.

اشرفی

كه بامداد بيرون شويد بركشت‏هاى خود اگر باشيد ميوه چينان

خوشابر مسعود انصاري

اگر مى‏خواهيد درو كنيد در پگاه بر سر كشت خويش رويد

مکارم

که بسوی کشتزار و باغ خود حرکت کنید اگر قصد چیدن میوه‌ها را دارید!

مجتبوی

اگر ميوه‏چين هستيد پگاه به كشتزار خود در آييد.

مصباح زاده

كه بامداد بيرون شويد بر كشت‏هاى خود اگر باشيد ميوه چينان

معزی

كه بامداد كنيد (برويد) بر كشت خود اگر هستيد برندگان

قمشه ای

که برخیزید اگر میوه بستان را خواهید چید به بستانتان روید.

رشاد خليفه

بياييد تا محصول را برداشت كنيم.

Literal

That (E) go early on (to) your cultivation/plantation if you were cutting/shearing off (harvesting).

Al-Hilali Khan

Saying: «Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits.»

Arthur John Arberry

‹Come forth betimes upon your tillage, if you would pluck!›

Asad

«Go early to your tilth if you want to harvest the fruit!»

Dr. Salomo Keyzer

Ga vroeg naar uwe beplanting, indien gij voornemens zijt de vruchten daarvan te verzamelen.

Free Minds

"Let us go this morning to harvest the crop."

Hamza Roberto Piccardo

«Andate di buonora alla vostra piantagione, se volete raccogliere».

Hilali Khan

Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."

Kuliev E.

«Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!»

M.-N.O. Osmanov

Пойдемте в сад собирать плоды!

Mohammad Habib Shakir

Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).

Mohammed Marmaduke William Pickthall

Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).

Palmer

‹Go early to your tilth if ye would cut it!›

Prof. Yasar Nuri Ozturk

«Hadi, eğer biçecekseniz ekininize erken gidin.»

Qaribullah

‹Come out to your tillage if you want to reap! ‹

QXP

«Go early to your field if you want to pick the fruit.»

Reshad Khalifa

«Let us harvest the crop.»

Rodwell

«Go out early to your field, if ye would cut your dates.»

Sale

Go out early to your plantation, if ye intend to gather the fruit thereof:

Sher Ali

Saying, `Go forth early in the morning to your field, if you would gather the fruit.›

Unknown German

«Geht in der Frühe hinaus zu eurem Acker, wenn ihr ernten möchtet.»

V. Porokhova

Коль урожай собрать хотите, ■ Вы ранним утром в сад должны пойти.

Yakub Ibn Nugman

Бакчагызга иртәрәк барыгыз, әгәр җимешләрегезне кисеп җыярга теләсәгез.

جالندہری

اگر تم کو کاٹنا ہے تو اپنی کھیتی پر سویرے ہی جا پہنچو

طاہرالقادری

کہ اپنی کھیتی پر سویرے سویرے چلے چلو اگر تم پھل توڑنا چاہتے ہو،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.