سوره القلم (68) آیه 23

قرآن، سوره القلم (68) آیه 23

آیه پسین: سوره القلم (68) آیه 24
آیه پیشین: سوره القلم (68) آیه 22

عربی

فَانْطَلَقُوا وَ هُمْ يَتَخافَتُونَ

بدون حرکات عربی

فانطلقوا و هم يتخافتون

خوانش

Faintalaqoo wahum yatakhafatoona

آیتی

به راه افتادند و آهسته مي گفتند :

خرمشاهی

سپس رهسپار شدند، در حالى كه آهسته با همديگر سخن مى گفتند:

کاویانپور

آنها بسوى باغ حركت كردند در حالى كه آهسته بهم ميگفتند:.

انصاریان

پس به راه افتادند در حالی که آهسته به هم می گفتند:

سراج

پس روان شدند (بسوى بوستان) در حاليكه با هم سخن آهسته مى‏گفتند

فولادوند

پس به راه افتادند و آهسته به هم مى‏گفتند

پورجوادی

و به حركت درآمدند و آهسته مى‏گفتند:

حلبی

پس روان شدند، و با هم آهسته سخن مى‏گفتند:

اشرفی

پس رفتند و ايشان پنهانى مشورت ميكردند

خوشابر مسعود انصاري

آن گاه پچ‏پچ‏كنان رهسپار شدند

مکارم

آنها حرکت کردند در حالی که آهسته با هم می‌گفتند:»

مجتبوی

پس به راه افتادند و با هم آهسته مى‏گفتند:

مصباح زاده

پس رفتند و ايشان پنهانى مشورت ميكردند

معزی

پس روى آوردند و بودند رازگويان

قمشه ای

آنها سوی بستان روان شده و آهسته سخن می‌گفتند.

رشاد خليفه

در طول راه، آهسته با يكديگر مي گفتند:

Literal

So they left/set out , and they are conversing quietly:

Al-Hilali Khan

So they departed, conversing in secret low tones (saying),

Arthur John Arberry

So they departed, whispering together,

Asad

Thus they launched forth, whispering unto one another,

Dr. Salomo Keyzer

Daarop gingen zij, terwijl zij elkander toefluisterden:

Free Minds

So they went, while conversing.

Hamza Roberto Piccardo

Andarono parlando tra loro a bassa voce:

Hilali Khan

So they departed, conversing in secret low tones (saying),

Kuliev E.

Они отправились туда, разговаривая шепотом:

M.-N.O. Osmanov

Они направились [туда], беседуя вполголоса:

Mohammad Habib Shakir

So they went, while they consulted together secretly,

Mohammed Marmaduke William Pickthall

So they went off, saying one unto another in low tones:

Palmer

So they set off, saying privily to each other,

Prof. Yasar Nuri Ozturk

Yola koyuldular. Aralarında fısıldaşıyorlardı:

Qaribullah

And so they departed, whispering to one another:

QXP

So they went off whispering unto one another.

Reshad Khalifa

On their way, they confided to each other.

Rodwell

So on they went whispering to each other,

Sale

So they went on, whispering to one another,

Sher Ali

And they set out talking to one another in low tones,

Unknown German

Und sie machten sich auf und redeten dabei flüsternd miteinander:

V. Porokhova

И вот отправились они, ■ Переговариваясь потихоньку:

Yakub Ibn Nugman

Алар яшерен генә сөйләшкән хәлләрендә бакчага киттеләр.

جالندہری

تو وہ چل پڑے اور آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے

طاہرالقادری

سو وہ لوگ چل پڑے اور وہ آپس میں چپکے چپکے کہتے جاتے تھے،

پاسخی بگذارید

در پایین مشخصات خود را پر کنید یا برای ورود روی شمایل‌ها کلیک نمایید:

نشان‌وارهٔ وردپرس.کام

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری WordPress.com خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس گوگل

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Google خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

تصویر توییتر

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Twitter خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

عکس فیسبوک

شما در حال بیان دیدگاه با حساب کاربری Facebook خود هستید. بیرون رفتن /  تغییر دادن )

درحال اتصال به %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.